Texte traité : SOPHOCLE, Oedipe-Roi (9.762 occurrences pour 4.051 formes différentes). ´Ἆ ---- ἆ - INT - ah! oh! (exprime l'étonnement, la douleur, l'indignation) ἁ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) ἅ ---- ὅς, ἥ, ὅν - PRA - (surtout Homère, Tragiques, Pindare, etc) son, sa, ses (emploi le plus fréquent); ton, ta, tes; mon, ma, mes; ἃ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; Ἃ ---- ὅς, ἥ, ὅν - PRA - (surtout Homère, Tragiques, Pindare, etc) son, sa, ses (emploi le plus fréquent); ton, ta, tes; mon, ma, mes; Ἀβαῖσι ---- Ἄβαι, ῶν (αἱ) - S1d - Abes (ville de Phocide, siège d'un oracle d'Apollon ἄβατον ---- ἄβατος, ος, ον - A1c - où l'on ne peut marcher, d'où inaccessible, infranchissable; où l'on ne doit pas pénétrer, sacré, saint, inviolable; (subst. n. sg.) sanctuaire; pur, chaste; qui n'a pas été monté (cheval); qui n'a pas été saillie (jument); qui empêche e marcher (goutte) ἄβουλον ---- ἄβουλος, ος, ον - A1c - irréfléchi, imprudent; indifférent à (+ dat.); mal intentionné, contraire ou hostile à Ἀγαθὰ ---- ἀγαθός, ή, όν - A1c - bon, vertueux, honnête; brave, courageux; noble, illustre; habile à, apte à; utile, avantageux, efficace; doux, bienveillant; ἀγαθὸς ---- ἀγαθός, ή, όν - A1c - bon, vertueux, honnête; brave, courageux; noble, illustre; habile à, apte à; utile, avantageux, efficace; doux, bienveillant; ἀγάλμαθ´ ---- ἄγαλμα, ατος (τό) - S3d - image, statue, monument ἄγαμον ---- ἄγαμος, ος, ον - A1c - non marié, célibataire ou veuf; funeste (mariage, union) ἄγαν ---- ἄγαν - ADV - trop ΑΓΓΕΛΟΣ ---- ἄγγελος, ου (ὁ) - S2d - messager ἄγγελός ---- ἄγγελος, ου (ὁ) - S2d - messager ἀγγελῶν ---- ἀγγέλλω - VRB - annoncer; M. s'annoncer ἀγγέλων ---- ἄγγελος, ου (ὁ) - S2d - messager ἄγει ---- ἄγω - VRB - (tr.) mener, conduire; guider; (par suite) diriger, gouverner, commander; (éduc.) élever, former; amener; attirer; emmener; emporter, entraîner; entraîner avec soi par son poids, d'où peser; mener en avant, pousser devant soi; construire; passer (temps, circonstance); maintenir, conserver (situation, mémoire); (intr.) s'avancer; (impér. 2e sg./pl. = interj.) allons!; M. amener ou emmener avec soi ou pour soi; (part.) épouser (une femme); amener ou attirer à soi; mener en avant, produire au dehors, d'où émettre (avis) ἀγέλαις ---- ἀγέλη, ης (ἡ) - S1d - troupeau, (p.anal.) troupe, (fig.) foule, multitude; pl. (Sparte, Crète) groupes entre lesquels étaient répartis les jeunes garçons à partir de 7 ans ἁγηλατήσειν ---- ἁγηλατέω - VRB - repousser comme un objet impur, chasser, exiler Ἀγήνορος ---- Ἀγήνωρ, ορος (ὁ) - S3d - Agénor (fils de Poséidon et de Libya et père de Cadmos) ἀγκυλῶν ---- ἀγκύλη, ης (ἡ) - S1d - tout objet recourbé ou pouvant se recourber, d'où articulation; attache, d'où courroie pour lancer un javelot, corde d'un arc, amarre ἀγλαὰς ---- ἀγλαός, ή/ός, όν - A1c - brillant, éclatant, splendide; beau, magnifique; noble, illustre; fier ἀγλαῶπι ---- ἀγλαώψ - A2c (m.f.) - éclatant, brillant ἁγνείαν ---- ἁγνεία, ας (ἡ) - S1d - pureté, chasteté, d'où état d'une âme pure; purification ἁγνὸν ---- ἁγνός, ή, όν - A1c - pur, saint, sacré (choses divines, objets et lieux consacrés aux dieux; pur, chaste (dieux, hommes); exempt de (souillure, sang, meurtre + gén.); (p. ext.) qui s'abstient de (+ gé.) ἀγνὼς ---- ἀγνώς, ῶτος - A2c (m. et f.) - inconnu (de+ dat.); qui agit à l'insu de; inintelligible, obscur; qui ne sait pas, ignorant; qui ne connaît pas qqn ou qqch; qui ne reconnaît pas (qqn) ἀγνῶτ´ ---- ἀγνώς, ῶτος - A2c (m. et f.) - inconnu (de+ dat.); qui agit à l'insu de; inintelligible, obscur; qui ne sait pas, ignorant; qui ne connaît pas qqn ou qqch; qui ne reconnaît pas (qqn) ἄγνωτά ---- ἄγνωτος, ος, ον - A1c - inconnu de (+ dat.) ἀγνῶτος ---- ἀγνώς, ῶτος - A2c (m. et f.) - inconnu (de+ dat.); qui agit à l'insu de; inintelligible, obscur; qui ne sait pas, ignorant; qui ne connaît pas qqn ou qqch; qui ne reconnaît pas (qqn) ἀγόνοις ---- ἄγονος, ος, ον - A1c - qui n'est pas né; stérile; (fig.) qui ne produit pas ou n'amène pas ( la sagesse, des maux, etc..); (pythagorisme) qualification du nombre 7 (non divisible par un autre nombre, ni facteur d'aucun nombre inférieur à 12) ἄγοντας ---- ἄγω - VRB - (tr.) mener, conduire; guider; (par suite) diriger, gouverner, commander; (éduc.) élever, former; amener; attirer; emmener; emporter, entraîner; entraîner avec soi par son poids, d'où peser; mener en avant, pousser devant soi; construire; passer (temps, circonstance); maintenir, conserver (situation, mémoire); (intr.) s'avancer; (impér. 2e sg./pl. = interj.) allons!; M. amener ou emmener avec soi ou pour soi; (part.) épouser (une femme); amener ou attirer à soi; mener en avant, produire au dehors, d'où émettre (avis) ἀγοραῖσι ---- ἀγορά, ᾶς (ἡ) - S1d - assemblée, place publique, marché ἀγορᾶς ---- ἀγορά, ᾶς (ἡ) - S1d - assemblée, place publique, marché ἄγος ---- ἅγος, ους (τό) - S3d - ce qui doit être expié, crime contre les dieux, sacrilège, souillure; (p. ext.) homme sacrilège, impie; expiation, sacrifice expiatoire; respect des dieux, crainte religieuse ἄγουσιν ---- ἄγω - VRB - (tr.) mener, conduire; guider; (par suite) diriger, gouverner, commander; (éduc.) élever, former; amener; attirer; emmener; emporter, entraîner; entraîner avec soi par son poids, d'où peser; mener en avant, pousser devant soi; construire; passer (temps, circonstance); maintenir, conserver (situation, mémoire); (intr.) s'avancer; (impér. 2e sg./pl. = interj.) allons!; M. amener ou emmener avec soi ou pour soi; (part.) épouser (une femme); amener ou attirer à soi; mener en avant, produire au dehors, d'où émettre (avis) ἀγρίαις ---- ἄγριος, ία, ιον - A1c - campagnard; sauvage; cruel ἀγρίαν ---- ἄγριος, ία, ιον - A1c - campagnard; sauvage; cruel ἀγρίας ---- ἄγριος, ία, ιον - A1c - campagnard; sauvage; cruel ἀγριωτάτη ---- ἄγριος, ία, ιον - A1c - campagnard; sauvage; cruel ἀγροῖς ---- ἀγρός, οῦ (ὁ) - S2d - champ, campagne ἀγρόνομοι ---- ἀγρόνομος, ος/η, ον - A1c - champêtre, rustique; sauvage; (subst. m.) agronome (inspecteur chargé de la police des campagnes dans les régions non boisées) ἀγρούς ---- ἀγρός, οῦ (ὁ) - S2d - champ, campagne ἀγρῶν ---- ἀγρός, οῦ (ὁ) - S2d - champ, campagne ἀγύρτην ---- ἀγύρτης, ου (ὁ) - S1d - mendiant; devin ambulant, charlatan, diseur de bonne aventure ἄγχιστος ---- ἄγχιστος, η, ον - A1c - très proche, voisin; (n. sg/pl.= adv.) très près, le plus près; de très près; tout récemment; très proche parent ἀγχόνης ---- ἀγχόνη, ης (ἡ) - S1d - action d'étrangler ou de pendre; (fig.) angoisse; lacet por étrangler ou pendre Ἁγὼ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἁγὼ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ἀδάματ´ ---- ἀδάματος, ος, ον - A1c - indompté; (par suite) vierge ἀδάματόν ---- ἀδάματος, ος, ον - A1c - indompté; (par suite) vierge ἀδελφὰς ---- ἀδελφή, ῆς (ἡ) - S1d - soeur; (p. anal.) soeur (bibl.) désigne une parente, terme d'affection envers une épouse; (NT) femme faisant partie de la communauté chrétienne; (post.) religieuse ἀδελφεὰν ---- ἀδελφή, ῆς (ἡ) - S1d - soeur; (p. anal.) soeur (bibl.) désigne une parente, terme d'affection envers une épouse; (NT) femme faisant partie de la communauté chrétienne; (post.) religieuse ἀδελφὴν ---- ἀδελφή, ῆς (ἡ) - S1d - soeur; (p. anal.) soeur (bibl.) désigne une parente, terme d'affection envers une épouse; (NT) femme faisant partie de la communauté chrétienne; (post.) religieuse ἀδελφὸς ---- ἀδελφός, ου (ὁ) - S2d - frère ἀδελφούς ---- ἀδελφός, ου (ὁ) - S2d - frère ἄδηλον ---- ἄδηλος, ος, ον - A1c - invisible, non apparent ἀδήλῳ ---- ἄδηλος, ος, ον - A1c - invisible, non apparent ἀδήλων ---- ἄδηλος, ος, ον - A1c - invisible, non apparent ἁδυεπὲς ---- ἡδυεπής, ές - A2c - au doux parler, au doux langage ἁδύπολις ---- * ἡδύπολις - A2c - cher à la cité ἀεὶ ---- ἀεί - ADV - toujours ἀελλάδων ---- ἀελλάς - A2c - impétueux comme la tempête ἁζόμενος ---- ἅζομαι / * ἄζω - VRB - vénérer avec crainte, craindre (dieux, parents); (+ inf.) craindre de Ἀθάνα ---- Ἀθηνᾶ, ᾶς (ἡ) - S1d - Athéna (nom de Pallas en tant que déesse poliade d'Athènes) ἀθάνατον ---- ἀθάνατος, ος, ον - A1c - immortel ἄθεος ---- ἄθεος, ος, ον - A1c - qui ne croit pas aux dieux, part. aux dieux reconnus, d'où impie; abandonné des dieux; qualifie un nom propre qui n'évoque pas celui d'un dieu ἄθικτον ---- ἄθικτος, ος, ον - A1c - non touché, non atteint, (abs.) chaste, vierge; qui ne peut être touché, sacré, saint; qui ne touche pas à (+ gén.) ἀθίκτων ---- ἄθικτος, ος, ον - A1c - non touché, non atteint, (abs.) chaste, vierge; qui ne peut être touché, sacré, saint; qui ne touche pas à (+ gén.) ἀθλίαιν ---- ἄθλιος, α, ον - A1c - qui concerne le prix de la lutte; qui lutte pour un prix; qui lutte, qui souffre, malheureux, misérable; ἀθλίας ---- ἄθλιος, α, ον - A1c - qui concerne le prix de la lutte; qui lutte pour un prix; qui lutte, qui souffre, malheureux, misérable; ἄθλιον ---- ἄθλιος, α, ον - A1c - qui concerne le prix de la lutte; qui lutte pour un prix; qui lutte, qui souffre, malheureux, misérable; ἄθλιός ---- ἄθλιος, α, ον - A1c - qui concerne le prix de la lutte; qui lutte pour un prix; qui lutte, qui souffre, malheureux, misérable; ἀθλίου ---- ἄθλιος, α, ον - A1c - qui concerne le prix de la lutte; qui lutte pour un prix; qui lutte, qui souffre, malheureux, misérable; ἀθλίῳ ---- ἄθλιος, α, ον - A1c - qui concerne le prix de la lutte; qui lutte pour un prix; qui lutte, qui souffre, malheureux, misérable; ἀθλιώτερος ---- ἄθλιος, α, ον - A1c - qui concerne le prix de la lutte; qui lutte pour un prix; qui lutte, qui souffre, malheureux, misérable; ἀθρῆσαι ---- ἀθρέω - VRB - observer avec attention, fixer les yeux (sur); (fig.) réfléchir à, observer, considérer; (p. suite) apercevoir, voir; (p.ext.) percevoir par les sens ἀθροιζέτω ---- ἁθροίζω - VRB - rassembler, réunir ἄθυμος ---- ἄθυμος, ος, ον - A1c - découragé, abattu, mal disposé; sans colère, sans passion ἀθυμῶ ---- ἀθυμέω - VRB - être découragé, préoccupé, inquiet; craindre de/que αἱ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) αἳ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; Αἰαῖ ---- αἶ - INT - ah! hélas! (+ acc. ou gén.) αἰαῖ ---- αἶ - INT - ah! hélas! (+ acc. ou gén.) αἴγλας ---- αἴγλη, ης (ἡ) - S1d - éclat du soleil, d'où lumière du jour; éclat, lueur; (pl.) torches ou flambeaux allumés; (fig.) sérénité αἵδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; αἰδεῖσθ´ ---- αἰδέομαι - VRB - éprouver un sentiment de honte, de pudeur, de respect; avoir de la pudeur; avoir honte, craindre; craindre, révérer, respecter; avoir la pudeur de, ne pas abuser de; respecter le malheur avoir égard à l'infortune, avoir pitié de; αἰδεσθεὶς ---- αἰδέομαι - VRB - éprouver un sentiment de honte, de pudeur, de respect; avoir de la pudeur; avoir honte, craindre; craindre, révérer, respecter; avoir la pudeur de, ne pas abuser de; respecter le malheur avoir égard à l'infortune, avoir pitié de; Ἅιδῃ ---- Ἅιδης, ου (ὁ) - S1d - Hadès (Pluton), roi des enfers; (nom commun) séjour des morts, enfers; mort Ἅιδης ---- Ἅιδης, ου (ὁ) - S1d - Hadès (Pluton), roi des enfers; (nom commun) séjour des morts, enfers; mort Ἅιδου ---- Ἅιδης, ου (ὁ) - S1d - Hadès (Pluton), roi des enfers; (nom commun) séjour des morts, enfers; mort αἰεὶ ---- ἀεί - ADV - toujours αἰὲν ---- ἀεί - ADV - toujours αἰθέρα ---- αἰθήρ, έρος (ἡ, ὁ) - S3d - éther; ciel αἰκίσῃ ---- αἰκίζω - VRB - maltraiter; dévaster; M. plus usité -même sens; faire subir qqch à qqn (+ 2 acc.) αἷμ´ ---- αἷμα, ατος (τό) - S3d - sang αἷμα ---- αἷμα, ατος (τό) - S3d - sang αἵματός ---- αἷμα, ατος (τό) - S3d - sang αἷν ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; αἴνιγμ´ ---- αἴνιγμα, ατος (τό) - S3d - ce qu'on laisse entendre; parole obscure ou équivoque, énigme; (p. ext.) ce qu'on laisse entendre par allusion ou par apologue, fable (ésopique) αἰνίγματ´ ---- αἴνιγμα, ατος (τό) - S3d - ce qu'on laisse entendre; parole obscure ou équivoque, énigme; (p. ext.) ce qu'on laisse entendre par allusion ou par apologue, fable (ésopique) αἰνικτὰ ---- αἰνικτός, ή, όν - A1c - dit à mots couverts, énigmatique αἴρει ---- αἴρω - VRB - lever; P. être enlever, d'où s'élever, être suspendu dans l'air; mettre (un bateau) à la voile, (abs.) lever l'ancre; lever pour apporter ou emporter; enlever, supprimer, détruire, faire périr; faire cesser (choses); nier, réfuter; faire une levée; élever, exalter, grandir; mettre hors de soi; M. lever sur la tête ou les épaules; se charger (d'un fardeau); lever pour soi (voiles); exciter, soulever (querelle), entreprendre (guerre); remporter, obtenir αἷς ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; αἷσιν ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; αἰσίῳ ---- αἴσιος, ος, ον - A1c - conforme à la volnté du destin, d'où de bon augure; qui arrive au moment favorable, opportun; heureux, favorable; juste, exact, convenable αἴσχισθ´ ---- αἰσχρός, ά, όν - A1c - laid, difforme, honteux, infamant αἴσχιστ´ ---- αἰσχρός, ά, όν - A1c - laid, difforme, honteux, infamant αἰσχύνεται ---- αἰσχύνω - VRB - A. déshonorer; souiller; M. rougir, avoir honte αἰσχύνη ---- αἰσχύνη, ης (ἡ) - S1d - honte, pudeur, déshonneur αἰτεῖς ---- αἰτέω - VRB - demander (pour obtenir); M. demander (pour soi) Αἰτεῖς ---- αἰτέω - VRB - demander (pour obtenir); M. demander (pour soi) αἰτητόν ---- αἰτητός, ή, όν - A1c - demandé, souhaitable αἰτίᾳ ---- αἰτία, ας (ἡ) - S1d - cause, accusation αἰτίας ---- αἰτία, ας (ἡ) - S1d - cause, accusation αἰτιῶ ---- αἰτιάομαι - VRB - accuser de αἰτοῦμαι ---- αἰτέω - VRB - demander (pour obtenir); M. demander (pour soi) ἃκ : CRASE : ἃκ (= ἃ ἐκ) ἀκάθαρτον ---- ἀκάθαρτος, ος, ον - A1c - non purifié, impur; (rel.) non purifié, non expié; impropre à purifier ἀκάλυπτον ---- ἀκάλυπτος, ος, ον - A1c - non voilé, à découvert ἀκάρπως ---- ἀκάρπως - ADV - sans fruit, avec stérilité ἀκμαῖς ---- ἀκμή, ῆς (ἡ) - S1d - pointe, (p. anal.) (pl.) extrémités du corps (pieds, mains), acuité (du regard); tranchant; (fig.) le plus haut point( force, puissance), fleur (de l'âge); (p. suite) vigueur; moment où une chose est à point, moment opportun, occasion, (acc. sg. adv.) au moment même, justement ἀκμάς ---- ἀκμή, ῆς (ἡ) - S1d - pointe, (p. anal.) (pl.) extrémités du corps (pieds, mains), acuité (du regard); tranchant; (fig.) le plus haut point( force, puissance), fleur (de l'âge); (p. suite) vigueur; moment où une chose est à point, moment opportun, occasion, (acc. sg. adv.) au moment même, justement ἀκμὴν ---- ἀκμή, ῆς (ἡ) - S1d - pointe, (p. anal.) (pl.) extrémités du corps (pieds, mains), acuité (du regard); tranchant; (fig.) le plus haut point( force, puissance), fleur (de l'âge); (p. suite) vigueur; moment où une chose est à point, moment opportun, occasion, (acc. sg. adv.) au moment même, justement ἄκονθ´ ---- ἄκων, oυσα, ον - A3c - à contrecoeur ἄκοντα ---- ἄκων, οντος (ὁ) - S3d - javelot Ἄκουε ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκούειν ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκούεις ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκουούσης ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκοῦσαι ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκούσαντ´ ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκούσας ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκούσεσθ´ ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἄκουσον ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκουστέον ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἀκουστὸν ---- ἀκουστός, ή, όν - A1c - qu'on peut entendre; qu'on doit entendre ἀκούων ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἁκράτησας : CRASE : ἁκράτησας (= ἃ ἐκράτησας) ; ἀκρότατα ---- ἄκρος, α, ον - A1c - adj. : extrême, le plus haut, le plus profond; le plus haut, supérieur; subst. : le sommet, le plus haut rang; ἄκρων ---- ἄκρος, α, ον - A1c - adj. : extrême, le plus haut, le plus profond; le plus haut, supérieur; subst. : le sommet, le plus haut rang; ἀκτὰν ---- ἀκτή, ῆς (ἡ) - S1d - côte escarpée, d'où rivage abrupt; (p. ext.) région extrême de la terre; bord d'un fleuve; (p. ext.) élévation, d'où colline, montagne; tertre funéraire; pointe de terre, promontoire ἄκων ---- ἄκων, οντος (ὁ) - S3d - javelot ἀλγεινὸν ---- ἀλγεινός, ή, όν - A1c - douloureux, pénible; qui souffre ἄλγιστ´ ---- ἀλγεινός, ή, όν - A1c - douloureux, pénible; qui souffre ἄλγισται ---- ἀλγεινός, ή, όν - A1c - douloureux, pénible; qui souffre ἄλγος ---- ἄλγος, ους (τό) - S3d - souffrance ἀλγύναις ---- ἀλγύνω - VRB - causer une douleur (morale), faire souffrir, blesser ou affliger, d'où P. éprouver une douleur, souffrir ἀλγύνει ---- ἀλγύνω - VRB - causer une douleur (morale), faire souffrir, blesser ou affliger, d'où P. éprouver une douleur, souffrir ἀλγυνῶ ---- ἀλγύνω - VRB - causer une douleur (morale), faire souffrir, blesser ou affliger, d'où P. éprouver une douleur, souffrir ἀλέξεται ---- ἀλέξω - VRB - écarter, repousser, d'où défendre, protéger qqn (+ dat.) de qqch (acc.); M. écarter de soi, repousser loin de soi, se défendre contre (+ acc.); (abs.) se défendre; rendre la pareille ἀλεξίμοροι ---- ἀλεξίμορος, ος, ον - A1c - qui écarte la mort (Artémis, Apollon, Athéna, etc..) ἀλεξοίμην ---- ἀλέξω - VRB - écarter, repousser, d'où défendre, protéger qqn (+ dat.) de qqch (acc.); M. écarter de soi, repousser loin de soi, se défendre contre (+ acc.); (abs.) se défendre; rendre la pareille ἀληθείας ---- ἀλήθεια, ας (ἡ) - S1d - vérité Ἄληθες ---- ἀληθής, ής, ές - A2c - vrai, véridique ἀληθῆ ---- ἀληθής, ής, ές - A2c - vrai, véridique ἀληθής ---- ἀληθής, ής, ές - A2c - vrai, véridique Ἅλιον ---- ἥλιος, ου (ὁ) - S2d - soleil; orient; jour; chaleur ἅλις ---- ἅλις - DIV - ADV en masse compacte, (fig.) en un mot; en abondance; assez (pas en deça de la juste mesure); juste assez (pas au-delà de la juste mesure); PRP + gén. assez de; Ἅλις ---- ἅλις - DIV - ADV en masse compacte, (fig.) en un mot; en abondance; assez (pas en deça de la juste mesure); juste assez (pas au-delà de la juste mesure); PRP + gén. assez de; ἁλίσκεται ---- ἁλίσκομαι - VRB - ¨ºtre pris; tomber aux mains de, ¨ºtre saisi; ¨ºtre obtenu, achev¨¦; ¨ºtre pris en flagrant d¨¦lit, ¨ºtre surpris, ¨ºtre convaincu de (+ g¨¦n.; partic.); ¨ºtre condamn¨¦ ¨¤ (+ g¨¦n.; inf.) ἀλκάν ---- ἀλκή, ῆς (ἡ) - S1d - force, vigueur; emploi de la force, d'où lutte, combat; ce qui constitue la force, d'où armée, flotte, cavalerie; puissance; force d'âme, courage; influence (parole); protection, défense, d'où aide, secours ἀλκήν ---- ἀλκή, ῆς (ἡ) - S1d - force, vigueur; emploi de la force, d'où lutte, combat; ce qui constitue la force, d'où armée, flotte, cavalerie; puissance; force d'âme, courage; influence (parole); protection, défense, d'où aide, secours ἀλκὴν ---- ἀλκή, ῆς (ἡ) - S1d - force, vigueur; emploi de la force, d'où lutte, combat; ce qui constitue la force, d'où armée, flotte, cavalerie; puissance; force d'âme, courage; influence (parole); protection, défense, d'où aide, secours ἄλλ´ ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἀλλ´ ---- ἀλλά - CCd - mais Ἀλλ´ ---- ἀλλά - CCd - mais ἄλλα ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἀλλὰ ---- ἀλλά - CCd - mais Ἀλλὰ ---- ἀλλά - CCd - mais Ἀλλά ---- ἀλλά - CCd - mais ἀλλαγᾷ ---- ἀλλαγή, ῆς (ἡ) - S1d - changement; échange, retour, compensation ἄλλαι ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλην ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλης ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλο ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλοθεν ---- ἄλλοθεν - ADV - d'un autre côté, d'un autre lieu (de + gén.) ἄλλοισι ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλον ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλος ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλου ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλῳ ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent Ἄλλων ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλων ---- ἄλλος, η, ο - PRA - autre, différent ἄλλως ---- ἄλλως - ADV - autrement ἄλοκες ---- ἄλοξ, οκος (ἡ) - S3d - sillon, (part.) sillon d'un champ, d'où champ ensemencé; (fig.) sein fécondé, d'où (p. ext.) semence qui féconde le sein de la mère; (p. anal.) toute incision (égratignure, blessure); tube, conduit ἁλοῦσαν ---- ἁλίσκομαι - VRB - être pris; tomber aux mains de, ¨ºtre saisi; ¨ºtre obtenu, achev¨¦; ¨ºtre pris en flagrant d¨¦lit, ¨ºtre surpris, ¨ºtre convaincu de (+ gén.; partic.); ¨ºtre condamn¨¦ ¨¤ (+ g¨¦n.; inf.) ἄλοχοι ---- ἄλοχος, ου (ἡ) - S2d - compagne de couche, d'où épouse; concubine ἀλύπου ---- ἄλυπος, ος, ον - A1c - exempt de chagrin; qui ne cause pas de chagrin; (subst. n.) sorte de globulaire (globularia alypum) ἀλωμένας ---- ἁλίσκομαι - VRB - ¨ºtre pris; tomber aux mains de, ¨ºtre saisi; ¨ºtre obtenu, achev¨¦; ¨ºtre pris en flagrant d¨¦lit, ¨ºtre surpris, ¨ºtre convaincu de (+ g¨¦n.; partic.); ¨ºtre condamn¨¦ ¨¤ (+ g¨¦n.; inf.) ἁλώσομαι ---- ἁλίσκομαι - VRB - ¨ºtre pris; tomber aux mains de, ¨ºtre saisi; ¨ºtre obtenu, achev¨¦; ¨ºtre pris en flagrant d¨¦lit, ¨ºtre surpris, ¨ºtre convaincu de (+ g¨¦n.; partic.); ¨ºtre condamn¨¦ ¨¤ (+ g¨¦n.; inf.) ἁλωτόν ---- ἁλωτός, ός, όν - A1c - facile à prendre ou à conquérir; facile à obtenir ἅμ´ ---- ἅμα - DIV - ADV: ensemble, tout à la fois; en même temps; PRP + dat. en même temps que; avec; pareillement à; ἅμα ---- ἅμα - DIV - ADV: ensemble, tout à la fois; en même temps; PRP + dat. en même temps que; avec; pareillement à; ἀμαιμακέτου ---- ἀμαιμάκετος, η, ον - A1c - invincible, irrésistible, d'où redoutable; fort, solide ἁμαξιτοῖς ---- ἁμαξιτός, ός, όν - A1c - accessible aux voitures, fréquenté par les voitures; (subst. f.) grande route ἁμαρτάνω ---- ἁμαρτάνω - VRB - échouer, se tromper, commettre une faute ἄμβροτ´ ---- ἄμβροτος, ος, ον - A1c - immortel, de nature divine; relatif aux immortels, aux dieux; procuré par les dieux ἄμβροτε ---- ἄμβροτος, ος, ον - A1c - immortel, de nature divine; relatif aux immortels, aux dieux; procuré par les dieux ἄμεινον ---- ἀμείνων, ων, ον - A2c - meilleur ἄμορον ---- ἄμορος, ος, ον - A1c - qui n'a pas sa part de, exempt de (+ gén.); privé de (+ gén.); malheureux ἀμύνειν ---- ἀμύνω - VRB - écarter, repousser, défendre, protéger; M. écarter de soi, repousser; (posthomérique) châtier, se venger de (+acc.); défendre (+ gén.); P. (rare) être écarté, être puni ἀμφὶ ---- ἀμφί - PRP - [+ acc.] autour de, au sujet de; PRF 1. de deux côtés, en double; 2. tout autour 3. au sujet de ἀμφιδεξίοις ---- ἀμφιδέξιος, ος, ον - A1c - adroit des deux mains; double (mains, côtés); à deux tranchants, (fig.) à double sens, équivoque ἀμφιπλὴξ ---- ἀμφιπλήξ - A3c (m. et f.) - qui frappe avec les deux côtés, à double tranchant; (fig.) qui frappe de deux côtés (malédiction double); frappé des deux côtés Ἀμφιτρίτας ---- Ἀμφιτρίτη, ης (ἡ) - S1d - Amphitrite (Néréide, épouse de Poséidon) Ἀμφοῖν ---- ἄμφω - PRA - Adj. et Pron. : tous deux; ἄν ---- ἐάν - CSd - (+ subj.) si éventuel (hypothèse dont la réalisation est incertaine, ou répétitive, dans un contexte primaire); si interrogatif (après un vrb exprimé ou sous-ent. signifiant savoir, rechercher, examiner, dans un contexte primaire). Précis 1805 ἂν ---- ἐάν - CSd - (+ subj.) si éventuel (hypothèse dont la réalisation est incertaine, ou répétitive, dans un contexte primaire); si interrogatif (après un vrb exprimé ou sous-ent. signifiant savoir, rechercher, examiner, dans un contexte primaire). Précis 1805 Ἃν : CRASE : Ἃν = Ἃ ἂν ἃν : CRASE : ἃν = ἃ ἂν ἀνά ---- ἀνά - DIV - PRP + acc.: en montant, à travers, pendant, dans; + gén.: sur; + dat.: en haut de, sur; ADV: en haut; en avant ἀνάγκαν ---- ἀνάγκη, ης (ἡ) - S1d - nécessité, contrainte, destin ἀναγκάσαι ---- ἀναγκάζω - VRB - contraindre, obliger ἀνάγκη ---- ἀνάγκη, ης (ἡ) - S1d - nécessité, contrainte, destin ἄναγνον ---- ἄναγνος, ος, ον - A1c - impur, criminel ἄναγνος ---- ἄναγνος, ος, ον - A1c - impur, criminel ἀναιδῶς ---- ἀναιδῶς - ADV - sans pudeur Ἄνακτ´ ---- ἄναξ, ακτος (ὁ) - S3d - prince, maître, chef, roi ἄνακτες ---- ἄναξ, ακτος (ὁ) - S3d - prince, maître, chef, roi ἄνακτι ---- ἄναξ, ακτος (ὁ) - S3d - prince, maître, chef, roi ἄνακτος ---- ἄναξ, ακτος (ὁ) - S3d - prince, maître, chef, roi ἀναλώσαιμί ---- ἀναλίσκω - VRB - dépenser ἀναμνήσω ---- ἀναμιμνῄσκω - VRB - faire ressouvenir; se ressouvenir ἀνάνδρους ---- ἄνανδρος, ος, ον - A1c - non viril, mou, lâche; pas encore mariée; veuve; qui vit sans époux (Amazones); dépourvu d'hommes ἄναξ ---- ἄναξ, ακτος (ὁ) - S3d - prince, maître, chef, roi Ἄναξ ---- ἄναξ, ακτος (ὁ) - S3d - prince, maître, chef, roi ἀναπλάκητοι ---- ἀναμπλάκητος, ος, ον - A1c - qui ne s'égare pas, infaillible; innocent ἀνάριθμα ---- ἀνάριθμος, ος, ον - A1c - innombrable, immense; qui ne cesse de (+ gén.) ἀνάριθμος ---- ἀνάριθμος, ος, ον - A1c - innombrable, immense; qui ne cesse de (+ gén.) ἀναρρήξει ---- ἀναρρήγνυμι - VRB - briser à la surface ou en haut, d'où ouvrir, fendre, creuser; briser de bas en haut, ruiner de fond en comble; briser en traversant, d'où déchirer, mettre en pièces; faire éclater, d'où P. éclater, entrer en éruption, (fig.) éclater (colère); A. (fig.) faire éclater (querelle), faire retentir (parole); (intr.) éclater (fig.); (parf.) être largement ouvert ἀνάσσων ---- ἀνάσσω - VRB - être le maître; régner sur (+ dat. / gén. / adj. acc. n. pl.); (part. prés. M; pl. subst.) les rois; (p. ext.) diriger, gouverner (+ gén.); M. être roi ἄνδρ´ ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἄνδρα ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἄνδρας ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνδράσιν ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἄνδρες ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme Ἄνδρες ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme Ἀνδρηλατοῦντας ---- ἀνδρηλατέω - VRB - bannir un homme ἀνδρὶ ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνδρός ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνδρὸς ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνδρῶν ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνειλόμην ---- ἀναιρέω - VRB - enlever; emmener de force ou par ruse; faire périr; détruire; abroger; réfuter; prescrire (oracle). M. adopter (un enfant); recueillir; remporter; se charger de ἀνεῖτε ---- ἀνίημι - VRB - (tr.) fairejaillir, faire sourdre, d'où produire; faire monter ou remonter; laisser monter dans; faire saillir, mettre en saillie, (part. parf. P.) qui est en saillie; lâcher, lancer, d'où exciter; laisser aller; permettre; relâcher, détendre, d'où faire remise de (peine de mort, dettes) laisser échapper, laisser languir, (part. parf. P.) relâché, tiède (air), licencieux, facile (vie), (gr.) grave (accent); (abs) laisser se reposer (terre, animal), laisser inculte (un lieu pour le consacrer, d'où P. être consacré; (intr.) se relâcher, tomber (vent), baisser (prix); (+ nég. + partic.) ne pas cesser de; M. mettre qqch de soi à découvert; écorcher ἀνεκτὰ ---- ἀνεκτός, ός / (ή), όν - A1c - supportable, tolérable ἀνέπνευσά ---- ἀναπνέω - VRB - tirer le souffle, d'où souffler, respirer, (fig.) aspirer à; exhaler, (impers. + adj. n.) telle ou telle odeur s'exhale; reprendre haleine, souffler, se remettre (à la suite de + gén.); faire reprendre haleine ἀνερέσθαι ---- ἀνέρομαι - VRB - interroger ἀνέρων ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνέστα ---- ἀνίστημι - VRB - faire lever, élever; M. se lever, partir ἄνευ ---- ἄνευ - PRP - + gén. sans ἀνέχουσι ---- ἀνέχω - VRB - lever, soutenir; M. supporter ἀνήκεστον ---- ἀνήκεστος, ος, ον - A1c - incurable, irrémédiable, implacable (colère, ennemi); pernicieux, funeste Ἁνὴρ ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme Ἀνὴρ ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνὴρ ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνήρ ---- ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) - S3d - homme ἀνθ´ ---- ἀντί (+ gén.) - PRP - au lieu de, à la place de ἀνθρώποις ---- ἄνθρωπος, ου (ὁ, ἡ) - S2d - homme; femme ἀνθρώποισι ---- ἄνθρωπος, ου (ὁ, ἡ) - S2d - homme; femme ἀνθρώποισιν ---- ἄνθρωπος, ου (ὁ, ἡ) - S2d - homme; femme ἄνθρωπος ---- ἄνθρωπος, ου (ὁ, ἡ) - S2d - homme; femme ἀνθρώπων ---- ἄνθρωπος, ου (ὁ, ἡ) - S2d - homme; femme ἀνιέναι ---- ἀνίημι - VRB - (tr.) fairejaillir, faire sourdre, d'où produire; faire monter ou remonter; laisser monter dans; faire saillir, mettre en saillie, (part. parf. P.) qui est en saillie; lâcher, lancer, d'où exciter; laisser aller; permettre; relâcher, détendre, d'où faire remise de (peine de mort, dettes) laisser échapper, laisser languir, (part. parf. P.) relâché, tiède (air), licencieux, facile (vie), (gr.) grave (accent); (abs) laisser se reposer (terre, animal), laisser inculte (un lieu pour le consacrer, d'où P. être consacré; (intr.) se relâcher, tomber (vent), baisser (prix); (+ nég. + partic.) ne pas cesser de; M. mettre qqch de soi à découvert; écorcher ἀνίεσαν ---- ἀνίημι - VRB - (tr.) fairejaillir, faire sourdre, d'où produire; faire monter ou remonter; laisser monter dans; faire saillir, mettre en saillie, (part. parf. P.) qui est en saillie; lâcher, lancer, d'où exciter; laisser aller; permettre; relâcher, détendre, d'où faire remise de (peine de mort, dettes) laisser échapper, laisser languir, (part. parf. P.) relâché, tiède (air), licencieux, facile (vie), (gr.) grave (accent); (abs) laisser se reposer (terre, animal), laisser inculte (un lieu pour le consacrer, d'où P. être consacré; (intr.) se relâcher, tomber (vent), baisser (prix); (+ nég. + partic.) ne pas cesser de; M. mettre qqch de soi à découvert; écorcher ἀνιστορεῖς ---- ἀνιστορέω - VRB - adresser une question, interroger; demander qqch ἀνοίκτως ---- ἀνοίκτως - ADV - sans provoquer la pitié ἀνόρθωσον ---- ἀνορθόω - VRB - dresser, lever; rebâtir, relever (temple, mur, etc); restaurer, rétablir; redresser, cooriger, remédier à ἄνορμον ---- ἄνορμος, ος, ον - A1c - (port) où l'on ne doit pas aborder ἀνόσι´ ---- ἀνόσιος, ος, ον - A1c - impie, sacrilège; qui n'a pas reçu la séplture selon les rites ἀνοσίῳ ---- ἀνόσιος, ος, ον - A1c - impie, sacrilège; qui n'a pas reçu la séplture selon les rites ἀνοσίων ---- ἀνόσιος, ος, ον - A1c - impie, sacrilège; qui n'a pas reçu la séplture selon les rites ἀντάκουσον ---- ἀντακούω - VRB - entendre ou écouter à son tour; écouter qqn en réponse (+ gén.); (p. suite) apprendre en échange opu à son tour ἀντέπεμψεν ---- ἀντιπέμπω - VRB - renvoyer, d'où envoyer une réponse; renvoyer (le son), faire écho; envoyer à son tour ou en retour de; envoyer à la place d'un autre; envoyer (des troupes) contre (+ dat.) ἀντὶ ---- ἀντί (+ gén.) - PRP - au lieu de, à la place de ἀντιάζων ---- ἀντιάζω - VRB - aller au-devant de (+ acc.) (avec hostilité); (abs.) s'approcher en suppliant, aborder en suppliant, d'où supplier; (p. suite) rencontrer, d'où obtenir ἀντιλέξαι ---- ἀντιλέγω - VRB - parler contre, contredire, répliquer ἄντρα ---- ἄντρον, ου (τό) - S2d - grotte, antre, caverne ἄνω ---- ἄνω - ADV - en haut, vers le haut Ἄνωγεν ---- ἀνώγω - VRB - commander, ordonner; presser de, exhorter à (parf. 2 à sens de présent) ᾄξασα ---- ἀΐσσω - VRB - (intr.) s'éléncer impétueusement, se précipiter; jaillir, rayonner (lumière); (fig.) se précipiter, s'empresser, être plein d'ardeur; se lever vivement; (tr.) agiter vivement; M. s'élancer Ἄξει ---- ἄγω - VRB - (tr.) mener, conduire; guider; (par suite) diriger, gouverner, commander; (éduc.) élever, former; amener; attirer; emmener; emporter, entraîner; entraîner avec soi par son poids, d'où peser; mener en avant, pousser devant soi; construire; passer (temps, circonstance); maintenir, conserver (situation, mémoire); (intr.) s'avancer; (impér. 2e sg./pl. = interj.) allons!; M. amener ou emmener avec soi ou pour soi; (part.) épouser (une femme); amener ou attirer à soi; mener en avant, produire au dehors, d'où émettre (avis) ἄξι´ ---- ἄξιος, α, ον - A1c - qui entraîne par son poids, qui est de poids, d'où qui a valeur de (+ gén.); qui mérite, digne de (en bien ou en mal [+ gén.]); digne, juste, convenable (chose); (abs.) qui en vaut la peine; de grande valeur; d'une valeur convenable, modérée, d'où à bas prix ἀξία ---- ἄξιος, α, ον - A1c - qui entraîne par son poids, qui est de poids, d'où qui a valeur de (+ gén.); qui mérite, digne de (en bien ou en mal [+ gén.]); digne, juste, convenable (chose); (abs.) qui en vaut la peine; de grande valeur; d'une valeur convenable, modérée, d'où à bas prix ἀξίαν ---- ἄξιος, α, ον - A1c - qui entraîne par son poids, qui est de poids, d'où qui a valeur de (+ gén.); qui mérite, digne de (en bien ou en mal [+ gén.]); digne, juste, convenable (chose); (abs.) qui en vaut la peine; de grande valeur; d'une valeur convenable, modérée, d'où à bas prix ἄξιος ---- ἄξιος, α, ον - A1c - qui entraîne par son poids, qui est de poids, d'où qui a valeur de (+ gén.); qui mérite, digne de (en bien ou en mal [+ gén.]); digne, juste, convenable (chose); (abs.) qui en vaut la peine; de grande valeur; d'une valeur convenable, modérée, d'où à bas prix ἀξιῶ ---- ἀξιόω - VRB - juger digne de, penser, demander; M. se juger digne de; consentir ἀξιωθήτω ---- ἀξιόω - VRB - juger digne de, penser, demander; M. se juger digne de; consentir ἀξίως ---- ἀξίως - ADV - d'une manière digne de (+ gén); justement, convenablement; à bas prix ἀξιώσατ´ ---- ἀξιόω - VRB - juger digne de, penser, demander; M. se juger digne de; consentir ἀοιδοῦ ---- ᾠδός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - chanteur, chanteuse ἀπ´ ---- ἀπό (+ gén.) - PRP - de, à partir de; à cause de; par; depuis ἀπαγγεῖλαι ---- ἀπαγγέλλω - VRB - rapporter, annoncer Ἄπαγέ ---- ἀπάγω - VRB - emmener, éloigner de (+ gén.); (droit attique) emmener devant les astynomes, les thesmothètes, d'où (abs.) citer en justice; accuser de (+ gén.); (abs.) incarcérer; emmener à l'écart (pour commettre un acte illicite); emmener, conduire (cortège); faire dévier, détourner; s'acquitter de (contribution); (intr.) s'éloigner; (cesser de (+ part.); M. emmener avec soi, chez soi ou pour soi Ἀπάγετ´ ---- ἀπάγω - VRB - emmener, éloigner de (+ gén.); (droit attique) emmener devant les astynomes, les thesmothètes, d'où (abs.) citer en justice; accuser de (+ gén.); (abs.) incarcérer; emmener à l'écart (pour commettre un acte illicite); emmener, conduire (cortège); faire dévier, détourner; s'acquitter de (contribution); (intr.) s'éloigner; (cesser de (+ part.); M. emmener avec soi, chez soi ou pour soi ἀπάγετ´ ---- ἀπάγω - VRB - emmener, éloigner de (+ gén.); (droit attique) emmener devant les astynomes, les thesmothètes, d'où (abs.) citer en justice; accuser de (+ gén.); (abs.) incarcérer; emmener à l'écart (pour commettre un acte illicite); emmener, conduire (cortège); faire dévier, détourner; s'acquitter de (contribution); (intr.) s'éloigner; (cesser de (+ part.); M. emmener avec soi, chez soi ou pour soi ἀπαιδία ---- ἀπαιδία, ας (ἡ) - S1d - manque d'enfants ἅπαντα ---- ἅπας, ἅπασα, ἅπαν - A3c - tout entier, tout, chacun ἅπαντας ---- ἅπας, ἅπασα, ἅπαν - A3c - tout entier, tout, chacun ἅπαξ ---- ἅπαξ - ADV - une fois, d'où une seule fois; en une fois, tout d'une fois; une fois (pour marquer qu'une chose est achevée ἀπαυδῶ ---- ἀπαυδάω - VRB - défendre (de + inf.); refuser, décliner, (abs.) répondre par un refus; (p. suite) renoncer à (+ acc.), d'où faire défaut 'à qqn + dat.); (p. suite) se laisser abattre; dépérir (plantes); perdre l'usage de la parole ἄπει ---- ἄπειμι (ἰέναι) - VRB - s'en aller, s'éloigner, se retirer, partir ἀπειλῶν ---- ἀπειλέω - VRB - repousser, acculer; (part.); repousser avec menaces, menacer (+ acc. de la menace); parler avec jactance; promettre (+ inf. fut.); M. menacer ἄπειμ´ ---- ἄπειμι (ἰέναι) - VRB - s'en aller, s'éloigner, se retirer, partir Ἄπειμι ---- ἄπειμι (ἰέναι) - VRB - s'en aller, s'éloigner, se retirer, partir ἀπείρων ---- ἀπείρων, ον - A2c - sans expérience, ignorant ἄπεισιν ---- ἄπειμι (ἰέναι) - VRB - s'en aller, s'éloigner, se retirer, partir ἅπερ ---- ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ - PRA - (celui, celle, ce) qui précisément; qui, lequel (part. après des adj. exprimant la similitude); (acc. n. sg.) à cause de quoi, justement pour cela, cependant, toutefois; (dat. f. sg.) où; comme précisément; (acc. pl. n.) comme ἀπέσπασας ---- ἀποσπάω - VRB - tirer violemment, arracher; (fig.) enlever qqch à qqn ἀπεστάλη ---- ἀποστέλλω - VRB - envoyer; faire partir, renvoyer; chasser, bannir, P. s'éloigner; retirer; déléguer, confier ἀπεστάτει ---- ἀποστατέω - VRB - se tenir à distance, être éloigné de (+ gén.); s'éloigner de, faire défection, abandonner (+ gén.); être absent, manquer ἀπεστέρης´ ---- ἀποστερέω - VRB - priver de ἄπεστι ---- ἄπειμι (εἶναι) - VRB - être éloigné; être absent ἄπεστιν ---- ἄπειμι (εἶναι) - VRB - être éloigné; être absent ἀπευθύνειν ---- ἀπευθύνω - VRB - redresser(un objet dévié ou tordu), (fig.) corriger; faire dévier, détourner; diriger en droite ligne, d'où façonner ou disposer selon les règles (statue, [fig. caractère, moeurs]); diriger (navire); (géom.) tracer ou tirer des lignes; (fig.) diriger (État, affaires; (part. parf. P. n. subst.) dernier gros intestin, rectum ἀπήνη ---- ἀπήνη, ης (ἡ) - S1d - chariot, voiture à 4 roues attelée de mules ou de boeufs; (post.) char; (p. ext.) attelage; (fig.) couple, paire ἀπήνης ---- ἀπήνη, ης (ἡ) - S1d - chariot, voiture à 4 roues attelée de mules ou de boeufs; (post.) char; (p. ext.) attelage; (fig.) couple, paire ἁπλῇ ---- ἁπλόος, ἁπλόη, ἁπλόον - A1c - simple, (dat. f. sg.) simplement; (fig.) sans détours, sincère, honnête; simple, naïf, sot; non artificiel, naturel (genre de vie, style); rude, grossier; non mélangé, non tempéré, pur et simple, absolu; non compliqué, simple, général; aisé à comprendre, évident; peu grave; (gramm.) simple, non composé, positif (p. opp. à comparatif, superlatif ἁπλοῦν ---- ἁπλόος, ἁπλόη, ἁπλόον - A1c - simple, (dat. f. sg.) simplement; (fig.) sans détours, sincère, honnête; simple, naïf, sot; non artificiel, naturel (genre de vie, style); rude, grossier; non mélangé, non tempéré, pur et simple, absolu; non compliqué, simple, général; aisé à comprendre, évident; peu grave; (gramm.) simple, non composé, positif (p. opp. à comparatif, superlatif ἀπό ---- ἀπό (+ gén.) - PRP - de, à partir de; à cause de; par; depuis ἄπο ---- ἀπό (+ gén.) - PRP - de, ¨¤ partir de; ¨¤ cause de; par; depuis ἄποικον ---- ἄποικος, ος, ον - A1c - éloigné de son foyer, de son pays; émigré, colon, (subst. f. sg.) colonie; importé ἀποίσειν ---- ἀποφέρω - VRB - (tr.) emporter; rapporter (réponse), ramener, d'où P. revenir; apporter en retour, payer, acquitter (dette, tribut); déférer, déposer (accusation); (p. ext.) formuler, rédiger; (intr.) s'en aller; M. emporter avec soi; remporter (prix, victoire); (p. ext.) obtenir; emporter ἀποκλῖναι ---- ἀποκλίνω - VRB - (tr.) pencher (un vase) pour répandre (son contenu); détourner, interpréter; P. s'incliner, se détourner (région); faire rentrer; faire décliner, d'où P. décliner (jour); (intr.) se détourner de son chemin; s'icliner, se détourner (pays); se laisser aller, avoir de l'inclination (pour) ἀποκρίνας ---- ἀποκρίνω - VRB - séparer en triant, d'où séparer, mettre à part; marquer d'un signe distinctif, d'où P. se distinguer; déterminer, décider; faire ou proposer un choix; exclure; (méd.) secréter, (part. prés. P. n. pl. subst.) secrétions, excréments; M. se séparer, se détacher de , se former à part; répondre Ἄπολλον ---- Ἀπόλλων, ωνος (ὁ) - S3d - Apollon (dieu de la musique, des arts, de la poésie, primitivement divinité solaire, doué de puissance prophétique (oracles) ἀπολλύναι ---- ἀπόλλυμι - VRB - faire périr; M. mourir; périr ἀπόλλυται ---- ἀπόλλυμι - VRB - faire périr; M. mourir; périr Ἀπόλλων ---- Ἀπόλλων, ωνος (ὁ) - S3d - Apollon (dieu de la musique, des arts, de la poésie, primitivement divinité solaire, doué de puissance prophétique (oracles) ἀπόν ---- ἄπειμι (εἶναι) - VRB - être éloigné; être absent ἀπονοσφίζων ---- ἀπονοσφίζω - VRB - éloigner (de + gén.); séparer de, d'où voler (à qqn [acc.] qqch [gén.]) , dérober qqch (acc.),P. se voir privé de (+ acc.); chercher à frustrer (+ acc.) ἀπόξενον ---- ἀπόξενος, ος, ον - A1c - inhospitalier; banni de (+ gén.) ἀπόπτολις ---- ἀπόπολις - A2c (m. et f.) - banni de la cité, exilé ἄποπτος ---- ἄποπτος, ος, ον - A1c - qu'on voit seulement de loin; qu'on peut voir de loin, visible; placé hors de la vue, d'où invisible (pour qqn + gén.); éloigné de (+ gén.) ἄπορον ---- ἄπορος, ος, ον - A1c - sans passage, infranchissable, impraticable, (pers.) inabordable, sauvage; (fig.) impossible, difficile, embarrassant; insurmontable, contre lequel on ne peut lutter; difficile à se procurer; qui est dans l'embarras, sans moyen d'action, sans ressources, (part.) gêné pour vivre, pauvre ἀπορῶ ---- ἀπορέω - VRB - être embarrassé, manquer de; ne pas savoir ἀποσκεδῶ ---- ἀποσκεδάννυμι - VRB - disperser, (p. ext.) congédier, d'où (fig.) repousser, chasser; écarter de la ligne, d'où P; s'écarter de; M. éloigner de soi ἀποσκοποῦς´ Ἀποσπάσας ---- ἀποσπάω - VRB - tirer violemment, arracher; (fig.) enlever qqch à qqn ἀποστερῶν ---- ἀποστερέω - VRB - priver de ἀποστραφεὶς ---- ἀποστρέφω - VRB - (tr.) tourner en sens contraire, retourner, (part.) ramener en arrière (mains pour les attacher derrière le dos); faire retourner, renvoyer, faire fuir; faire revenir, rappeler; détourner (danger, guerre), dissuader de; (intr.) se détourner; retourner sur ses pas, se retirer; M. se détourner, faire volte-face, s'enfuir; abandonner qqn (+ gén.); se détourner avec horeur ou dégoût de (+ acc.), (part. parf.) hostile ἀποστραφῇς ---- ἀποστρέφω - VRB - (tr.) tourner en sens contraire, retourner, (part.) ramener en arrière (mains pour les attacher derrière le dos); faire retourner, renvoyer, faire fuir; faire revenir, rappeler; détourner (danger, guerre), dissuader de; (intr.) se détourner; retourner sur ses pas, se retirer; M. se détourner, faire volte-face, s'enfuir; abandonner qqn (+ gén.); se détourner avec horeur ou dégoût de (+ acc.), (part. parf.) hostile ἀποστρέψει ---- ἀποστρέφω - VRB - (tr.) tourner en sens contraire, retourner, (part.) ramener en arrière (mains pour les attacher derrière le dos); faire retourner, renvoyer, faire fuir; faire revenir, rappeler; détourner (danger, guerre), dissuader de; (intr.) se détourner; retourner sur ses pas, se retirer; M. se détourner, faire volte-face, s'enfuir; abandonner qqn (+ gén.); se détourner avec horeur ou dégoût de (+ acc.), (part. parf.) hostile ἀπότιμον ---- ἀπότιμος, ος, ον - A1c - non honoré, non estimé ἀπότομον ---- ἀπότομος, ος, ον - A1c - coupé à pic, abrupt, escarpé, (fig.) tranchant, impitoyable; raccourci, résumé ἀπότροπον ---- ἀπότροπος, ος, ον - A1c - qui se détourne, qui fuit; qui vit à l'écart; dont on se détouurne avec crainte ou horreur, terrible, abominable; qui détourne (maux) (+ gén.); (abs.) tutélaire (divinité); qui détourne ou dissuade de ἄπουρον ---- ἄπουρος, ος, ον - A1c - banni, éloigné de (+ gén.) ἀποφάσκονθ´ ---- ἀποφάσκω - VRB - nier, contredire ἀπῳκεῖτ´ ---- ἀποικέω - VRB - émigrer, (poét.) coloniser; habiter au loin ἀπωλλύτην ---- ἀπόλλυμι - VRB - faire périr; M. mourir; périr ἀπῶσαι ---- ἀπωθέω - VRB - repousser; réfléchir (lumière); arracher; repousser au loin, chasser; M. repousser ou écarter de soi, (fig.) repousser (servitude, traité, gain, etc); (abs.) refuser; repousser au loin ἀπώσει ---- ἀπωθέω - VRB - repousser; réfléchir (lumière); arracher; repousser au loin, chasser; M. repousser ou écarter de soi, (fig.) repousser (servitude, traité, gain, etc); (abs.) refuser; repousser au loin ἀπωσθῆναι ---- ἀπωθέω - VRB - repousser; réfléchir (lumière); arracher; repousser au loin, chasser; M. repousser ou écarter de soi, (fig.) repousser (servitude, traité, gain, etc); (abs.) refuser; repousser au loin ἀπωτέρω ---- ἀπωτέρω - DIV - ADV plus loin; PRP + gén. plus loin de ἄρ´ ---- ἄρα - DIV - ADV: ainsi, donc, en effet, alors, puis; PTC: Est-ce que? Ἆρ´ ---- ἆρα - PTC - est-ce donc que? (rép. positive ou négative; v. Fam. gr. 3. donc (après un mot inter.); certes ἆρ´ ---- ἆρα - PTC - est-ce donc que? (rép. positive ou négative; v. Fam. gr. 3. donc (après un mot inter.); certes ἀρά ---- ἀρά, ᾶς (ἡ) - S1d - prière; imprécation , malédiction; (n. propre) Imprécation personnifiée, (pl.) les Imprécations; les divinités vengeresses (confondues avec les Erinyes) ἄρα ---- ἄρα - DIV - ADV: ainsi, donc, en effet, alors, puis; PTC: Est-ce que? ἆρά ---- ἆρα - PTC - est-ce donc que? (rép. positive ou négative; v. Fam. gr. 3. donc (après un mot inter.); certes ἀραῖον ---- ἀραῖος, α/ος, ον - A1c - qu'on invoque par des prières (Zeus): maudit; qui maudit ou cause la malédiction, d'où funeste à (+ dat.) ἀραῖος ---- ἀραῖος, α/ος, ον - A1c - qu'on invoque par des prières (Zeus): maudit; qui maudit ou cause la malédiction, d'où funeste à (+ dat.) ἄραντες ---- αἴρω - VRB - lever; P. être enlever, d'où s'élever, être suspendu dans l'air; mettre (un bateau) à la voile, (abs.) lever l'ancre; lever pour apporter ou emporter; enlever, supprimer, détruire, faire périr; faire cesser (choses); nier, réfuter; faire une levée; élever, exalter, grandir; mettre hors de soi; M. lever sur la tête ou les épaules; se charger (d'un fardeau); lever pour soi (voiles); exciter, soulever (querelle), entreprendre (guerre); remporter, obtenir ἄρας ---- αἴρω - VRB - lever; P. être enlever, d'où s'élever, être suspendu dans l'air; mettre (un bateau) à la voile, (abs.) lever l'ancre; lever pour apporter ou emporter; enlever, supprimer, détruire, faire périr; faire cesser (choses); nier, réfuter; faire une levée; élever, exalter, grandir; mettre hors de soi; M. lever sur la tête ou les épaules; se charger (d'un fardeau); lever pour soi (voiles); exciter, soulever (querelle), entreprendre (guerre); remporter, obtenir ἀρὰς ---- ἀρά, ᾶς (ἡ) - S1d - prière; imprécation , malédiction; (n. propre) Imprécation personnifiée, (pl.) les Imprécations; les divinités vengeresses (confondues avec les Erinyes) ἀράς ---- ἀρά, ᾶς (ἡ) - S1d - prière; imprécation , malédiction; (n. propre) Imprécation personnifiée, (pl.) les Imprécations; les divinités vengeresses (confondues avec les Erinyes) ἀργοῖς ---- ἀργός (1), ός, όν - A1c - qui ne fait pas (+gén.); qui ne travaille pas à la terre; paresseux, oisif; (choses) qui n'aboutit à rien, stérile; non travaillé, brut; inachevé, négligé; qui reste à faire ἀργύρῳ ---- ἄργυρος, ου (ὁ) - S2d - argent (métal) Ἄρεά ---- Ἄρης, Ἄρεος/Ἄρεως - S3d - Arès (dieu de la guerre) ἀρεῖσθε ---- αἴρω - VRB - lever; P. être enlever, d'où s'élever, être suspendu dans l'air; mettre (un bateau) à la voile, (abs.) lever l'ancre; lever pour apporter ou emporter; enlever, supprimer, détruire, faire périr; faire cesser (choses); nier, réfuter; faire une levée; élever, exalter, grandir; mettre hors de soi; M. lever sur la tête ou les épaules; se charger (d'un fardeau); lever pour soi (voiles); exciter, soulever (querelle), entreprendre (guerre); remporter, obtenir ἀρέσκονθ´ ---- ἀρέσκω - VRB - (intr.) donner satisfaction; plaire à; être obséquieux; (tr.) rendre une chose agréable ; M. (tr.) offrir pour être agréable; se concilier; satisfaire, contenter; (intr.) être agréable, plaire ἀρέστ´ ---- ἀρεστός, ή, όν - A1c - qui plait, agréable ἄρθρα ---- ἄρθρον, ου (τό) - S2d - (pl.) jointure, articulation (d'un membre) endroit d'une partie du corps (bouche, yeux), (abs.) parties sexuelles); (gramm.) articulation dans le langage, (part.) article, pra dém. de la 2e pers., prp, vrb en incises ἀριθμόν ---- ἀριθμός, οῦ (ὁ) - S2d - nombre; chiffre ἄριστ´ ---- ἄριστος, η, ον - A1c - le meilleur, très bon ἄριστα ---- ἄριστος, η, ον - A1c - le meilleur, très bon ἄριστος ---- ἄριστος, η, ον - A1c - le meilleur, très bon ἀρίστου ---- ἄριστος, η, ον - A1c - le meilleur, très bon Ἀρκτέον ---- ἄρχω - VRB - être le premier, commander; M. commencer ἀρκτοῦρον ---- Ἀρκτοῦρος, ου (ὁ) - S2d - (nom pr.) (litt.) gardien de l'Ourse, étoile de la constellation du Bouvier en face de la Grande-Ourse; (nom comm.) moment où cette étoile est visible, mi-septembre ἁρμόσει ---- ἁρμόζω - VRB - ajuster, adapter, composer (des vers); unir, donner en mariage; (p. ext.) diriger (armée), gouverner (ville, région); (abs.) être harmoste; (intr.) s'adapter, être ajusté, être proportionné, être d'accord; (p. suite) correspondre à; (impers.) il convient que/de (+ [prop.] inf.); (part. prés. A.) convenable; M. ajuster, mettre d'accord , accorder (instrument de musique); construire, fabrique pour soi; unir à soi Ἄρνησις ---- ἄρνησις, εως (ἡ) - S3d - action de nier, dénégation; (gramm.) négation ἀρνήσομαι ---- ἀρνέομαι - VRB - nier; repousser, refuser, (abs.) dire non; se rétracter ἄρξεις ---- ἄρχω - VRB - être le premier, commander; M. commencer ἀροτὸν ---- ἄροτος, ου (ὁ) - S2d - labour, travaildes champs, (fig.) action d'engendrer, de créer; (p. suite) champ labouré; produit des champs, récolte (oxyton); (fig.) rejetons, enfants; temps du labour, d'où année ἄρουραν ---- ἄρουρα, ας (ἡ) - S1d - terre labourée ou labourablr, champ; (fig.) sein maternel; (p. ext. - homérique) terre, pays; mesure agraire = 1/4 du pléthron, soit 22 500 pieds carrés ἄρρητ´ ---- ἄρρητος, ος, ον - A1c - non dit; inconnu (pers.), secret (chose); à ne pas divulguer, mystérieux, sacré; indicible, inexprimable; d'une hotreur indicible, horrible; qu'on ne peut dire sans honte; (math.) irrationnel ἄρρητά ---- ἄρρητος, ος, ον - A1c - non dit; inconnu (pers.), secret (chose); à ne pas divulguer, mystérieux, sacré; indicible, inexprimable; d'une hotreur indicible, horrible; qu'on ne peut dire sans honte; (math.) irrationnel ἀρρήτων ---- ἄρρητος, ος, ον - A1c - non dit; inconnu (pers.), secret (chose); à ne pas divulguer, mystérieux, sacré; indicible, inexprimable; d'une hotreur indicible, horrible; qu'on ne peut dire sans honte; (math.) irrationnel ἀρσένων ---- ἄρρην, εν - A2c - mâle, masculin, viril ἀρτάνην ---- ἀρτάνη, ης (ἡ) - S1d - lacet pour se pendre Ἀρτέμιδος ---- Ἄρτεμις, ιδος (ἡ) - S3d - Artémis Ἄρτεμιν ---- Ἄρτεμις, ιδος (ἡ) - S3d - Artémis ἄρτι ---- ἄρτι - ADV - (temps) justement, précisément, d'où (prés.) à l'instant, (passé) tout à l'heure, (fut.) dans un instant ἀρτίως ---- ἀρτίως - ADV - justement, à l'instant, tout à l'heure ἀρχαῖον ---- ἀρχαῖος, α, ον - A1c - ancien, antique, primitif ἀρχάν ---- ἀρχή, ῆς (ἡ) - S1d - commencement, principe, commandement ἀρχὰς ---- ἀρχή, ῆς (ἡ) - S1d - commencement, principe, commandement ἄρχειν ---- ἄρχω - VRB - être le premier, commander; M. commencer Ἄρχεις ---- ἄρχω - VRB - être le premier, commander; M. commencer ἀρχηγέτης ---- ἀρχηγέτης, ου (ὁ) - S1d - chef d'une race ou d'une famille, fondateur d'une ville; (fig.) cause première, auteur de; chef, roi ἀρχὴν ---- ἀρχή, ῆς (ἡ) - S1d - commencement, principe, commandement ἀρχῆς ---- ἀρχή, ῆς (ἡ) - S1d - commencement, principe, commandement ἄρχοντος ---- ἄρχων, ἄρχοντος (ὁ) - S3d - archonte, chef ἀρωγὰ ---- ἀρωγός, ός, όν - A1c - qui vient en aide à(+ dat.), (subst. m.) auxiliaire, défenseur; secourable contre (+ gén.); salutaire; (p. suite) vengeur ἀρωγὸς ---- ἀρωγός, ός, όν - A1c - qui vient en aide à(+ dat.), (subst. m.) auxiliaire, défenseur; secourable contre (+ gén.); salutaire; (p. suite) vengeur ἃς ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ἀσεβῆ ---- ἀσεβής, ές - A2c - impie, sacrilège; (subst. n. sg.) impiété ἀσέπτων ---- ἄσεπτος, ος, ον - A1c - impie, sacrilège ἀσπάζεται ---- ἀσπάζομαι - VRB - attirer à soi, d'où accueillir avec affection ou empressement; (p. suite) caresser; embrasser; saluer; (p. suite) aimer, rechercher, s'attacher à; être content (que) ἀσπίδων ---- ἀσπίς, ίδος (ἡ) - S3d - bouclier; (p. ext.) troupe armée de boucliers; terme de tactique pour désigner les rangs de soldats, soit certains mouvements militaires (à gauche); poste de combat; abri, protection; (p. anal.) vase rond à boire; aspic ἀστεργὲς ---- ἀστεργής, ές - A2c - haineux, implacable; non aimable, pénible, intolérable ἄστεως ---- ἄστυ, εως (τό) - S3d - ville ἀστοῖσιν ---- ἀστός, οῦ (ὁ) - S2d - habitant d'une ville, citadin ἀστὸς ---- ἀστός, οῦ (ὁ) - S2d - habitant d'une ville, citadin ἀστοὺς ---- ἀστός, οῦ (ὁ) - S2d - habitant d'une ville, citadin ἀστραπᾶν ---- ἀστραπή, ῆς (ἡ) - S1d - éclair; lueur d'une lampe ἄστροις ---- ἄστρον, ου (τό) - S2d - astre (isolé), système d'étoiles, constellation; (fig.) toute chose remarquable ἄστυ ---- ἄστυ, εως (τό) - S3d - ville ἀστῶν ---- ἀστός, οῦ (ὁ) - S2d - habitant d'une ville, citadin ἀσφαλείᾳ ---- ἀσφάλεια, ας (ἡ) - S1d - le fait de ne pas glisser, allure ferme; stabilité; sûreté, sécurité; assurance, certitude; ἀσφαλεῖς ---- ἀσφαλής, ής, ές - A2c - ferme, solide, digne de confiance, sûr, certain ἀσφαλής ---- ἀσφαλής, ής, ές - A2c - ferme, solide, digne de confiance, sûr, certain ἀσφαλῶς ---- ἀσφαλῶς - ADV - sans glisser, solidement, fermement, sûrement; en sûreté, avec sécurité; ἀσχάλλοις ---- ἀσχάλλω - VRB - se fâcher, s'irriter (de faire qqch + part.); s'attristre de, déplorer (+acc.) ἄταις ---- ἄτη, ης (ἡ) - S1d - fléau envoyé par les dieux comme châtiment d'une faute, (part.) aveuglement de l'esprit, égarement, folie; faute commise suite à cet égarement; faute, crime; (pl.) tromperies, mensonges; (p. suite) ruine, malheur; fléau, peste (pers.); (nom pr.) Fatalité, déesse du malheur qui insire toutes les actions mauvaises et cause toutes les calamités; déesse du châtiment et de la vengeance (cf Erinyes) ἀτὰρ ---- ἀτάρ - CCd - (opposition) mais, cependant; (transition) or donc, eh bien; (succession de détails ἄτας ---- ἄτη, ης (ἡ) - S1d - fléau envoyé par les dieux comme châtiment d'une faute, (part.) aveuglement de l'esprit, égarement, folie; faute commise suite à cet égarement; faute, crime; (pl.) tromperies, mensonges; (p. suite) ruine, malheur; fléau, peste (pers.); (nom pr.) Fatalité, déesse du malheur qui insire toutes les actions mauvaises et cause toutes les calamités; déesse du châtiment et de la vengeance (cf Erinyes) ἅτε ---- ἅτε - PTC - vu que, étant donné que, en tant que ἄτεγκτος ---- ἄτεγκτος, ος, ον - A1c - non trempé (airain) (fig.) qu'on ne peut tremper, c. à. d. amollir, dur, inflexible ἄτη ---- ἄτη, ης (ἡ) - S1d - fléau envoyé par les dieux comme châtiment d'une faute, (part.) aveuglement de l'esprit, égarement, folie; faute commise suite à cet égarement; faute, crime; (pl.) tromperies, mensonges; (p. suite) ruine, malheur; fléau, peste (pers.); (nom pr.) Fatalité, déesse du malheur qui insire toutes les actions mauvaises et cause toutes les calamités; déesse du châtiment et de la vengeance (cf Erinyes) ἀτιμάζεις ---- ἀτιμάζω - VRB - déshonorer, frapper d'une peine infamante (censeurs à Rome); mépriser; juger indigne ἀτιμασθήσομαι ---- ἀτιμάζω - VRB - déshonorer, frapper d'une peine infamante (censeurs à Rome); mépriser; juger indigne ἄτιμον ---- ἄτιμος, ος, ον - A1c - sans prix, de peu de prix; sans paiement, d'où sans compensation, impuni, non vengé; non honoré, méprisé, déshonoré (pers.); jugé indigne de (+ gén.); noté d'infamie (à Athènes, privé totalement ou en partie de ses droits civiques), dépouillé de, privé de (privilèges, droits); (choses) non ou peu honorable, déshonorant, méprisé, dédaigné; (comp. n. sg.) parties honteuses du corps par rapport aux parties nobles ἄτλητον ---- ἄτλητος, ος, ον - A1c - intolérable; qu'il ne faut pas oser; qui ne peut supporter (+ gén.) ἀτλητῶν ---- ἀτλητέω - VRB - être incapable de supporter ἄτρεστον ---- ἄτρεστος, ος, ον - A1c - qui ne tremble pas, intrépide, sans crainte de (+ gén.); (p. suite) tranquille αὖ ---- αὖ - ADV - de nouveau, encore, à son tour, par ailleurs αὔδα ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner αὐδᾶν ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner αὐδὴν ---- αὐδή, ῆς (ἡ) - S1d - bruit, d'où voix humaine, (part.) son de la voix; récit; bruit, rumeur (fausse); oracle; chant en l'honneur de (+gén.); bruit aigu ou sonore αὐδήσει ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner αὐδῶν ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner αὔθ´ ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐθαδίαν ---- αὐθάδεια, ας (ἡ) - S1d - confiance présomptueuse, suffisance, infatuation, arrogance αὐθαίρετοι ---- αὐθαίρετος, ος, ον - A1c - volontairement choisi, d'où volontaire, spontané; qui choisit ou agit de son plein gré, libre, indépendant; qui se choisit ou se désigne de lui-même αὖθις ---- αὖθις - ADV - de nouveau, encore, ensuite αὔξειν ---- αὐξάνω (αὔξω) - VRB - accroître, augmenter αὔξεται ---- αὐξάνω (αὔξω) - VRB - accroître, augmenter αὔριον ---- αὔριον - ADV - demain; (subst. f. ou n. sg.) le lendemain ἀΰσας ---- αὔω - VRB - (intr.) pousser un cri; (p. ext.) retentir; (tr.) faire retentir; appeler à grands cris αὔτ´ ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτά ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὑταῖς ---- ἑαυτόν, ήν, ο - PRA - soi-même; (att.) remplace parfois les pronoms réfl. des 1e et 2e pers. surtout pl.; (pl.) les uns les autres Αὐτὴ ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même Αὕτη ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; αὑτῆς ---- ἑαυτόν, ήν, ο - PRA - soi-même; (att.) remplace parfois les pronoms réfl. des 1e et 2e pers. surtout pl.; (pl.) les uns les autres αὐτῆς ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτίκ´ ---- αὐτίκα - ADV - à l'instant même, aussitôt; tout de même, pareillement, par exemple αὐτὸ ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτό ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτοέντας ---- αὐθέντης - A1c (m.) - qui agit de lui-même, d'où maître absolu; qui prend l'initiative de (+ gén.); qui fait qqch par lui-même, de sa main, d'où meurtrier; qui se suicide; que l'on accomplit de sa main αὐτοῖν ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτοῖς ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτοῖσι ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτοῖσιν ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὑτόν ---- ἑαυτόν, ήν, ο - PRA - soi-même; (att.) remplace parfois les pronoms réfl. des 1e et 2e pers. surtout pl.; (pl.) les uns les autres αὐτὸν ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὑτὸς : CRASE : αὑτὸς (= ὁ αυτὸς) αὑτός : CRASE : αὑτός (= ὁ αὐτός) αὐτός ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτὸς ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même Αὐτὸς ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὑτοῦ ---- ἑαυτόν, ήν, ο - PRA - soi-même; (att.) remplace parfois les pronoms réfl. des 1e et 2e pers. surtout pl.; (pl.) les uns les autres αὐτοῦ ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὐτόχειρ ---- αὐτόχειρ - A2c (m. et f.) - qui fait qqch de sa propre main (+ gén. de l'objet); (p. suite) meurtrier; frappé par une main proche (la sienne ou celle d'un parent); accompli par la propre main de qqn (part. suicides ou meutres entre parents; (post.) autographe αὐτόχειρα ---- αὐτόχειρ - A2c (m. et f.) - qui fait qqch de sa propre main (+ gén. de l'objet); (p. suite) meurtrier; frappé par une main proche (la sienne ou celle d'un parent); accompli par la propre main de qqn (part. suicides ou meutres entre parents; (post.) autographe αὐτῷ ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même αὑτῷ ---- ἑαυτόν, ήν, ο - PRA - soi-même; (att.) remplace parfois les pronoms réfl. des 1e et 2e pers. surtout pl.; (pl.) les uns les autres αὐτῶν ---- αὐτός, ή, ό - PRA - lui, eux, lui-même, le même Αὕτως ---- αὔτως - ADV - ainsi même, de cette façon même, justement ainsi; toujours de même, encore ainsi, comme auparavant; (idée de restriction) ainsi (et pas plus, et pas autrement); comme cela, à peu près; sansraison, vainement ἀφ´ ---- ἀπό (+ gén.) - PRP - de, à partir de; à cause de; par; depuis ἀφανεῖ ---- ἀφανής, ές - A2c - non apparent, d'où invisible (e.g. Tartare, Perséphone); hors de portée de vue; caché, secret; inconnu, obscur, incertain, sans preuves; qu'on ne voit plus; qui est ou qu'on peut rendre invisible (valeurs mobilières p. opp. aux biens-fonds) ἄφαντος ---- ἄφαντος, ος, ον - A1c - qu'on ne voit pas, invisible, caché, d'où secret; disparu, anéanti; (p. suite) oublié ἄφαρ ---- ἄφαρ - ADV - tout à coup, aussitôt, et alors (Homère: en début de phrase); tout de suite, présentement; (= adj.) prompt, rapide ἄφατον ---- ἄφατος, ος, ον - A1c - dont on ne parle pas, sans nom, inconnu; qu'on ne peut exprimer par la parole, indicible, extraordinaire, merveilleux, monstrueux; difficile à dire ἀφεὶς ---- ἀφίημι - VRB - lancer, jeter; laisser aller, lâcher; laisser, permettre; négliger; (intr.) partir, se mettre en route; M. détacher; se détacher de Ἄφες ---- ἀφίημι - VRB - lancer, jeter; laisser aller, lâcher; laisser, permettre; négliger; (intr.) partir, se mettre en route; M. détacher; se détacher de ἀφῇ ---- ἀφίημι - VRB - lancer, jeter; laisser aller, lâcher; laisser, permettre; négliger; (intr.) partir, se mettre en route; M. détacher; se détacher de ἀφῆκας ---- ἀφίημι - VRB - lancer, jeter; laisser aller, lâcher; laisser, permettre; négliger; (intr.) partir, se mettre en route; M. détacher; se détacher de ἀφῇς ---- ἀφίημι - VRB - lancer, jeter; laisser aller, lâcher; laisser, permettre; négliger; (intr.) partir, se mettre en route; M. détacher; se détacher de ἀφῖγμαι ---- ἀφικνέομαι - VRB - arriver ἀφιγμένην ---- ἀφικνέομαι - VRB - arriver ἀφιγμένος ---- ἀφικνέομαι - VRB - arriver ἀφικόμην ---- ἀφικνέομαι - VRB - arriver ἄφιλος ---- ἄφιλος, ος, ον - A1c - sans amis; ennemi, hostile; désagréable, déplaisant ἀφῖξαι ---- ἀφικνέομαι - VRB - arriver ἀφίξομαι ---- ἀφικνέομαι - VRB - arriver ἀφόβητος ---- ἀφόβητος, ος, ον - A1c - sans crainte de (+ gén.) ἀφοῦ ---- ἀφίημι - VRB - lancer, jeter; laisser aller, lâcher; laisser, permettre; négliger; (intr.) partir, se mettre en route; M. détacher; se détacher de ἄχαλκος ---- ἄχαλκος, ος, ον - A1c - sans cairain ou sans cuivre; sans argent, démuni ἄχος ---- ἄχος, ους (τό) - S3d - douleur morale, chagrin, affliction; douleur au sujet de qqn (+ gén.); douleur physique ἄψαυστος ---- ἄψαυστος, ος, ον - A1c - non touché, intact; qu'on ne peut toucher, sacré; qui ne touche pas à (+ gén.) ἄψορρος ---- ἄψορρος, ος, ον - A1c - qui s'élance en arrière, qui re vient sur ses pas; (n. sg. adv.) en revenant sur ses pas, en arrière (avec vb de mouvement), (fig.) en retour; de nouveau βάθρων ---- βάθρον, ου (τό) - S2d - surface servant de fondement, d'où base, piédestal; marche, échelon, degré (propre et fig.); banc, siège; sol (maison, pays), fondation, assises, (fig.) fondement, support βαίη ---- βαίνω - VRB - litt. se déplacer en prenant appui sur les pieds; marcher; venir, arriver; s'en aller; se trouver, être (pft). tr. faire aller; M. faire aller, conduire; intr. aller βαίην ---- βαίνω - VRB - litt. se déplacer en prenant appui sur les pieds; marcher; venir, arriver; s'en aller; se trouver, être (pft). tr. faire aller; M. faire aller, conduire; intr. aller βαιός ---- βαιός, ά, όν - A1c - petit, (n. sg. adv.) un peu; faible, d'où tendre, délicat; humble, modeste, d'où obscur, inconnu; peu nombreux; rare, d'où isolé, unique, seul Βακχεῖος ---- Βακχεῖος, α, ον - A1c - qui concerne Bacchus, de Bacchus; animé de transport bacchique (èpith. de Dionysos); (subst. m. sg.) le dieu animé de transports bacchiques ou qui transporte de fureur bacchique = Bacchus; (métrique) bacchius : pied d'une brève et deux longues Βάκχον ---- Βάκχος, ου (ὁ) - S2d - Bacchus : nom récent de Dionysos ou Iacchos (1e fois= Soph. OR 211); (p. suite) vin lui-même; pr^tre de Bacchus, bacchant, d'où homme en proie au délire, à l'ivresse, (part.) fou, dément; (adj.) de Bacchus βαλεῖν ---- βάλλω - VRB - lancer, jeter; renverser; frapper (à distance); intr. se jeter; M. jeter sur soi, pour soi (ancre, fondations) βάλῃς ---- βάλλω - VRB - lancer, jeter; renverser; frapper (à distance); intr. se jeter; M. jeter sur soi, pour soi (ancre, fondations) βάξιν ---- βάξις, εως (ἡ) - S3d - parole, (part.) réponse d'oracle; bruit, rumeur βαρεῖς ---- βαρύς, εῖα, ύ - A3c - pesant, lourd; fort, puissant; grave (son) βαρύν ---- βαρύς, εῖα, ύ - A3c - pesant, lourd; fort, puissant; grave (son) βαρυνθεὶς ---- βαρύνω - VRB - alourdir; (fig.) être accablé (douleur, maux, ressentiment); fatiguer, importuner; P. être fatigué ou mécontent, supporter avec peine; (gramm.) prononcer avec l'accent grave (c.-à-d. ne frapper d'aucun accent); βαρὺς ---- βαρύς, εῖα, ύ - A3c - pesant, lourd; fort, puissant; grave (son) βαρύστον´ ---- βαρύστονος, ος, ον - A1c - qui gémit lourdement, d'où (iron.) mugissant (acteur), pleurnicheur (philosophe); (tard.) retentissant; qu'on peure avec des gémissements profonds βασάνῳ ---- βάσανος, ου (ὁ) - S2d - pierre de touche; (p.ext.) moyen de vérifier, d'éprouver, épreuve; mise à la question, torture; (pl.) aveux arrachés sous la torture; (tard.) souffrance causée par la maladie; βασιλεὺς ---- βασιλεύς, έως - S3d - roi; chef; souverain βασιλέως ---- βασιλεύς, έως - S3d - roi; chef; souverain βέβηκεν ---- βαίνω - VRB - litt. se déplacer en prenant appui sur les pieds; marcher; venir, arriver; s'en aller; se trouver, être (pft). tr. faire aller; M. faire aller, conduire; intr. aller βεβηκότα ---- βαίνω - VRB - litt. se déplacer en prenant appui sur les pieds; marcher; venir, arriver; s'en aller; se trouver, être (pft). tr. faire aller; M. faire aller, conduire; intr. aller βεβουλευκὼς ---- βουλεύω - VRB - tenir conseil, délibérer; décider; conseiller; siéger dans un conseil; M. délibérer; méditer; décider au sein d'un conseil βεβούλευσαι ---- βουλεύω - VRB - tenir conseil, délibérer; décider; conseiller; siéger dans un conseil; M. délibérer; méditer; décider au sein d'un conseil βεβουλεῦσθαι ---- βουλεύω - VRB - tenir conseil, délibérer; décider; conseiller; siéger dans un conseil; M. délibérer; méditer; décider au sein d'un conseil βεβῶτος ---- βαίνω - VRB - litt. se déplacer en prenant appui sur les pieds; marcher; venir, arriver; s'en aller; se trouver, être (pft). tr. faire aller; M. faire aller, conduire; intr. aller βέλεα ---- βέλος, ους (τό) - S3d - arme de trait ou de jet, projectile; javelot, trait; quartier de roc; traits de la foudre; tout projectile lancé ou qui atteint en tombant, d'où atteinte, (pl.) matériel balistique, artillerie; (p. ext.) arme qu'on brandit ou que darde un animal, d'où dard (scorpion), épée, pointe, aiguille, flèches ou traits (d'Apollon ou d'Artémis, qui procurent une mort douce et soudaine); tout ce qui cause une douleur vive et aiguë (enfantement, froid, amour, crainte, etc) βέλη ---- βέλος, ους (τό) - S3d - arme de trait ou de jet, projectile; javelot, trait; quartier de roc; traits de la foudre; tout projectile lancé ou qui atteint en tombant, d'où atteinte, (pl.) matériel balistique, artillerie; (p. ext.) arme qu'on brandit ou que darde un animal, d'où dard (scorpion), épée, pointe, aiguille, flèches ou traits (d'Apollon ou d'Artémis, qui procurent une mort douce et soudaine); tout ce qui cause une douleur vive et aiguë (enfantement, froid, amour, crainte, etc) βίᾳ ---- βία, ας (ἡ) - S1d - force vitale; vigueur; violence βίαν ---- βία, ας (ἡ) - S1d - force vitale; vigueur; violence βιασθὲν ---- βιάζω - VRB - user de force ou de violence, faire violence à qqn (+ acc.); soumettre par la force; forcer, contraindre à (+ inf.); M. (intr.) user de violence; sortir ou entrer de force; devenir violent (mal, famine, etc); (tr.) violenter, d'où maltraiter; écarter ou repousser par la force; contraindre par la force; arriver à, se procurer par la force; soutenir avec force (opinion), d'où persister dans une opinion, une affirmation; βίον ---- βίος, ου (ὁ) - S2d - vie, existence; durée de la vie; moyens d'existence; biographie βίοτον ---- βίοτος, ου (ὁ) - S2d - vie; moyens d'existence, ressources, d'où choses bonnes ou utiles; (tard.) la vie, le monde, les hommes βίου ---- βίος, ου (ὁ) - S2d - vie, existence; durée de la vie; moyens d'existence; biographie βίῳ ---- βίος, ου (ὁ) - S2d - vie, existence; durée de la vie; moyens d'existence; biographie βιῶναι ---- διαβιόω - VRB - passer sa vie (à [+ part.]) βλάβην ---- βλάβη, ης (ἡ) - S1d - dommage; préjudice βλάστας ---- βλάστη, ης (ἡ) - S1d - germe, bourgeon, d'où production, naissance; (p. anal.) rejeton, enfant, race βλαστοῦς´ ---- βλαστέω - VRB - (intr.) germer, pousser, croître; (tr.); faire fermer, faire naître; M. germer, pousser βλάψαι ---- βλάπτω - VRB - léser, endommager; faire du tort βλέπειν ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard βλέπεις ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard βλέποντα ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard βλέποντες ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard βλεπτὸν ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard βλέπω ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard βλέπων ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard βλέφαρα ---- βλέφαρον, ου (τό) - S2d - (souvent pl.) paupière; (p. ext.[pl.]) yeux βλέψαιμ´ ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard Βοᾷ ---- βοάω - VRB - crier; dire en criant Βοῆς ---- βοή, ῆς (ἡ) - S1d - cri (homme, animaux); son bruyant (instrument); musique; chant; réponse d'oracle; invocation βορᾶς ---- βορά, ᾶς (ἡ) - S1d - nourriture βόσκουσαν ---- βόσκω - VRB - faire paître, d'où mener paître; donner la pâture; nourrir (anim., pers.); (fig.) alimenter, entretenir (maladie); soutenir, faire vivre; M. paître; (fig.) se repaître de; βοτήρ ---- βοτήρ, ῆρος (ὁ) - S3d - pâtre, berger; (p. ext.) qui surveille les animaux au pâturage, d'où observateur d'animaux (e.g. d'oiseaux, d'où augure, devin) βοτῆρ´ ---- βοτήρ, ῆρος (ὁ) - S3d - pâtre, berger; (p. ext.) qui surveille les animaux au pâturage, d'où observateur d'animaux (e.g. d'oiseaux, d'où augure, devin) βοτῆρά ---- βοτήρ, ῆρος (ὁ) - S3d - pâtre, berger; (p. ext.) qui surveille les animaux au pâturage, d'où observateur d'animaux (e.g. d'oiseaux, d'où augure, devin) βοτῆρα ---- βοτήρ, ῆρος (ὁ) - S3d - pâtre, berger; (p. ext.) qui surveille les animaux au pâturage, d'où observateur d'animaux (e.g. d'oiseaux, d'où augure, devin) βουλεύειν ---- βουλεύω - VRB - tenir conseil, délibérer; décider; conseiller; siéger dans un conseil; M. délibérer; méditer; décider au sein d'un conseil βουλεύματι ---- βούλευμα, ατος (τό) - S3d - résultat d'une délibération, résolution, dessein arrêté; (rare) conseil, avis βουλευμάτων ---- βούλευμα, ατος (τό) - S3d - résultat d'une délibération, résolution, dessein arrêté; (rare) conseil, avis βουλεύσαντα ---- βουλεύω - VRB - tenir conseil, délibérer; décider; conseiller; siéger dans un conseil; M. délibérer; méditer; décider au sein d'un conseil βουλήσομαι ---- βούλομαι - VRB - vouloir, désirer; souhaiter; prétendre à; consentir à βούλομαι ---- βούλομαι - VRB - vouloir, désirer; souhaiter; prétendre à; consentir à βούλου ---- βούλομαι - VRB - vouloir, désirer; souhaiter; prétendre à; consentir à βουνόμοις ---- βούνομος, ος, ον - A1c - où paissent les boeufs βοῶν ---- βοή, ῆς (ἡ) - S1d - cri (homme, animaux); son bruyant (instrument); musique; chant; réponse d'oracle; invocation βραχεῖαν ---- βραχύς, εῖα, ύ - A3c - court; bref; en petite quantité; médiocre; humble βρότειον ---- βρότειος, ος/α, ον - A1c - des mortels, des hommes (race, nature, etc) βροτοῖς ---- βροτός, ός, όν - A1c - mortel; homme; femme βροτῶν ---- βροτός, ός, όν - A1c - mortel; homme; femme βρυχηθεὶς ---- βρυχάομαι - VRB - rugir (lion); (p. anal.) mugir ou rugir (éléphants, bêtes sauvages, mer, cris de douleur) βυθῶν ---- βυθός, οῦ (ὁ) - S2d - fond; abîmes de la mer, mer; (p. ext.) abîme (propre et fig.) βώμιον ---- βώμιος, α/ος, ον - A1c - de l'autel; qui se tient ou se fait devant l'autel βωμοῖσι ---- βωμός, οῦ (ὁ) - S2d - autel; estrade; piédestal; socle; tumulus; tombeau; γ´ ---- γε - PTC - du moins; toutefois; certes, assurément; justement, précisément; et même, bien plus; (eh bien) donc γᾶ ---- γῆ, γῆς (ἡ) - S1d - terre γαῖαν ---- γαῖα, ας (ἡ) - S1d - terre (partie de l'univers); contrée, pays; terre <> eau; (nom propre) Terre personnifiée, déesse -mère épouse d'Ouranos (le ciel) γαιάοχόν ---- γαιήοχος, ος, ον - A1c - qui embrasse la terre (épith. de Poséidon); (subst. m. sg) le dieu qui embrasse la terre (= Poséidon); qui protège le pays (épith. de Zeus, d'Artémis) γαμβρόν ---- γαμβρός, οῦ (ὁ) - S2d - parent par alliance: gendre; beau-frère (mari de la soeur ou frère de l'épouse); beau-père, (pl.) beaux-parents; fiancé, d'où époux γαμεῖ ---- γαμέω - VRB - prendre pour épouse ou compagne; (tr.) donner pour femme; M. prendre pour époux; (rare) se donner à (sans idée de mariage); (tr.) donner sa fille pour épouse γάμοι ---- γάμος, ου (ὁ) - S2d - union légitime ou libre; mariage; noces; γάμοις ---- γάμος, ου (ὁ) - S2d - union légitime ou libre; mariage; noces; γάμον ---- γάμος, ου (ὁ) - S2d - union légitime ou libre; mariage; noces; γαμψώνυχα ---- γαμψῶνυξ, υχος - A2c (m. et f.) - aux ongles crochus (carnassiers, oiseaux de proie; [p. anal. ]Sphinx) γάμων ---- γάμος, ου (ὁ) - S2d - union légitime ou libre; mariage; noces; γᾶν ---- γῆ, γῆς (ἡ) - S1d - terre γὰρ ---- γάρ - CCd - car, en effet, c'est que; (ainsi) donc; γάρ ---- γάρ - CCd - car, en effet, c'est que; (ainsi) donc; γᾶς ---- γῆ, γῆς (ἡ) - S1d - terre γέ ---- γε - PTC - du moins; toutefois; certes, assurément; justement, précisément; et même, bien plus; (eh bien) donc γε ---- γε - PTC - du moins; toutefois; certes, assurément; justement, précisément; et même, bien plus; (eh bien) donc γεγηθὼς ---- γηθέω - VRB - se réjouir (+ partic. attrib. du sujet ou du cpl.); (part. parf.) impunément, sans avoir rien à craindre γεγράψομαι ---- γράφω - VRB - égratiner, écorcher (Homère); tracer des signes; graver; écrire, rédiger, composer; inscrire; assigner (par écrit) en justice; dessiner, peindre; M. noter, rédiger pour soi; se faire inscrire; poursuivre en justice; dessiner, peindre γεγώς ---- γίγνομαι - VRB - naître; se produire, avoir lieu; devenir (suite à un changement) γελαστής ---- γελαστής, οῦ (ὁ) - S1d - rieur γέμει ---- γέμω - VRB - être plein, (part.) être chargé, lesté (navire), être rempli de (+ gén. ou dat.); (fig.) être saturé de (+ gén.) γενεαὶ ---- γενεά, ᾶς (ἡ) - S1d - ce qui est engendré,d'oùgenre, espèce; génération; âge ou période (de l'histoire); race, famille (ancêtres, parents immédiats) (parfois) postérité, rejeton, descendant; race, nation, tribu , peuple; naissance, d'où âge; lieu de naissance; action d'engendre, d'enfanter γένεθλα ---- γένεθλον, ου (τό) - S2d - descendance; descendant, rejeton γένει ---- γένος, ους (τό) - S3d - naissance, descendance, race, nation, genre γένει´ ---- γένειον, ου (τό) - S2d - menton; mâchoire, d'où dents; barbe γενέσθαι ---- γίγνομαι - VRB - naître; se produire, avoir lieu; devenir (suite à un changement) γενέτας ---- γενέτης, ου - DIV - A1c (m.) qui préside à la naissance (divinité); S1d (m.) celui qui engendre, père; celui qui est engendré, fils γενναῖε ---- γενναῖος, α, ον - A1c - de naissance libre ou noble; généreux, bien né γεννημάτων ---- γέννημα, ατος (τό) - S3d - enfant, rejeton; (pl.) produits du sol, fruits; ouvrage, oeuvre; nature, caractère; fécondation, d'où celui qui engendre γεννητῶν ---- γεννητής, οῦ (ὁ) - S1d - celui qui engedre ou produit, père; (pl.) parents γένοιτ´ ---- γίγνομαι - VRB - naître; se produire, avoir lieu; devenir (suite à un changement) γένοιτο ---- γίγνομαι - VRB - naître; se produire, avoir lieu; devenir (suite à un changement) γένος ---- γένος, ους (τό) - S3d - naissance, descendance, race, nation, genre γενοῦ ---- γίγνομαι - VRB - naître; se produire, avoir lieu; devenir (suite à un changement) γένους ---- γένος, ους (τό) - S3d - naissance, descendance, race, nation, genre γεραιέ ---- γεραιός, ά, όν - A1c - (primit.) vieux, âgé (avec idée de respect), vénérable vieillard; (comp. m. pl. subst.) les anciens, conseil des anciens; (postér.) de vieillard (choses); antique (ville) γέρον ---- γέρων, οντος (ὁ) - S3d - vieillard; (pl. Homère) anciens, chefs formant le conseil d'un roi; (adj.) ancien, vieux (choses, animaux); le plus âgé de deux (pers.) γέροντά ---- γέρων, οντος (ὁ) - S3d - vieillard; (pl. Homère) anciens, chefs formant le conseil d'un roi; (adj.) ancien, vieux (choses, animaux); le plus âgé de deux (pers.) γέροντι ---- γέρων, οντος (ὁ) - S3d - vieillard; (pl. Homère) anciens, chefs formant le conseil d'un roi; (adj.) ancien, vieux (choses, animaux); le plus âgé de deux (pers.) γέρων ---- γέρων, οντος (ὁ) - S3d - vieillard; (pl. Homère) anciens, chefs formant le conseil d'un roi; (adj.) ancien, vieux (choses, animaux); le plus âgé de deux (pers.) γῆ ---- γῆ, γῆς (ἡ) - S1d - terre γῇ ---- γῆ, γῆς (ἡ) - S1d - terre γήμας ---- γαμέω - VRB - prendre pour épouse ou compagne; (tr.) donner pour femme; M. prendre pour époux; (rare) se donner à (sans idée de mariage); (tr.) donner sa fille pour épouse γήρᾳ ---- γῆρας, γήρως (τό) - S3d - vieillesse; vieille peau dont se dépouille le serpent γηράσκει ---- γηράσκω - VRB - A.M. vieillir; mûrir (fruits); s'affaiblir (choses) γῆρυς ---- γῆρυς, ος (ἡ) - S3d - voix; langage γῆς ---- γῆ, γῆς (ἡ) - S1d - terre Γῆς ---- γῆ, γῆς (ἡ) - S1d - terre γίγνεται ---- γίγνομαι - VRB - naître; se produire, avoir lieu; devenir (suite à un changement) γιγνώσκω ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider γλῆναι ---- γλήνη, ης (ἡ) - S1d - prunelle de l'oeil, pupille; figurine, poupée (à cause du rapetissement de l'objet réfléchi dans la pupille; (p. anal.) cavité où s'emboîte un os γλυκύ ---- γλυκύς, εῖα, ύ - A3c - de saveur ou d'odeur douce; doux, agréable, charmant; d'humeur douce et facile γλώσσης ---- γλῶττα, ης (ἡ) - S1d - langue; langage, idiome; languette d'un instrument à vent γνοίης ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider γνοὺς ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider γνώμαις ---- γνώμη, ης - S1d - jugement, esprit, pensée, intelligence; bon sens; dispositions psychologiques, caractère; opinion, avis; proposition, motion; (pl.) maximes morales des Sages; pensée, dessein, résolution; notion; signe de reconnaissance γνώμαν ---- γνώμη, ης - S1d - jugement, esprit, pensée, intelligence; bon sens; dispositions psychologiques, caractère; opinion, avis; proposition, motion; (pl.) maximes morales des Sages; pensée, dessein, résolution; notion; signe de reconnaissance γνώμῃ ---- γνώμη, ης - S1d - jugement, esprit, pensée, intelligence; bon sens; dispositions psychologiques, caractère; opinion, avis; proposition, motion; (pl.) maximes morales des Sages; pensée, dessein, résolution; notion; signe de reconnaissance γνώμην ---- γνώμη, ης - S1d - jugement, esprit, pensée, intelligence; bon sens; dispositions psychologiques, caractère; opinion, avis; proposition, motion; (pl.) maximes morales des Sages; pensée, dessein, résolution; notion; signe de reconnaissance γνώμης ---- γνώμη, ης - S1d - jugement, esprit, pensée, intelligence; bon sens; dispositions psychologiques, caractère; opinion, avis; proposition, motion; (pl.) maximes morales des Sages; pensée, dessein, résolution; notion; signe de reconnaissance γνῶναί ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider γνωρίσοιμί ---- γνωρίζω - VRB - faire connaître, d'où P. acquérir de la notoriété, devenir notoire, être connu; apprendre à connaître, d'où acquérir la connaissance de, découvrir (+ acc.); entrer en relations avec (+ acc.); P. avoir des relations d'amitié avec γνώσῃ ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider γνωσοίατο ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider γνωστόν ---- γνωστός, ή, όν - A1c - qu'on peut connaître; qui est connu, connaissance, ami; notable, célèbre; (tard.) qui peut connaître, capable de savoir γνωτὰ ---- γνωτός, ή, όν - A1c - connu, su (choses); connu, familier (pers.) γνωτόν ---- γνωτός, ή, όν - A1c - connu, su (choses); connu, familier (pers.) γοᾶτο ---- γοάω - VRB - A.M. gémir, se lamenter; P. être pleuré γονεῦσι ---- γονεύς, έως (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents (père et mère) γονεῦσιν ---- γονεύς, έως (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents (père et mère) γονῇ ---- γονή, ῆς (ἡ) - S1d - action d'engendrer; (pl.) enfantement; ce qui engendre, d'où semence, germe, organes de la génération, (part.) sein maternel; ce qui est engendré, d'où enfant, descendant, rejeton; descendance, race, famille; naissance; génération, âge d'homme γόοις ---- γόος, ου (ὁ) - S2d - gémissement, lamentation (avec larmes); (part.) chant plaintif du rossignol γοῦν ---- γοῦν - PTC - (toujours placé après un mot) (restriction) du moins certes, au moins certes, ce qui est sûr au moins c'est que; (affirmation, stt dans les réponses) certes (oui); (transition) c'est à dire, par exemple Γύναι ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γύναι ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναῖκ´ ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναῖκα ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναῖκά ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναῖκας ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναῖκες ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναικὶ ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναικὸς ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναικῶν ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυναῖχ´ ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυνὴ ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γυνή ---- γυνή, γυναικός (ἡ) - S3d - femme; épouse; mortelle; femelle γὼ ---- ἐγώ - PRA - je, moi δ´ ---- δέ - PTC - (opposition) mais, au contraire; d'autre part, eh! bien (alors); du moins; pourtant; (liaison d'idées) or, cependant; et aussi; dis-je; ainsi donc; eh! bien oui; en effet; et même; aussi, certes; juste à ce moment-là. Voir P.G. δαῖμον ---- δαίμων, ονος (ὁ/ἡ) - S3d - dieu, déesse; (Homère) divinité, puissance divine; destin, sort; (après Homère) sorte de dieu inférieur; âme d'un mort; génie attaché à chaque homme, à une cité et personnifiant son destin; (bibl.) mauvais esprit, démon; δαίμονα ---- δαίμων, ονος (ὁ/ἡ) - S3d - dieu, déesse; (Homère) divinité, puissance divine; destin, sort; (après Homère) sorte de dieu inférieur; âme d'un mort; génie attaché à chaque homme, à une cité et personnifiant son destin; (bibl.) mauvais esprit, démon; δαίμονι ---- δαίμων, ονος (ὁ/ἡ) - S3d - dieu, déesse; (Homère) divinité, puissance divine; destin, sort; (après Homère) sorte de dieu inférieur; âme d'un mort; génie attaché à chaque homme, à une cité et personnifiant son destin; (bibl.) mauvais esprit, démon; δαίμονός ---- δαίμων, ονος (ὁ/ἡ) - S3d - dieu, déesse; (Homère) divinité, puissance divine; destin, sort; (après Homère) sorte de dieu inférieur; âme d'un mort; génie attaché à chaque homme, à une cité et personnifiant son destin; (bibl.) mauvais esprit, démon; δαιμόνων ---- δαίμων, ονος (ὁ/ἡ) - S3d - dieu, déesse; (Homère) divinité, puissance divine; destin, sort; (après Homère) sorte de dieu inférieur; âme d'un mort; génie attaché à chaque homme, à une cité et personnifiant son destin; (bibl.) mauvais esprit, démon; δαίμων ---- δαίμων, ονος (ὁ/ἡ) - S3d - dieu, déesse; (Homère) divinité, puissance divine; destin, sort; (après Homère) sorte de dieu inférieur; âme d'un mort; génie attaché à chaque homme, à une cité et personnifiant son destin; (bibl.) mauvais esprit, démon; δακρυρροούντοιν ---- δακρυρροέω - VRB - fondre en larmes, épancher des larmes (yeux); (p. anal.) distiller (suc, sève, gomme, etc) δακρύσαντα ---- δακρύω - VRB - mouiller de larmes; pleurer; distiller des gouttes; M. pleurer δακρύω ---- δακρύω - VRB - mouiller de larmes; pleurer; distiller des gouttes; M. pleurer δακρύων ---- δάκρυον, ου (τό) - S2d - larme; sève, gomme, résine Δάλιε ---- Δήλιος, α/ος, ον - A1c - de Délos; (subst. m. pl.) les habitants de Délos; (subst. m; ou f. pl.)les dieux et déesses adorés à Délos; (subst. m. sg.) le dieu de Délos, Apollon (subst. n. pl.) Délies (fête d'Apollon célébrée à Délos tous les 5 ans) δάμαρ ---- δάμαρ, αρτος (ἡ) - S3d - (Homère) femme mariée, épouse de δάπτει ---- δάπτω - VRB - dévorer (bêtes féroces, feu); manger, ronger (vers); déchirer (armes, ongles); (fig.) dévorer, ronger, consumer δασμὸν ---- δασμός, οῦ (ὁ) - S2d - paratage, part (part. de butin); tribut, impôt Δαυλίας ---- Δαύλιος, α, ον - A1c - de Daulis (territoire et ville de Phocide, patrie de Procné, qui fut changée en rossignol); (subst. f. sg.) territoire de Daulis δάφνης ---- δάφνη, ης (ἡ) - S1d - laurier δὲ ---- δέ - PTC - (opposition) mais, au contraire; d'autre part, eh! bien (alors); du moins; pourtant; (liaison d'idées) or, cependant; et aussi; dis-je; ainsi donc; eh! bien oui; en effet; et même; aussi, certes; juste à ce moment-là. Voir P.G. δέ ---- δέ - PTC - (opposition) mais, au contraire; d'autre part, eh! bien (alors); du moins; pourtant; (liaison d'idées) or, cependant; et aussi; dis-je; ainsi donc; eh! bien oui; en effet; et même; aussi, certes; juste à ce moment-là. Voir P.G. Δέδοικ´ ---- δείδω - VRB - craindre, redouter; révérer δέδοιχ´ ---- δείδω - VRB - craindre, redouter; révérer δέδορκας ---- δέρκομαι - VRB - porter un regard fixe ou perçant; voir; entendre (ce qu'on se repr¨¦sente en entendant qqch); (intr.) briller δέδορκε ---- δέρκομαι - VRB - porter un regard fixe ou perçant; voir; entendre (ce qu'on se repr¡§¦sente en entendant qqch); (intr.) briller δεδορκότος ---- δέρκομαι - VRB - porter un regard fixe ou perçant; voir; entendre (ce qu'on se repr¡§¦sente en entendant qqch); (intr.) briller δέδρακ´ ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir Δέδρακε ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δεδρακότ´ ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δεῖ ---- δέω (2) - VRB - (+ gén.) manquer, avoir besoin de; s'en falloir de beaucoup, de peu, etc. que; (impers.) il est besoin de, il faut; M. avoir besoin de; (+ gén. pers.) demander à qqn Δεῖ ---- δέω (2) - VRB - (+ gén.) manquer, avoir besoin de; s'en falloir de beaucoup, de peu, etc. que; (impers.) il est besoin de, il faut; M. avoir besoin de; (+ gén. pers.) demander à qqn δεικνύναι ---- δείκνυμι - VRB - montrer, faire apparaître; (artiste) représenter; faire devenir, rendre; faire connaître, expliquer; révéler, dénoncer; prouver; (intr.) se montrer, apparaître; M. faire signe de la main pour saluer, montrer; mettre sous les yeux δείκνυσί ---- δείκνυμι - VRB - montrer, faire apparaître; (artiste) représenter; faire devenir, rendre; faire connaître, expliquer; révéler, dénoncer; prouver; (intr.) se montrer, apparaître; M. faire signe de la main pour saluer, montrer; mettre sous les yeux δείκνυσιν ---- δείκνυμι - VRB - montrer, faire apparaître; (artiste) représenter; faire devenir, rendre; faire connaître, expliquer; révéler, dénoncer; prouver; (intr.) se montrer, apparaître; M. faire signe de la main pour saluer, montrer; mettre sous les yeux Δείλαιε ---- δείλαιος, α, ον - A1c - malheureux, infortuné (pers., chose) (+ gén. de la cause du malheur) δειλίαν ---- δειλία, ας (ἡ) - S1d - lâcheté, pusillanimité δείματι ---- δεῖμα, ατος (τό) - S3d - crainte, frayeur; objet d'effroi, épouvantail, objet d'horreur (peste, monstre) δείματός ---- δεῖμα, ατος (τό) - S3d - crainte, frayeur; objet d'effroi, épouvantail, objet d'horreur (peste, monstre) δείν´ ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινὰ ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur Δεινὰ ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινά ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δειναὶ ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινὰς ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινῆς ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινόν ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur Δεινόν ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινὸν ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur Δεινὸν ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινόπους ---- δεινόπους, ουν - S2d - aux pieds terribles, d'où à la marche terrible (qualifie l'Imprécation) δεινός ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινότατον ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur δεινῷ ---- δεινός, ή, όν - A1c - qui inspire la crainte, terrible, effrayant; dangereux; mauvais, malfaisant, funeste; indigne; étonnant, extraordinaire; fort, puissant; étrange; doué, habile; (subst. nt. sg.) frayeur, terreur Δεινῶς ---- δεινῶς - ADV - terriblement;péniblement; cruellement; en s'irritant, avec peine δεῖξαι ---- δείκνυμι - VRB - montrer, faire apparaître; (artiste) représenter; faire devenir, rendre; faire connaître, expliquer; révéler, dénoncer; prouver; (intr.) se montrer, apparaître; M. faire signe de la main pour saluer, montrer; mettre sous les yeux Δείξει ---- δείκνυμι - VRB - montrer, faire apparaître; (artiste) représenter; faire devenir, rendre; faire connaître, expliquer; révéler, dénoncer; prouver; (intr.) se montrer, apparaître; M. faire signe de la main pour saluer, montrer; mettre sous les yeux Δείξεις ---- δείκνυμι - VRB - montrer, faire apparaître; (artiste) représenter; faire devenir, rendre; faire connaître, expliquer; révéler, dénoncer; prouver; (intr.) se montrer, apparaître; M. faire signe de la main pour saluer, montrer; mettre sous les yeux δείπνοις ---- δεῖπνον, ου (τό) - S2d - (Homère) tout repas; (post.) repas principal (dîner, souper) δείσαντες ---- δείδω - VRB - craindre, redouter; révérer δείσας ---- δείδω - VRB - craindre, redouter; révérer δείσητε ---- δείδω - VRB - craindre, redouter; révérer δεῖται ---- δέω (2) - VRB - (+ gén.) manquer, avoir besoin de; s'en falloir de beaucoup, de peu, etc. que; (impers.) il est besoin de, il faut; M. avoir besoin de; (+ gén. pers.) demander à qqn Δελφὶς ---- Δελφίς - A2c (f.) - de Delphes Δελφῶν ---- Δελφοί, ῶν (οἱ) - S2d - Delphes (ville de Phocide connue pour son temple et l'oracle d'Apollon); (p. ext.) l'oracle lui-même; les Jeux Pythiques δέμας ---- δέμας (τό) - DIV - S3d (défectif) charpente du corps, d'où corps, taille, stature; PRP + gén. à la façon de δέξατ´ ---- δέχομαι - VRB - recevoir, accepter; prendre; accueillir favorablement; se résigner à; prendre en charge; comprendre, juger; attendre; (intr. ou pass.) succéder δέον ---- δέον, οντος (τό) - S3d - ce qu'il faut, ce qui convient, d'où besoin, nécessité; ce qui est opportun δέσποθ´ ---- δεσπότης, ου (ὁ) - S1d - maître de maison; souverain détenteur du pouvoir absolu; chef; δέσποτ´ ---- δεσπότης, ου (ὁ) - S1d - maître de maison; souverain détenteur du pouvoir absolu; chef; δεσπότῃ ---- δεσπότης, ου (ὁ) - S1d - maître de maison; souverain détenteur du pouvoir absolu; chef; δεσποτῶν ---- δεσπότης, ου (ὁ) - S1d - maître de maison; souverain détenteur du pouvoir absolu; chef; δεῦρ´ ---- δεῦρο - ADV - ici (avec ou sans [post.] mouvement); jusqu'à présent δεῦρο ---- δεῦρο - ADV - ici; jusqu'à présent δεῦρό ---- δεῦρο - ADV - ici (avec ou sans [post.] mouvement); jusqu'à présent δεύτερ´ ---- δεύτερος, α, ον - A1c - second, deuxième; inférieur; ultérieur; postérieur; (arithm.) dont les facteurs sont des nombres pairs; (acc. nt. pl.) deuxièmement (subst. n. pl.) arrière-faix δέχεσθαι ---- δέχομαι - VRB - recevoir, accepter; prendre; accueillir favorablement; se résigner à; prendre en charge; comprendre, juger; attendre; (intr. ou pass.) succéder δή ---- δή - PTC - (temp.) précisément; déjà; jusqu'à présent; à partir de maintenant, désormais; alors; (développement, raisonnement) donc; (renforce aff. ou nég.) certes, en vérité, tout à fait; en outre, de surcroît, surtout, bien plus. Voir P.G. δὴ ---- δή - PTC - (temp.) précisément; déjà; jusqu'à présent; à partir de maintenant, désormais; alors; (développement, raisonnement) donc; (renforce aff. ou nég.) certes, en vérité, tout à fait; en outre, de surcroît, surtout, bien plus. Voir P.G. δῆθ´ ---- δῆτα - PTC - oui, certes; ainsi, donc. Voir P.G. δηλαδὴ ---- δηλαδή - ADV - bien évidemment, de toute évidence, sans doute (part. dans les réponses) δηλήματα ---- δήλημα, ατος (τό) - S3d - cause de ruine (pour qqn ou qqch + gén. ou dat.) δηλοῖ ---- δηλόω - VRB - (tr.) montrer; manifester, faire connaître; laisser voir ou entendre; révéler; prouver; (intr.) paraître; être évident δῆλος ---- δῆλος, η, ον - A1c - visible; clair, évident; δηλοῦν ---- δηλόω - VRB - (tr.) montrer; manifester, faire connaître; laisser voir ou entendre; révéler; prouver; (intr.) paraître; être évident δηλῶσαι ---- δηλόω - VRB - (tr.) montrer; manifester, faire connaître; laisser voir ou entendre; révéler; prouver; (intr.) paraître; être évident δηλώσοιμ´ ---- δηλόω - VRB - (tr.) montrer; manifester, faire connaître; laisser voir ou entendre; révéler; prouver; (intr.) paraître; être évident δήπου ---- δήπου - ADV - sans doute; je suppose δῆτ´ ---- δῆτα - PTC - oui, certes; ainsi, donc. Voir P.G. δῆτα ---- δῆτα - PTC - oui, certes; ainsi, donc. Voir P.G. δι´ ---- διά - DIV - ADV: en séparant, en déchirant; en se dispersant partout; PRP 1. + gén. (idée de séparation): à travers; entre, parmi, dans (telle ou telle disposition, attitude); à la distance de; au-dessus de, par-dessus; le long de; durant, pendant; jusqu'à; par le truchement de; (post.) au moyen de, à cause de; PRP 2. + acc.: avec l'aide de, grâce à; par le fait de, à cause de; (poét.) à travers, le long de; au cours de; PRF 1. séparation: de part et d'autre, ici et là; PRF 2. différence; l'un avec ou contre l'autre; en partie; PRF 3. pénétration; PRF 4. supériorité; PRF 5. achèvement; διὰ ---- διά - DIV - ADV: en séparant, en déchirant; en se dispersant partout; PRP 1. + gén. (idée de séparation): à travers; entre, parmi, dans (telle ou telle disposition, attitude); à la distance de; au-dessus de, par-dessus; le long de; durant, pendant; jusqu'à; par le truchement de; (post.) au moyen de, à cause de; PRP 2. + acc.: avec l'aide de, grâce à; par le fait de, à cause de; (poét.) à travers, le long de; au cours de; PRF 1. séparation: de part et d'autre, ici et là; PRF 2. différence; l'un avec ou contre l'autre; en partie; PRF 3. pénétration; PRF 4. supériorité; PRF 5. achèvement; διαπωτᾶται ---- * διαπωτάομαι - VRB - voler à travers; voler ou se répandre de côté et d'autre (bruit); s'envoler, se dissiper, s'évanouir (temps) διᾴσσει ---- διαΐσσω - VRB - s'élancer en écartant; s'élancer de tous côtés, se répandre (bruit); s'élancer à travers, retentir (bruit); (part.prés.) filant (astre) διατόρους ---- διάτορος, ος, ον - A1c - qui pénètre dans les chairs; perçant, aigu, clair (son); transpercé διαφανῆ ---- διαφανής, ες - A2c - distinct; transparent, limpide; clair, évident; brillant d'un vif éclat; illustre, éclatant διαφθερεῖ ---- διαφθείρω - VRB - détruire; faire périr; P. (pft) être ruiné (par la maladie); être atteint (d'infirmité); être consumé par la douleur, avoir l'esprit égaré; mettre à mal, endommager, gâter, falsifier; corrompre, séduire; A.M. avorter; (pft.2) faire perdre, détruire (raiso διαφθοράς ---- διαφθορά, ᾶς (ἡ) - S1d - destruction, perte, ruine; métamorphose; action de corrompre; état de putréfaction; ce qui est détruit, d'où proie διδακτά ---- διδάσκω - VRB - enseigner, instruire, apprendre; (s')expliquer; faire représenter (théâtre); M. (faire) instruire; s'instruire, apprendre pour soi δίδαξον ---- διδάσκω - VRB - enseigner, instruire, apprendre; (s')expliquer; faire représenter (théâtre); M. (faire) instruire; s'instruire, apprendre pour soi διδάξω ---- διδάσκω - VRB - enseigner, instruire, apprendre; (s')expliquer; faire représenter (théâtre); M. (faire) instruire; s'instruire, apprendre pour soi δίδασκέ ---- διδάσκω - VRB - enseigner, instruire, apprendre; (s')expliquer; faire représenter (théâtre); M. (faire) instruire; s'instruire, apprendre pour soi διδαχθείς ---- διδάσκω - VRB - enseigner, instruire, apprendre; (s')expliquer; faire représenter (théâtre); M. (faire) instruire; s'instruire, apprendre pour soi διδοίης ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer διδούσης ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer δίδως ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer δίδωσιν ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer διεῖπε ---- διεῖπον - VRB - dire en détail ou complètement, d'où expliquer clairement; déclarer (oracle); échanger des paroles, s'entretenir; M. exposer, expliquer διειπεῖν ---- διεῖπον - VRB - dire en détail ou complètement, d'où expliquer clairement; déclarer (oracle); échanger des paroles, s'entretenir; M. exposer, expliquer διέσχον ---- διέχω - VRB - (tr.) écarter de gauche et de droite, écarter, séparer; tenir à l'écart; tenir à deux main, tenir fermement; (intr.) s'écarter, s'entr'ouvrir; s'éloigner, s'écarter, être écarté, être à une certaine distance (espace, temps); être différent, différer; se distinguer; pénétrer à travers, se répandre δικάζει ---- δικάζω - VRB - juger; prononcer un jugement; être juge; assigner en justice; P. être accusé ou jugé; plaider en justice; rendre une décision, ordonner; M. plaider en justice, être en procès; intenter un procès Δίκαι´ ---- δίκαιος, (α), ον - A1c - conforme aux convenances, au droit; qui remplit ses devoirs envers les dieux et les hommes, honnête, juste; humain, civilisé; juste, honnête, convenable (action); conforme à la règle; parfait, excellent; juste (nombre); (attrib. tournure pers.) j'ai le droit de, je suis digne de, je mérite de, j'ai le devoir de δικαιοῖ ---- δικαιόω - VRB - rendre juste, d'où soumettre à la justice; établir comme juste, d'où prouver; juger légitime, d'où désirer, vouloir; ordonner; consentir à; rendre justice à , d'où condamner, châtier, punir; faire valoir les droits de, défendre; M. rendre justice, d'où condamner δίκαιον ---- δίκαιος, (α), ον - A1c - conforme aux convenances, au droit; qui remplit ses devoirs envers les dieux et les hommes, honnête, juste; humain, civilisé; juste, honnête, convenable (action); conforme à la règle; parfait, excellent; juste (nombre); (attrib. tournure pers.) j'ai le droit de, je suis digne de, je mérite de, j'ai le devoir de δικαιῶ ---- δικαιόω - VRB - rendre juste, d'où soumettre à la justice; établir comme juste, d'où prouver; juger légitime, d'où désirer, vouloir; ordonner; consentir à; rendre justice à , d'où condamner, châtier, punir; faire valoir les droits de, défendre; M. rendre justice, d'où condamner δικαιῶν ---- δικαιόω - VRB - rendre juste, d'où soumettre à la justice; établir comme juste, d'où prouver; juger légitime, d'où désirer, vouloir; ordonner; consentir à; rendre justice à , d'où condamner, châtier, punir; faire valoir les droits de, défendre; M. rendre justice, d'où condamner δικαίως ---- δικαίως - ADV - comme il convient, d'où de manière appropriée, très bien; avec justice; exactement Δίκας ---- δίκη, ης (ἡ) - S1d - règle; usage, manière d'être ou d'agir; ce qui sert de règle, droit, justice; action judiciaire; procès, débats; tribunal; plaidoyer; décision judiciaire, jugement; peine, châtiment; Δίκη ---- δίκη, ης (ἡ) - S1d - règle; usage, manière d'être ou d'agir; ce qui sert de règle, droit, justice; action judiciaire; procès, débats; tribunal; plaidoyer; décision judiciaire, jugement; peine, châtiment; δίκην ---- δίκη, ης (ἡ) - S1d - règle; usage, manière d'être ou d'agir; ce qui sert de règle, droit, justice; action judiciaire; procès, débats; tribunal; plaidoyer; décision judiciaire, jugement; peine, châtiment; δίκης ---- δίκη, ης (ἡ) - S1d - règle; usage, manière d'être ou d'agir; ce qui sert de règle, droit, justice; action judiciaire; procès, débats; tribunal; plaidoyer; décision judiciaire, jugement; peine, châtiment; διοίγειν ---- διοίγω - VRB - entr'ouvrir, ouvrir διοίγεται ---- διοίγω - VRB - entr'ouvrir, ouvrir διοίσω ---- διαφέρω - VRB - porter d'un côté à l'autre, balloter (navire, litière); porter en divers endroits; mettre sens dessus dessous, bouleverser; troubler; (intr.) être différent; se distinguer, l'emporter sur; (impers.) il importe; porter au-delà, transporter; (intr.) pénétrer διόλλυμαι ---- διόλλυμι - VRB - perdre complètement, faire périr, détruire de fond en comble; perdre (qqn), corrompre; laisser se perdre (souvenir), oublier; (intr. parf. 2) périr, être perdu; M. périr, être perdu Διὸς ---- Ζεῦς, Διός(ὁ) - S3d - Zeus Διός ---- Ζεῦς, Διός(ὁ) - S3d - Zeus διπλᾶ ---- διπλόος, η, ον - A1c - double; (pl.) deux; qui se replie en deux; courbé en deux; à double action (réciproque ou simultanée); (chrét.) de double nature; équivoque, faux; deux fois aussi grand ou long que, double de; (subst. f. sg.) signe critique, diple (>) διπλαῖς ---- διπλόος, η, ον - A1c - double; (pl.) deux; qui se replie en deux; courbé en deux; à double action (réciproque ou simultanée); (chrét.) de double nature; équivoque, faux; deux fois aussi grand ou long que, double de; (subst. f. sg.) signe critique, diple (>) διπλῇ ---- διπλόος, η, ον - A1c - double; (pl.) deux; qui se replie en deux; courbé en deux; à double action (réciproque ou simultanée); (chrét.) de double nature; équivoque, faux; deux fois aussi grand ou long que, double de; (subst. f. sg.) signe critique, diple (>) διπλῆν ---- διπλόος, η, ον - A1c - double; (pl.) deux; qui se replie en deux; courbé en deux; à double action (réciproque ou simultanée); (chrét.) de double nature; équivoque, faux; deux fois aussi grand ou long que, double de; (subst. f. sg.) signe critique, diple (>) διπλοῖς ---- διπλόος, η, ον - A1c - double; (pl.) deux; qui se replie en deux; courbé en deux; à double action (réciproque ou simultanée); (chrét.) de double nature; équivoque, faux; deux fois aussi grand ou long que, double de; (subst. f. sg.) signe critique, diple (>) διπλοῖσι ---- διπλόος, η, ον - A1c - double; (pl.) deux; qui se replie en deux; courbé en deux; à double action (réciproque ou simultanée); (chrét.) de double nature; équivoque, faux; deux fois aussi grand ou long que, double de; (subst. f. sg.) signe critique, diple (>) διπλοῦς ---- διπλόος, η, ον - A1c - double; (pl.) deux; qui se replie en deux; courbé en deux; à double action (réciproque ou simultanée); (chrét.) de double nature; équivoque, faux; deux fois aussi grand ou long que, double de; (subst. f. sg.) signe critique, diple (>) δίς ---- δίς - ADV - deux fois διώλες´ ---- διόλλυμι - VRB - perdre complètement, faire périr, détruire de fond en comble; perdre (qqn), corrompre; laisser se perdre (souvenir), oublier; (intr. parf. 2) périr, être perdu; M. périr, être perdu διώλεσεν ---- διόλλυμι - VRB - perdre complètement, faire périr, détruire de fond en comble; perdre (qqn), corrompre; laisser se perdre (souvenir), oublier; (intr. parf. 2) périr, être perdu; M. périr, être perdu διώλετο ---- διόλλυμι - VRB - perdre complètement, faire périr, détruire de fond en comble; perdre (qqn), corrompre; laisser se perdre (souvenir), oublier; (intr. parf. 2) périr, être perdu; M. périr, être perdu διώρισαν ---- διορίζω - VRB - séparer par une limite, d'où séparer, diviser, (p. suite) distinguer; interrompre, d'où P. être discontinu; (fig) discerner, reconnaître; déterminer, définir; expliquer (en détail), déclarer (oracle); statuer, décréter, ordonner, prescrire, d'où donner des conseils, des préceptes, (p. suite) diriger, régler; porter au-delà d'une limite, d'où transporter; enfermer dans des limites; M. séparer par la prononciation, prononcer distinctement; déterminer, définir, montrer clairement ou en détail δοίην ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer δοκεῖ ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; δοκεῖν ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; δόκεις ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; δοκεῖς ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; Δόκησις ---- δόκησις, εως (ἡ) - S3d - action de faire paraître, de faire croire; délibération, résolution; ce qu'on pense (par opp. à une information exacte); opinion qu'on donne de soi, d'où bonne renommée; apparition, vision; (p. ext.) apparence (p. opp. à la réalité) δοκοῖμ´ ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; δοκοῦντ´ ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; Δοκοῦντα ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; δοκῶ ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; δοκῶν ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; δόλιον ---- δόλιος, α/ος, ον - A1c - fourbe, rusé, trompeur δόλοισιν ---- δόλος, ου (ὁ) - S2d - amorce, piège; ruse, artifice δόλῳ ---- δόλος, ου (ὁ) - S2d - amorce, piège; ruse, artifice δόμοις ---- δόμος, ου (ὁ) - S2d - construction, d'où maison, palais; chambre, appartement; temple; abri pour animaux (bergerie, etc.); p. ext. demeure des dieux; (pl.) demeure, résidence, patrie; famille δόμοισι ---- δόμος, ου (ὁ) - S2d - construction, d'où maison, palais; chambre, appartement; temple; abri pour animaux (bergerie, etc.); p. ext. demeure des dieux; (pl.) demeure, résidence, patrie; famille δόμους ---- δόμος, ου (ὁ) - S2d - construction, d'où maison, palais; chambre, appartement; temple; abri pour animaux (bergerie, etc.); p. ext. demeure des dieux; (pl.) demeure, résidence, patrie; famille δόμων ---- δόμος, ου (ὁ) - S2d - construction, d'où maison, palais; chambre, appartement; temple; abri pour animaux (bergerie, etc.); p. ext. demeure des dieux; (pl.) demeure, résidence, patrie; famille δόξα ---- δόξα, ης (ἡ) - S1d - opinion, jugement, avis, sentiment; ce qu'on croit possible, croyance; doctrine; opinion sans fondement, imagination, conjecture; opinion sur qqn, réputation; gloire δόξαντ´ ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; δόσιν ---- δόσις, εως (ἡ) - S3d - action de donner et de recevoir, échange, trafic, commerce; don, largesse, (part.) donation par testament, (Rome) don au peuple; (p. suite) portion, part, (méd.) dose, (fig.) part, lot, sort (de chaque homme); ce qui peut être donné (+ gén. du donateur); action de se donner, d'où action d'accorder son soin, son attention à, de se préoccuper de qqch δοῦλος ---- δοῦλος, η, ον - A1c - esclave (de naissance); esclave de (qqn, divinité, argent, gourmandise, etc.); d'esclave, servile; grossier δούς ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer δοὺς ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer δρᾶ ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δράμημα ---- δράμημα, ατος (τό) - S3d - course δρᾶν ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δρᾷς ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δρᾶσαι ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δράσας ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δράσοντος ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δραστέον ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δράσω ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δρυμός ---- δρυμός, οῦ (ὁ) - S2d - forêt (part. de chênes), bois δρῶν ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δρῶντα ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δρῶντι ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δρῶντος ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δρῶς´ ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δρῶσιν ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir δύ´ : voir : δύο, δυοῖν δύνᾳ ---- δύναμαι - VRB - pouvoir, être capable de; être puissant, avoir du crédit; avoir une signification; avoir une valeur (nombres, monnaies); (math.) être élevé au carré; consentir à, supporter de; (impers.) il est possible de δύναιτ´ ---- δύναμαι - VRB - pouvoir, être capable de; être puissant, avoir du crédit; avoir une signification; avoir une valeur (nombres, monnaies); (math.) être élevé au carré; consentir à, supporter de; (impers.) il est possible de δύναιτο ---- δύναμαι - VRB - pouvoir, être capable de; être puissant, avoir du crédit; avoir une signification; avoir une valeur (nombres, monnaies); (math.) être élevé au carré; consentir à, supporter de; (impers.) il est possible de δύναιτό ---- δύναμαι - VRB - pouvoir, être capable de; être puissant, avoir du crédit; avoir une signification; avoir une valeur (nombres, monnaies); (math.) être élevé au carré; consentir à, supporter de; (impers.) il est possible de δύναμαί ---- δύναμαι - VRB - pouvoir, être capable de; être puissant, avoir du crédit; avoir une signification; avoir une valeur (nombres, monnaies); (math.) être élevé au carré; consentir à, supporter de; (impers.) il est possible de δύναμιν ---- δύναμις, εως (ἡ) - S3d - faculté de pouvoir, moyens; (phil.) aptitude à être ou à devenir; force physique; force morale, ascendant; puissance des choses; puissance, pouvoir δυναστείας ---- δυναστεία, ας (ἡ) - S1d - domination, puissance; (pouvoir absolu d'une) oligarchie; (post.) gouvernement (ville, province) δυοῖν ---- δύο, δυοῖν - NUM - deux δύρομαι ---- ὀδύρομαι - VRB - (intr.) se plaindre, se lamenter; (tr.) plaindre, déplorer; δυσάλγητος ---- δυσάλγητος, ος, ον - A1c - très douloureux; insensible δυσγένειαν ---- δυσγένεια, ας (ἡ) - S1d - basse naissance; (fig.) bassesse de sentiments δυσδαίμονι ---- δυσδαίμων, ον - S2d - malheureux, infortuné (pers., sort, destin δυσμενῆ ---- δυσμενής, ές - A2c - malveillant, hostile δυσμόρῳ ---- δυσμορος, ος, ον - A1c - malheureux, infortuné δυσούριστόν ---- δυσούριστος, ος, ον - A1c - qu'on ne peut diriger à l'aide d'un vent favorable (= heureusement), d'où irrémédiable δύσποτμ´ ---- δύσποτμος, ος, ον - A1c - infortuné, malheureux δύσποτμος ---- δύσποτμος, ος, ον - A1c - infortuné, malheureux δυσπότμου ---- δύσποτμος, ος, ον - A1c - infortuné, malheureux δυστάλαινα ---- δυστάλας, αινα, αν - A3c - tout à fait malheureux δύσταν´ ---- δύστηνος, ος, ον - A1c - malheureux, infortuné (pers.); lamantable, funeste (chose); misérable (moral) δύστανος ---- δύστηνος, ος, ον - A1c - malheureux, infortuné (pers.); lamantable, funeste (chose); misérable (moral) δυστέκμαρτον ---- δυστέκμαρτος, ος, ον - A1c - difficile à conjecturer δύστεκνον ---- δύστεκνος, ος, ον - A1c - m&alheureux par les enfants δύστηνα ---- δύστηνος, ος, ον - A1c - malheureux, infortuné (pers.); lamantable, funeste (chose); misérable (moral) δύστηνε ---- δύστηνος, ος, ον - A1c - malheureux, infortuné (pers.); lamantable, funeste (chose); misérable (moral) δύστηνος ---- δύστηνος, ος, ον - A1c - malheureux, infortuné (pers.); lamantable, funeste (chose); misérable (moral) Δύστηνος ---- δύστηνος, ος, ον - A1c - malheureux, infortuné (pers.); lamantable, funeste (chose); misérable (moral) δύστηνός ---- δύστηνος, ος, ον - A1c - malheureux, infortuné (pers.); lamantable, funeste (chose); misérable (moral) δυστύχησεν ---- δυστυχέω - VRB - être malheureux; mourir (au combat); P. subir le malheur; aboutir à l'échec (choses) δύσφορ´ ---- δύσφορος, ος, ον - A1c - lourd, pesant; difficile à supporter, d'où (mor.) intolérable; funeste; qui se meut avec peine; qui se porte à faux, égaré δυσφόρως ---- δυσφόρως - ADV - avec impatience ou indignation δῶμα ---- δῶμα, ατος (τό) - S3d - construction; maison, demeure; pièce principale; temple; ville; famille δώμαθ´ ---- δῶμα, ατος (τό) - S3d - construction; maison, demeure; pièce principale; temple; ville; famille δώματ´ ---- δῶμα, ατος (τό) - S3d - construction; maison, demeure; pièce principale; temple; ville; famille δωμάτων ---- δῶμα, ατος (τό) - S3d - construction; maison, demeure; pièce principale; temple; ville; famille δωρητόν ---- δωρητός, ή, όν - A1c - donné en présent; que l'on peut fléchir par des présents Δωρίς ---- Δωρίς (2), ίδος (ἡ) - S3d - Dôris (la Dorienne), mère des Néréides; Néréide Δῶρόν ---- δῶρον, ου (τό) - S2d - don, présent; offrande; tribut; paume de la main; palme (mesure de longueur 0,074 m.); pl. vénalité, corruption ἐᾷ ---- ἐάω - VRB - laisser, d'où permettre, concéder; laisser aller, d'où congédier; laisser de côté, d'où renoncer à; ne pas s'occuper de, négliger, omettre, d'où délaisser, abandonner ἔα ---- ἐάω - VRB - laisser, d'où permettre, concéder; laisser aller, d'où congédier; laisser de côté, d'où renoncer à; ne pas s'occuper de, négliger, omettre, d'où délaisser, abandonner ἐάν ---- ἐάν - CSd - (+ subj.) si éventuel (hypothèse dont la réalisation est incertaine, ou répétitive, dans un contexte primaire); si interrogatif (après un vrb exprimé ou sous-ent. signifiant savoir, rechercher, examiner, dans un contexte primaire). Précis 1805 ἐᾶν ---- ἐάω - VRB - laisser, d'où permettre, concéder; laisser aller, d'où congédier; laisser de côté, d'où renoncer à; ne pas s'occuper de, négliger, omettre, d'où délaisser, abandonner ἐὰν ---- ἐάν - CSd - (+ subj.) si éventuel (hypothèse dont la réalisation est incertaine, ou répétitive, dans un contexte primaire); si interrogatif (après un vrb exprimé ou sous-ent. signifiant savoir, rechercher, examiner, dans un contexte primaire). Précis 1805 ἐάσεις ---- ἐάω - VRB - laisser, d'où permettre, concéder; laisser aller, d'où congédier; laisser de côté, d'où renoncer à; ne pas s'occuper de, négliger, omettre, d'où délaisser, abandonner ἔασον ---- ἐάω - VRB - laisser, d'où permettre, concéder; laisser aller, d'où congédier; laisser de côté, d'où renoncer à; ne pas s'occuper de, négliger, omettre, d'où délaisser, abandonner ἐᾶτε ---- ἐάω - VRB - laisser, d'où permettre, concéder; laisser aller, d'où congédier; laisser de côté, d'où renoncer à; ne pas s'occuper de, négliger, omettre, d'où délaisser, abandonner ἑαυτὸν ---- ἑαυτόν, ήν, ο - PRA - soi-même; (att.) remplace parfois les pronoms réfl. des 1e et 2e pers. surtout pl.; (pl.) les uns les autres ἑαυτόν ---- ἑαυτόν, ήν, ο - PRA - soi-même; (att.) remplace parfois les pronoms réfl. des 1e et 2e pers. surtout pl.; (pl.) les uns les autres ἔβας ---- βαίνω - VRB - litt. se déplacer en prenant appui sur les pieds; marcher; venir, arriver; s'en aller; se trouver, être (pft). tr. faire aller; M. faire aller, conduire; intr. aller ἔβη ---- βαίνω - VRB - litt. se déplacer en prenant appui sur les pieds; marcher; venir, arriver; s'en aller; se trouver, être (pft). tr. faire aller; M. faire aller, conduire; intr. aller ἔβημεν ---- βαίνω - VRB - litt. se déplacer en prenant appui sur les pieds; marcher; venir, arriver; s'en aller; se trouver, être (pft). tr. faire aller; M. faire aller, conduire; intr. aller ἔβλαστε ---- βλαστάνω - VRB - (intr.) germer, pousser, croître (plantes); (p. anal.) naître (enfants, sentiments, etc); être issu de; (tr.) faire germer, faire naître; ἔβλεπον ---- βλέπω - VRB - avoir le sens de la vue; regarder; surveiller; avoir tel ou tel regard ἐβουλεύσω ---- βουλεύω - VRB - tenir conseil, délibérer; décider; conseiller; siéger dans un conseil; M. délibérer; méditer; décider au sein d'un conseil ἐγγενεῖς ---- ἐγγενής, ές - A2c - indigène, national; de la même race ou famille; inné, naturel ἐγγενὴς ---- ἐγγενής, ές - A2c - indigène, national; de la même race ou famille; inné, naturel ἐγγενῶς ---- ἐγγενῶς - ADV - à titre de compatriote ἐγγόνοιν ---- ἔγγονος, ου (ὁ/ ἡ) - S2d - 1. petit-fils, petite-fille; enfant (par rapport au père); (p. ext.) descendant, (subst. n. sg.) descendance; 2. v. Fam. gr. ἐγγύθεν ---- ἐγγύθεν - ADV - de près ἐγείνατ´ ---- γείνομαι - VRB - P. (prés. impf) être engendré, naître; M. (aor.) engendrer, enfanter; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (part. aor. f. sg. subst.) mère, femme en couches; faire naître ἐγίγνετο ---- γίγνομαι - VRB - naître; se produire, avoir lieu; devenir (suite à un changement) ἐγκαλῶν ---- ἐγκαλέω - VRB - réclamer; reprocher, accuser (+ acc. délit); (part.) accuser en justice; P. être accusé; (part. prés. P. n. pl.) les griefs allégués; invoquer, implorer qqch ἐγκάρποις ---- ἔγκαρπος, ος, ον - A1c - qui contient ou porte des fruits (bourgeon, arbre, terre); (fig.) fructueux, fécond; qui consiste en fruits; (subst. n. pl.) festons, guirlandes ἐγκρατὴς ---- ἐγκρατής, ές - A2c - fort, vigoureux; en possession du pouvoir, puissant; maître de; qui se contrôle lui-même; tempérant, continent ἔγνωκ´ ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider Ἔγνωκα ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider ἔγνως ---- γιγνώσκω - VRB - apprendre à connaître; se rendre compte, reconnaître, comprendre; se faire une opinion, juger, penser; décider ἔγχος ---- ἔγχος, ους (τό) - S3d - pique, lance; (p.ext.) épée; javelot, trait; (fig.) arme ἔγχους ---- ἔγχος, ους (τό) - S3d - pique, lance; (p.ext.) épée; javelot, trait; (fig.) arme Ἐγὼ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἐγώ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἐγὼ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἔγωγ´ ---- ἔγωγε - PRA (+ ptc) - moi du moins, pour moi, quant à moi; (réponses) (moi?) oui certes; je, moi ἔδει ---- δέω (2) - VRB - (+ gén.) manquer, avoir besoin de; s'en falloir de beaucoup, de peu, etc. que; (impers.) il est besoin de, il faut; M. avoir besoin de; (+ gén. pers.) demander à qqn ἔδειξα ---- δείκνυμι - VRB - montrer, faire apparaître; (artiste) représenter; faire devenir, rendre; faire connaître, expliquer; révéler, dénoncer; prouver; (intr.) se montrer, apparaître; M. faire signe de la main pour saluer, montrer; mettre sous les yeux ἐδεξάμην ---- δέχομαι - VRB - recevoir, accepter; prendre; accueillir favorablement; se résigner à; prendre en charge; comprendre, juger; attendre; (intr. ou pass.) succéder ἐδέχου ---- δέχομαι - VRB - recevoir, accepter; prendre; accueillir favorablement; se résigner à; prendre en charge; comprendre, juger; attendre; (intr. ou pass.) succéder ἕδη ---- ἕδος, ους (τό) - S3d - siège; fondement, base; résidence, demeure (pays, villes); demeure des dieux (Olympe); (p. suite) temple, statue d'un dieu; action de s'asseoir ἐδηλώθη ---- δηλόω - VRB - (tr.) montrer; manifester, faire connaître; laisser voir ou entendre; révéler; prouver; (intr.) paraître; être évident Ἔδοξ´ ---- δοκέω - VRB - sembler, paraître; faire bonne figure; se montrer; être considéré comme, passer pour; avoir l'air de, feindre de; paraître bon, convenir, (imp.) être l'objet d'une décision, d'un décret; penser, croire; se figurer; juger, penser; espérer; se proposer de; ἔδρα ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir ἕδραν ---- ἕδρα, ας (ἡ) - S1d - siège; place d'honneur; trône; place, emplacement; résidence, demeure; temple, autel; lieu de station des navires à l'ancre; partie du corps sur laquelle on s'assied; croupion; action de s'asseoir; situation sédentaire, inactivité; assemblée siégeant ἕδρας ---- ἕδρα, ας (ἡ) - S1d - siège; place d'honneur; trône; place, emplacement; résidence, demeure; temple, autel; lieu de station des navires à l'ancre; partie du corps sur laquelle on s'assied; croupion; action de s'asseoir; situation sédentaire, inactivité; assemblée siégeant Ἔδρας´ ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir ἔδρων ---- δράω - VRB - agir (p. opp. à l'inactivité), d'où servir, être serviteur; agir, faire (p. opp. à subir); exécuter, accomplir ἐδυνάθησαν ---- δύναμαι - VRB - pouvoir, être capable de; être puissant, avoir du crédit; avoir une signification; avoir une valeur (nombres, monnaies); (math.) être élevé au carré; consentir à, supporter de; (impers.) il est possible de Ἔδωκ´ ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer ἔδωκας ---- δίδωμι - VRB - donner; confier; offrir; servir, présenter; procurer, causer; livrer; transmettre, enseigner; accorder, concéder; permettre; pardonner; subir (un châtiment); (prés. et impft) consentir à donner; (intr.) se donner, s'abandonner, se livrer ἑζόμεσθ´ ---- ἕζω - VRB - faire asseoir; installer, établir; M. (intr. prés., aor. de forme pass.) s'asseoir; se poser (oiseau); s'abaisser (plateau de balance); (tr. fut., aor. 1) asseoir, élever pour soi; installer, établir ἔθ´ ---- ἔτι - ADV - encore (temps); tout de suite, aussitôt; dès lors, alors; en outre, de plus ἔθεσθ´ ---- τίθημι - VRB - poser, placer, mettre; proposer; planter; déposer, d'où mettre de côté, garder conserver, (part.) enterrer; donner en garde; (abs.) mettre en gage; payer, acquitter; inscrire, porter en ligne de compte; mettre dans telle situation ou tel état, faire de qqn, rendre, faire devenir; poser en principe, d'où admettre, accepter; regarder comme, considérer; mettre au nombre de; établir, produire, d'où créer; faire arriver, exciter, provoquer, inspirer; fixer, déterminer, disposer, instituer; M. poser qqch à soi; poser pour soi; poser sur soi qqch à soi (armure, armes), d'où s'établir ou se poster armé; déposer à terre qqch à soi (bouclier); (abs.) déposer les armes; mettre de côté pour soi; se faire donner un gage; déposer qqch à soi entre les mains d'un autre (caution); mettre dans son intérêt dans telle situation, dans tel état, d'où faire devenir pour soi, adopter; régler, organiser pour soi, arranger; poser un principe pour soi, d'où admettre; regarder comme; établir, produire, d'où créer, faire naître pour soi ou en soi, livrer (un combat); fixer, déterminer, instituer; ἐθέσθην ---- τίθημι - VRB - poser, placer, mettre; proposer; planter; déposer, d'où mettre de côté, garder conserver, (part.) enterrer; donner en garde; (abs.) mettre en gage; payer, acquitter; inscrire, porter en ligne de compte; mettre dans telle situation ou tel état, faire de qqn, rendre, faire devenir; poser en principe, d'où admettre, accepter; regarder comme, considérer; mettre au nombre de; établir, produire, d'où créer; faire arriver, exciter, provoquer, inspirer; fixer, déterminer, disposer, instituer; M. poser qqch à soi; poser pour soi; poser sur soi qqch à soi (armure, armes), d'où s'établir ou se poster armé; déposer à terre qqch à soi (bouclier); (abs.) déposer les armes; mettre de côté pour soi; se faire donner un gage; déposer qqch à soi entre les mains d'un autre (caution); mettre dans son intérêt dans telle situation, dans tel état, d'où faire devenir pour soi, adopter; régler, organiser pour soi, arranger; poser un principe pour soi, d'où admettre; regarder comme; établir, produire, d'où créer, faire naître pour soi ou en soi, livrer (un combat); fixer, déterminer, instituer; ἔθρεψε ---- τρέφω - VRB - (tr.) épaissir, rendre compact, faire cailler, d'où graisser abondamment; engraisser, nourrir; P. être nourri, élevé, croître, grandir; entretenir (esclaves, animaux, choses), laisser croître (cheveux), nourrir; (p. ext.) élever, former, façonner, instruire; pourvoir aux besoins de, entretenir, d'où P. vivre de; (intr. [parf. A.]) s'épaissir, se condenser; se nourrir, fortifier; être disposé de telle ou telle manière; M. nourrir ou élever pour soi; εἰ ---- εἰ - CSd - si (conditionnel et interrogatif indirect). Précis 1807 Εἰ ---- εἰ - CSd - si (conditionnel et interrogatif indirect). Précis 1807 Εἴ ---- εἰ - CSd - si (conditionnel et interrogatif indirect). Précis 1807 εἴ ---- εἰ - CSd - si (conditionnel et interrogatif indirect). Précis 1807 εἶ ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou g¨¦n. du lieu travers¨¦) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (imp¨¦r. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'¨¦lancer, se pr¨¦cipiter, se hâter εἶδ´ ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir εἶδε ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir εἰδεῖτ´ ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) εἰδέναι ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) εἰδόμαν ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir εἰδότες ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) εἰδὼς ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) εἴη ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἴην ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἴθ´ ---- εἴθε - PTC - plaise / plût au ciel que (+ opt.) souhait à réaliser. Précis 1555; (+ ind. impft) souhait non réalisable dans le présent; (+ ind. aor.) souhait non réalisé dans le passé. Précis 1417 εἴθε ---- εἴθε - PTC - plaise / plût au ciel que (+ opt.) souhait à réaliser. Précis 1555; (+ ind. impft) souhait non réalisable dans le présent; (+ ind. aor.) souhait non réalisé dans le passé. Précis 1417 εἰκάζουσι ---- εἰκάζω - VRB - représenter, figurer de manière ressemblante; contrefaire; assimiler, comparer, d'où P. être assimilé, ressembler; se représenter, conjecturer εἰκάθω ---- εἴκω - VRB - (intr.) reculer, se retirer; (abs.) céder la place; ne pas offrir de résistance; être inférieur, céder à; (tr.) laisser aller, relâcher, abandonner; concéder, accorder εἰκάσαι ---- εἰκάζω - VRB - représenter, figurer de manière ressemblante; contrefaire; assimiler, comparer, d'où P. être assimilé, ressembler; se représenter, conjecturer εἰκῇ ---- εἰκῇ - ADV - par hasard, au hasard, à l'aventure εἰκὸς ---- *εἴκω - VRB - (pft. A.) être semblable à, ressembler; avoir l'air de, paraître, sembler; (impers.) il semble; paraître à soi-même, d'où (+ inf. ) il me semble que; paraître bon, convenir; (impers.) il semble bon, il convient (+ [prop.] inf.); (part. parf. A.) semblable; convenable, d'où raisonnable, sensé; naturel; vraisemblable, probable; (parf. P.) être semblable, ressembler à εἰκότος ---- *εἴκω - VRB - (pft. A.) être semblable à, ressembler; avoir l'air de, paraître, sembler; (impers.) il semble; paraître à soi-même, d'où (+ inf. ) il me semble que; paraître bon, convenir; (impers.) il semble bon, il convient (+ [prop.] inf.); (part. parf. A.) semblable; convenable, d'où raisonnable, sensé; naturel; vraisemblable, probable; (parf. P.) être semblable, ressembler à εἴκων ---- εἴκω - VRB - (intr.) reculer, se retirer; (abs.) céder la place; ne pas offrir de résistance; être inférieur, céder à; (tr.) laisser aller, relâcher, abandonner; concéder, accorder εἴληφα ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) εἰμ´ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἶμ´ ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou gén. du lieu traversé) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (impér. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'élancer, se précipiter, se hâter εἱμάτων ---- εἷμα, ατος (τό) - S3d - (Homère) vêtement; (post.) vêtement de dessus, manteau; couverture εἰμὶ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἰμι ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἶμι ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller εἶναί ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἶναι ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἶπας ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἴπατ´ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἰπέ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἰπὲ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἶπε ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἰπεῖν ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἶπεν ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἴπερ ---- εἴπερ - CSd - si toutefois, s'il est vrai que (+ ind.); (elliptique) si toutefois (cela est/a jamais été vrai, nécessaire, etc); quand même, quoique (+ ind., subj., opt.- peut être suivi d'une particule) Εἴπερ ---- εἴπερ - CSd - si toutefois, s'il est vrai que (+ ind.); (elliptique) si toutefois (cela est/a jamais été vrai, nécessaire, etc); quand même, quoique (+ ind., subj., opt.- peut être suivi d'une particule) εἴποι ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἶπον ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἰπόντος ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἴπω ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Εἴπω ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Εἰπὼν ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἰργάσθαι ---- ἐργάζομαι - VRB - travailler; façonner par son travail, (abs.) travailler la terre, pratiquer (métier, art, vertu); produire par son travail; faire du commerce; (part. prés. m. pl. subst.) commerçants; accomplir, faire, causer; P. être travaillé (matériaux, terre, etc); (part. parf. n. pl. subst.) actes, actions εἰργασμένα ---- ἐργάζομαι - VRB - travailler; façonner par son travail, (abs.) travailler la terre, pratiquer (métier, art, vertu); produire par son travail; faire du commerce; (part. prés. m. pl. subst.) commerçants; accomplir, faire, causer; P. être travaillé (matériaux, terre, etc); (part. parf. n. pl. subst.) actes, actions εἴργασταί ---- ἐργάζομαι - VRB - travailler; façonner par son travail, (abs.) travailler la terre, pratiquer (métier, art, vertu); produire par son travail; faire du commerce; (part. prés. m. pl. subst.) commerçants; accomplir, faire, causer; P. être travaillé (matériaux, terre, etc); (part. parf. n. pl. subst.) actes, actions εἶργε ---- εἴργω - VRB - écarter, repousser, d'où empêcher; éloigner, priver de; chasser de; M. se tenir à l'écart; s'abstenir; se garder de εἰρημέν´ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἰρημένων ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἰρήσεται ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἰρῆσθαι ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; εἷρπε ---- ἕρπω - VRB - se traîner péniblement; se mouvoir lentement, avec peine; s'avancer peu à peu, glisser doucement; se mouvoir, s'avancer, aller; M. (mêmes sens) εἰς ---- εἰς/ἐς (att.) - DIV - ADV (poét.): dedans, à l'intérieur (mvt); PRP: (+ acc. [mvt accompli ou à accomplir; cpl sous-ent. = maison de, temple de, lit (fleuve) de]) à, dans, au milieu de, auprès de; (post. sans mvt) à, dans; (lieu, temps) jusqu'à; environ (num.); (destination + nom de pers.) envers, à l'adresse de, contre; (durée) pour; (destination) en vue de; (relation) à l'endroit de, concernant, quant à; conformément à, selon; + adj. nt. = adv.; PRF: entrer dans εἷς ---- εἷς, μία, ἕν - NUM - un; (+ num. ord.) premier; seul (emphatique + adj. signifiant seul); (+ superl.) entre tous; (chacun) séparément; (répété) un par un; quelqu'un; (subst. n. pl.) unités εἶς´ ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou gén. du lieu traversé) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (impér. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'élancer, se précipiter, se hâter εἰσαεὶ ---- εἰσαεί - PRP+ADV - pour toujours εῖσἀναβᾶς´ : voir : ἀναβᾶς´ εἰσδέχεσθαι ---- εἰσδέχομαι - VRB - recevoir, accueillir (dans + acc./dat/ [gén.]); accepter; P. être admis, se faire admettre εἰσέδυ ---- εἰσδύομαι - VRB - entrer dans, pénétrer dans εἰσεῖδόν ---- εἰσοράω - VRB - regarder, considérer, voir (+ acc. + part. / + part. gén. abs.); contempler avec respect ou admiration; avoir en vue; observer, veiller à; M. voir en pénétrant dans; diriger ses regards sur, contempler, voir εἰσελήλυθας ---- εἰσέρχομαι - VRB - entrer (dans); paraître en public, d'où comparaître au tribunal, paraître sur une scène (acteurs, choeur), entrer en charge (magistrats); (fig) venir à l'esprit εἰσέπαισεν ---- εἰσπαίω - VRB - se précipiter sur (+ acc.) εἰσέπλευσας ---- εἰσπλέω - VRB - entrer en naviguant dans; (abs.) entrer dans le port; être importé (marchandises) εἰσεχείρισεν ---- εἰσχειρίζω - VRB - mettre dans les mains εἰσῆλθ´ ---- εἰσέρχομαι - VRB - entrer (dans); paraître en public, d'où comparaître au tribunal, paraître sur une scène (acteurs, choeur), entrer en charge (magistrats); (fig) venir à l'esprit εἰσὶ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἰσιδεῖν ---- εἰσοράω - VRB - regarder, considérer, voir (+ acc. + part. / + part. gén. abs.); contempler avec respect ou admiration; avoir en vue; observer, veiller à; M. voir en pénétrant dans; diriger ses regards sur, contempler, voir εἰσιδών ---- εἰσοράω - VRB - regarder, considérer, voir (+ acc. + part. / + part. gén. abs.); contempler avec respect ou admiration; avoir en vue; observer, veiller à; M. voir en pénétrant dans; diriger ses regards sur, contempler, voir εἰσίν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἰσὶν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de εἴσομαι ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) εἰσόμεσθα ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) εἰσορᾷς ---- εἰσοράω - VRB - regarder, considérer, voir (+ acc. + part. / + part. gén. abs.); contempler avec respect ou admiration; avoir en vue; observer, veiller à; M. voir en pénétrant dans; diriger ses regards sur, contempler, voir εἰσόψει ---- εἰσοράω - VRB - regarder, considérer, voir (+ acc. + part. / + part. gén. abs.); contempler avec respect ou admiration; avoir en vue; observer, veiller à; M. voir en pénétrant dans; diriger ses regards sur, contempler, voir εἰσόψεσθ´ ---- εἰσοράω - VRB - regarder, considérer, voir (+ acc. + part. / + part. gén. abs.); contempler avec respect ou admiration; avoir en vue; observer, veiller à; M. voir en pénétrant dans; diriger ses regards sur, contempler, voir εἰσπέμψας ---- εἰσπέμπω - VRB - envoyer ou introduire dans (+ acc.); envoyer vers; envoyer contre, d'où suborner; M. introdire pour soi (+ acc.) εἴσω ---- εἴσω - DIV - ADV à l'intérieur, au dedans; pendant ce temps; PRP vers, jusqu'à (avec mvt après compl. acc. ou gén.); à 'l'intérieur de (sans mvt + gén. ); à portée de (+ gén.) εἴτ´ ---- εἴτε - CSd - et si, ou si, soit (que); (souvent redoublé) soit... soit (disc. dir.); si... ou si (disc.ind.) εἶτα ---- εἶτα - ADV - ensuite, puis; après cela εἴτε ---- εἴτε - CSd - et si, ou si, soit (que); (souvent redoublé) soit... soit (disc. dir.); si... ou si (disc.ind.) εἶχ´ ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) εἶχε ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) εἶχεν ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) εἰχέτην ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἐκ ---- ἐκ / ἐξ (dvt voy.) - DIV - ADV: (poét.) hors, dehors; PRP: (+ gén.) (origine) en venant de, en partant de, hors de; (à partir) de; du fond de (coeur, âme); (éloignement, séparation, changement) de; (point d'attache) à; du haut de, du bas de, du fond de, loin de; (temps) depuis; à la suite de, après; durant, pendant; (agent) par, du fait de; (cause) par suite de; (instrument) (au moyen) de; (matière) en; (valeur) au prix de; PRF: 1. éloignement; 2. origine; 3. changement; 4. achèvement Ἐκ ---- ἐκ / ἐξ (dvt voy.) - DIV - ADV: (poét.) hors, dehors; PRP: (+ gén.) (origine) en venant de, en partant de, hors de; (à partir) de; du fond de (coeur, âme); (éloignement, séparation, changement) de; (point d'attache) à; du haut de, du bas de, du fond de, loin de; (temps) depuis; à la suite de, après; durant, pendant; (agent) par, du fait de; (cause) par suite de; (instrument) (au moyen) de; (matière) en; (valeur) au prix de; PRF: 1. éloignement; 2. origine; 3. changement; 4. achèvement ἔκ ---- ἐκ / ἐξ (dvt voy.) - DIV - ADV: (poét.) hors, dehors; PRP: (+ gén.) (origine) en venant de, en partant de, hors de; (à partir) de; du fond de (coeur, âme); (éloignement, séparation, changement) de; (point d'attache) à; du haut de, du bas de, du fond de, loin de; (temps) depuis; à la suite de, après; durant, pendant; (agent) par, du fait de; (cause) par suite de; (instrument) (au moyen) de; (matière) en; (valeur) au prix de; PRF: 1. éloignement; 2. origine; 3. changement; 4. achèvement ἑκαβόλον ---- ἑκηβόλος, ος, ον - A1c - qui lance au loin ou qui frappe de loin (épith. d'Apollon (part.), d'Artémis, de Zeus ἐκβαλεῖν ---- ἐκβάλλω - VRB - (tr.) lancer au dehors, pousser dehors, faire sortir, produire, prononcer (parole, discours); faire paraître (décret); faire débarquer qqn; (abs.) mettre au monde; aller à selle; (avec idée de violence) rejeter, repousser, faire tomber, bannir, chasser; répudier (une femme), exposer (un enfant); (méd.) (faire) avorter; renier, désavouer; laisser échapper, perdre (par sa faute); (intr.) s'élancer, avoir son embouchure; M. débarquer; jeter par dessus bord ἔκγονα ---- ἔκγονος, ος, ον - DIV - A1c né de; (subst. m./f.) fils, fille, enfant (pers., [fig.] choses), (p. ext.) descendant; (subst. n.) enfant, rejeton, (pl. pers., choses [production d'un poète]) ἐκδημῶν ---- ἐκδημέω - VRB - être absent de son pays, être à l'étranger ἐκδίδασκε ---- ἐκδιδάσκω - VRB - enseigner à fond (+ 2 acc.); apprendre à (+ inf.); P. être instruit, s'instruire (pers.), être enseigné (chose); M. faire instruire ἐκδιδαχθείς ---- ἐκδιδάσκω - VRB - enseigner à fond (+ 2 acc.); apprendre à (+ inf.); P. être instruit, s'instruire (pers.), être enseigné (chose); M. faire instruire ἐκδίδωσί ---- ἐκδίδωμι - VRB - produire au dehors (produits naturels: sucs secrétés par les plantes, produits miniers, secrétions corporelles); publier, (p. suite) traduire, interpréter; remettre, d'où livrer, abandonner; (dr. civil) faire adopter un enfant par une autre famille; donner (une fille) en mariage; confier, donner à faire (+ inf.); donner comme caution; donner en location; rendre; (intr.) se produire au dehors, se développer, s'épancher, se jeter (cours d'eau); M. donner une fille en mariage; livrer, abandonner ἐκεῖ ---- ἐκεῖ - ADV - là, là même (avec ou sans mvt); dans les Enfers (euphémisme); alors ἔκειθ´ ---- κεῖμαι - VRB - être étendu immobile (au repos, blessé, mourant, mort); être délaissé (mort sans sépulture); être inactif, inerte; être (dans le malheur, l'abattement); se trouver dans; (choses) être disposé à l' horizontale; déposer (liquides); être au repos; être situé, être placé, se trouver; être déposé (argent); résider; dépendre de; (fig.) être institué, établi; se trouver dans tel ou tel état ἐκείνῃ ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux ἐκείνην ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux ἐκείνης ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux ἐκείνοισιν ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux ἐκεῖνον ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux ἐκεῖνος ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux ἐκείνου ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux ἐκείνων ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux ἔκειτ´ ---- κεῖμαι - VRB - être étendu immobile (au repos, blessé, mourant, mort); être délaissé (mort sans sépulture); être inactif, inerte; être (dans le malheur, l'abattement); se trouver dans; (choses) être disposé à l' horizontale; déposer (liquides); être au repos; être situé, être placé, se trouver; être déposé (argent); résider; dépendre de; (fig.) être institué, établi; se trouver dans tel ou tel état ἐκηρύχθη ---- κηρύσσω / κηρύττω - VRB - être héraut; faire une proclamation en tant que héraut, (impers.) on annonce; faire publier par la voix du héraut, d'où convoquer ou appeler par la voix du héraut; proclamer par la voix du héraut; faire savoir par la voix du héraut; ordonner par la voix du héraut; annoncer à lacriée, faire vendre par le crieur public; invoquer (dieux); (chrét. prêcher ἐκθεάσασθαι ---- ἐκθεάομαι - VRB - contempler ἐκκαλοῦσί ---- ἐκκαλέω - VRB - appeler au dehors (+ acc. pers. et gén. lieu); (fig.) appeler, provoquer; faire appel à (+ acc.); nommer; M. appeler à soi; appeler au dehors; inviter à venir; invoquer (dieux); provoquer, exciter, favoriser; (= inf.) exciter à ἐκκυλίνδεται ---- ἐκκυλίνδω - VRB - f, P. tomber en roulantaire rouler hors de, d'où précipiter en faisant rouler, P. tomber en roulant, (fig.) se plonger dans; dérouler, dégager par des mouvements sinueux, d'où P. se dégager en roulant; faire rouler de proche en proche, d'où P. rouler jusqu'à, (fig.) se répandre ἐκλῄζεθ´ ---- κλῄζω - VRB - vanter, célébrer; mentionner, parler de (+ acc.), d'où faire connaître , annoncer (+partic.) ; nommer, appeler ἐκλήθην ---- καλέω - VRB - appeler (à soi), convoquer; inviter (à un repas); (part. parf. m. sg. subst.) hôte, invité; citer en justice; invoquer (dieux); demander, réclamer; donner un nom, nommer; faire l'appel de, d'où classer, compter parmi; M. appeler à soi, convoquer, citer en justice (plaignant); invoquer, prononcer des imprécations ἔκλινε ---- κλίνω - VRB - faire pencher, incliner; appuyer; faire tomber, d'où P. s'affaisser, se renverser, tomber; coucher, étendre; P. être à table; (parf. P.) être situé; ensevelir; faire plier, faire fléchir, d'où déplacer, détourner; P. se détourner; s'égarer, errer; faire reculer, repousser; (gr.) faire fléchir (nom, verbe); (intr.) incliner, pencher (fortune), décliner (soleil, jour); M. s'appuyer contre ou sur; décliner (jour) ἔκλυσιν ---- ἔκλυσις, εως (ἡ) - S3d - délivrance, affranchissement (mal, épreuve); relâchement, affaiblissement (corps, esprit) ἐκλυτήριον ---- ἐκλυτήριος, ος, ον - A1c - qui concerne l'affranchissement, la délivrance; (subst. n.) offrande expiatoire ἐκμαθεῖν ---- ἐκμανθάνω - VRB - apprendre de qqn ou de qqch, d'où interroger; chercher à savoir, examiner à fond; apprendre à fond, (part.) par coeur, d'où (aor. et parf.) savoir, conna^tre exactement ἐκμάθῃς ---- ἐκμανθάνω - VRB - apprendre de qqn ou de qqch, d'où interroger; chercher à savoir, examiner à fond; apprendre à fond, (part.) par coeur, d'où (aor. et parf.) savoir, conna^tre exactement ἐκμάθοι ---- ἐκμανθάνω - VRB - apprendre de qqn ou de qqch, d'où interroger; chercher à savoir, examiner à fond; apprendre à fond, (part.) par coeur, d'où (aor. et parf.) savoir, conna^tre exactement ἐκμαθὼν ---- ἐκμανθάνω - VRB - apprendre de qqn ou de qqch, d'où interroger; chercher à savoir, examiner à fond; apprendre à fond, (part.) par coeur, d'où (aor. et parf.) savoir, conna^tre exactement Ἐκμάνθαν´ ---- ἐκμανθάνω - VRB - apprendre de qqn ou de qqch, d'où interroger; chercher à savoir, examiner à fond; apprendre à fond, (part.) par coeur, d'où (aor. et parf.) savoir, conna^tre exactement ἐκμετρούμενος ---- ἐκμετρέω - VRB - m, mesurer exactementesurer d'une extrémité à l'autre; parcourir; M. mesurer pour soi; s'orienter (voyage) ἑκμήνους ---- ἕκμηνος, ος, ον - A1c - de six mois; (subst. m. sg.) semestre; (subst. f. sg.) magistrature de six mois ἔκνιζέ ---- κνίζω - VRB - gratter, racler; chatouiller (agréablement); irriter, exciter, enflammer (d'amour, de colère); (abs.) exciter la jalousie; chagriner, troubler, tourmenter; ἑκόντα ---- ἑκών, οῦσα, όν - A3c - qui agit de son plein gré, spontanément; consentant; ἐκπεμψαίμεθα ---- ἐκπέμπω - VRB - faire sortir de; renvoyer, chasser, répudier (épouse); envoyer au dehors, (part.) exporter; répandre, exhaler; appeler hors de; M. (tr.) faire sortir; chasser, bannir; exporter; (intr.) s'éloigner, partir ἐκπεπληγμένον ---- ἐκπλήσσω/ἐκπλήττω (att.) - VRB - abattre en frappant (foudre); frapper (stupeur, crainte, admiration), étourdir, troubler; P. être frappé de terreur, de stupeur; jeter hors de, détourner par la force ou la crainte ἐκπεφευγοίην ---- ἐκφεύγω - VRB - fuir hors de, s'enfuir, s'échapper de (+ gén.); échapper à (+ acc.) ἐκπεφυκότα ---- ἐκφύω - VRB - (tr.) faire naître, engendrer, enfanter (rare); produire (terre, semence); (intr. [aor. 3, parf. A. , M.]) naître, provenir de ἐκπρᾶξαι ---- ἐκπράσσω / ἐκπράττω - VRB - exécuter, achever, accomplir (de façon à); tuer, détruire; faire payer, réclamer, demander compte de, extorsuer de l'argent à qn (+ 2 acc.). M. faire payer; (abs.) consommer une vengeance ἐκράτησε ---- κρατέω - VRB - être fort, puissant; être le maître, dominer régner sur; posséder, avoir droit à; (abs.) commander, ordonner; contraindre, forcer; se rendre maître de, s'emparer de; tenir fortement, maîtriser; être le plus fort, l'emporter; prévaloir; avoir raison; ἐκρίψατ´ ---- ἐκρίπτω - VRB - jeter hors de, bannir de (+ gén.); huer (acteur, orateur); (fig.) prononcer, lancer (paroles) ἐκσωθεὶς ---- ἐκσῴζω - VRB - sauver de; M. (intr.) se tirer d'un danger, se sauver, se réfugier dans (+ acc.); (tr.) sauver ἔκτανον ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; ἔκτεινας ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; Ἐκτέταμαι ---- ἐκτείνω - VRB - étendre, tendre; P. s'étendre (dormeur); tendre avec effort; développer, déployer; (gramm.) allonger une voyelle ou une syllabe ἐκτήσαθ´ ---- κτάομαι - VRB - acquérir, gagner pour soi, se procurer; acquérir pour autrui; (parf.) posséder; (part. parf. m. subst.) maître, époux; part. parf. f. subst.) maîtresse (de maison); P. être acquis; être possédé; ἐκτοπίαν ---- ἐκτόπιος, ος/α, ον - A1c - éloigné; (p. suite) étranger; extraordinaire, étrange ἐκτόπιον ---- ἐκτόπιος, ος/α, ον - A1c - éloigné; (p. suite) étranger; extraordinaire, étrange ἐκτρέποντα ---- ἐκτρέπω - VRB - détourner; empêcher (qqn) de; changer, d'où P. faire place; M. (aor. 2) se détourner de, se rétracter; éviter (qqn ou qqch) ἐκτριβήσεταί ---- ἐκτρίβω - VRB - faire jaillir en frottant (feu), d'où frotter; nettyer en frottant, polir; user par le frottement, (fig.) user (sa vie); arracher, extirper, dévaster; (fig.) exterminer, anéantir ἐκτρῖψαι ---- ἐκτρίβω - VRB - faire jaillir en frottant (feu), d'où frotter; nettyer en frottant, polir; user par le frottement, (fig.) user (sa vie); arracher, extirper, dévaster; (fig.) exterminer, anéantir ἐκύρσαμεν ---- κυρέω - VRB - rencontrer(+ dat.); atteindre, obtenir; atteindre le but, être dans le vrai, avoir raison; avoir en partage (+ gén.); (impers.) se trouver, arriver (+ adv.); se trouver ( dans un état [+ participe], dans un lieu); se rapporter à, concerner ἐκφανῇ ---- ἐκφαίνω - VRB - faire briller, d'où P. briller; produire à la lumière du jour, d'où mettre au monde, produire; montrer au grand jour; P. se montrer (pers.); (fig.) mettre qqch en pleine lumière, exposer, révéler, P. se révéler; montrer que (+ part.); déclarer (guerre). M. se montrer au grand jour ἐκφεύγει ---- ἐκφεύγω - VRB - fuir hors de, s'enfuir, s'échapper de (+ gén.); échapper à (+ acc.) ἐκφήνω ---- ἐκφαίνω - VRB - faire briller, d'où P. briller; produire à la lumière du jour, d'où mettre au monde, produire; montrer au grand jour; P. se montrer (pers.); (fig.) mettre qqch en pleine lumière, exposer, révéler, P. se révéler; montrer que (+ part.); déclarer (guerre). M. se montrer au grand jour ἐκφοβεῖσθ´ ---- ἐκφοβέω - VRB - effrayer, épouvanter; P. redouter qqn (+ acc.) ἐκφύει ---- ἐκφύω - VRB - (tr.) faire naître, engendrer, enfanter (rare); produire (terre, semence); (intr. [aor. 3, parf. A. , M.]) naître, provenir de ἐκφὺς ---- ἐκφύω - VRB - (tr.) faire naître, engendrer, enfanter (rare); produire (terre, semence); (intr. [aor. 3, parf. A. , M.]) naître, provenir de ἐλᾷ ---- ἐλαύνω - VRB - pousser en avant, d'où conduire, diriger, faire avancer (cheval, char, bateau); poursuivre (route, course); (abs.) pousser; prolonger, étendre (tranchée, ligne de fortification); pousser devant soi, d'où verser, répandre; (fig.) provoquer, faire naître; pousser en chassant devant soi, pourchasser, poursuivre, malmener, d'où soumettre; expulser; lancer devant soi, enfoncer (glaive), d'où frapper; M. emmener avec soi; (intr.) s'avancer; ramer; (fig.) pousser jusqu'à, en venir à ἔλαβέ ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) ἔλαβες ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) Ἔλαμψε ---- λάμπω - VRB - briller, resplendir; devenir ou être illustre; résonner avec force (voix, chant); (tr.) faire briller; M. briller, resplendir; ἐλαύνει ---- ἐλαύνω - VRB - pousser en avant, d'où conduire, diriger, faire avancer (cheval, char, bateau); poursuivre (route, course); (abs.) pousser; prolonger, étendre (tranchée, ligne de fortification); pousser devant soi, d'où verser, répandre; (fig.) provoquer, faire naître; pousser en chassant devant soi, pourchasser, poursuivre, malmener, d'où soumettre; expulser; lancer devant soi, enfoncer (glaive), d'où frapper; M. emmener avec soi; (intr.) s'avancer; ramer; (fig.) pousser jusqu'à, en venir à ἐλαύνειν ---- ἐλαύνω - VRB - pousser en avant, d'où conduire, diriger, faire avancer (cheval, char, bateau); poursuivre (route, course); (abs.) pousser; prolonger, étendre (tranchée, ligne de fortification); pousser devant soi, d'où verser, répandre; (fig.) provoquer, faire naître; pousser en chassant devant soi, pourchasser, poursuivre, malmener, d'où soumettre; expulser; lancer devant soi, enfoncer (glaive), d'où frapper; M. emmener avec soi; (intr.) s'avancer; ramer; (fig.) pousser jusqu'à, en venir à ἔλαχ´ ---- λαγχάνω - VRB - obtenir par le sort ou la volonté divine; occuper un poste; obtenir une charge par tirage au sort; obtenir (une part de), recevoir; (intr.) échoir à quelqu'un en partage ἐλέγχεις ---- ἐλέγχω - VRB - (Homère) faire honte; traiter avec mépris; (post.) convaincre d'une faute, d'un tort, d'une erreur; reprocher, blâmer, accuser; (dial.) réfuter, prouver; rejeter (un argument), d'où triompher, vaincre; chercher une preuve, d'où questionner, interroger ἔλεγχον ---- ἔλεγχος, ου (ὁ) - S2d - argument pour réfuter (dialectique, accusation); preuve; moyen ou occasion de prouver ἑλεῖν ---- αἱρέω - VRB - A. prendre dans ses mains, saisir; capturer; s'emparer de, triompher de, remporter; (fig.) saisir, comprendre; surprendre, d'où convaincre de; P. (surtout aor. et parf.) être choisi; M. prendre pour soi ou qqch à soi; choisir; élire ἐλεινόν ---- ἐλεεινός, ή, όν - A1c - digne de pitié; pitoyable, lamentable, (n.pl. adv.) d'une manière pitoyable ou lamentable; qui s'apitoie sur, compatissant ἔλεξας ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; ἔλεξεν ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; ἑλέσθαι ---- αἱρέω - VRB - A. prendre dans ses mains, saisir; capturer; s'emparer de, triompher de, remporter; (fig.) saisir, comprendre; surprendre, d'où convaincre de; P. (surtout aor. et parf.) être choisi; M. prendre pour soi ou qqch à soi; choisir; élire ἐλευθεροῖ ---- ἐλευθερόω - VRB - rendre libre, délivrer, affranchir; P. être indépendant; déclarer libre (accusation, dette), d'où absoudre; dégager (un lieu); M. s'affranchir de (+ gén.) ἐλεύσσομεν ---- λεύσσω - VRB - voir , regarder, contempler; avoir l'air de ἐλέχθη ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; ἕλῃ ---- αἱρέω - VRB - A. prendre dans ses mains, saisir; capturer; s'emparer de, triompher de, remporter; (fig.) saisir, comprendre; surprendre, d'où convaincre de; P. (surtout aor. et parf.) être choisi; M. prendre pour soi ou qqch à soi; choisir; élire ἐλήλυθα ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἐλήλυθεν ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἔληξεν ---- λήγω - VRB - faire cesser; (intr.) cesser, finir, se terminer; diminuer, se calmer; M. se terminer ἐλθεῖν ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἔλθετε ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἐλθόντα ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἐλθόντος ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἐλθὼν ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller Ἑλικωνίδων ---- Ἑλικωνίς, ίδος - A3c f. - de l'Hélicon (mont de Béotie célèbre pour le culte d'Apollon et des Muses); (subst. pl.) les Muses ἕλοιτο ---- αἱρέω - VRB - A. prendre dans ses mains, saisir; capturer; s'emparer de, triompher de, remporter; (fig.) saisir, comprendre; surprendre, d'où convaincre de; P. (surtout aor. et parf.) être choisi; M. prendre pour soi ou qqch à soi; choisir; élire ἐλπίδα ---- ἐλπίς, ίδος (ἡ) - S3d - attente d'une chose, d'où pensée, conjecture, prévision; espoir, espérance; objet d'espérance; crainte Ἐλπίδος ---- ἐλπίς, ίδος (ἡ) - S3d - attente d'une chose, d'où pensée, conjecture, prévision; espoir, espérance; objet d'espérance; crainte ἐλπίδος ---- ἐλπίς, ίδος (ἡ) - S3d - attente d'une chose, d'où pensée, conjecture, prévision; espoir, espérance; objet d'espérance; crainte ἐλπίδων ---- ἐλπίς, ίδος (ἡ) - S3d - attente d'une chose, d'où pensée, conjecture, prévision; espoir, espérance; objet d'espérance; crainte ἐλπίσιν ---- ἐλπίς, ίδος (ἡ) - S3d - attente d'une chose, d'où pensée, conjecture, prévision; espoir, espérance; objet d'espérance; crainte ἔμ´ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἐμὰ ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμᾷ ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἔμαθον ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; ἐμαῖν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμαῖς ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμὰν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμᾶς ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμὰς ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμαυτὸν ---- ἐμαυτοῦ, ῆς - PRA - (réfl.) moi-même; (gén. cpl. dét. de l'objet possédé) désigne le sujet de la phrase comme possesseur ἐμαυτόν ---- ἐμαυτοῦ, ῆς - PRA - (réfl.) moi-même; (gén. cpl. dét. de l'objet possédé) désigne le sujet de la phrase comme possesseur ἐμαυτοῦ ---- ἐμαυτοῦ, ῆς - PRA - (réfl.) moi-même; (gén. cpl. dét. de l'objet possédé) désigne le sujet de la phrase comme possesseur ἐμαυτῷ ---- ἐμαυτοῦ, ῆς - PRA - (réfl.) moi-même; (gén. cpl. dét. de l'objet possédé) désigne le sujet de la phrase comme possesseur ἐμβατεῦσαι ---- ἐμβατεύω - VRB - entrer dans, fréquenter (lieu); entrer en possession ou en jouissance de (+ acc.); monter sur, saillir ἐμβεβώς ---- ἐμβαίνω - VRB - marcher dans, entrer dans; s'avancer; (part.) être monté dans ou sur; être engagé ou emboîté dans; marcher sur, fouler aux pieds; (tr.[ fut. act. et aor.1. act.]) faire entrer dans, embarquer, faire monter sur; (fig.) jeter dans ἐμὲ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἐμέ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἔμελλον ---- μέλλω - VRB - être sur le point de; être en situation de, être destiné à, devoir; (abs.) être à venir, devoir arriver; (partic. prés. n. sg. subst.) avenir, (gramm.) futur; hésiter, différer, tarder; ἐμέμψω ---- μέμφομαι (μέμφω) - VRB - faire des reproches, blâmer; ἐμὴ ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμῇ ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμὴν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμήν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμῆς ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμμένειν ---- ἐμμένω - VRB - rester dans (+ dat.); (fig.) s'en tenir à, persévérer dans, observer (loi), respecter(traités), rester fidèle à (qqn) (+ dat.), (abs.) demeurer fidèle; subsister, se maintenir, persister (choses) Ἐμνήσατ´ ---- μιμνῄσκω - VRB - faire souvenir, rappeler qqch; M. (intr.) se mettre dans l'esprit, penser à; (part. [parf./ sens prés. & pqp./ sens impft]) se souvenir de ou que; (tr.) rappeler le souvenir de, faire mention de; P. être rappelé au souvenir; penser à, s'occuper de, prendre soin de; ἐμοί ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἐμοὶ ---- ἐγώ - PRA - je, moi Ἐμοὶ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἔμοιγ´ ---- ἔγωγε - PRA (+ ptc) - moi du moins, pour moi, quant à moi; (réponses) (moi?) oui certes; je, moi ἐμοῖν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμοῖς ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμοῖσιν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμόν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher Ἐμὸν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμὸν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμὸς ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμοῦ ---- ἐγώ - PRA - je, moi ἐμοὺς ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐμπείροισι ---- ἔμπειρος, ος, ον - A1c - qui a l'expérience de; expérimenté, prudent, habile ἐμπεπλεγμένην ---- ἐμπλέκω - VRB - enlacer; (fig.) parler par (e.g. énigmes-litt. tisser), P. être enlacé, être engagé dans; (abs.) se lier avec (+ dat.); tresser , (part. parf. P.) aux cheveux tressés ἐμπέφυκεν ---- ἐμφύω - VRB - faire naître dans, inspirer à; enraciner, d'où fixer dans; (intr. aor. 2; parf.; M.) naître dans; (cheveux, plantes) pousser; (sentiments) se développer dans, être naturel à; être comme enraciné dans, tenir fortement à; s'attacher à (espoir, opinion, etc) ἐμποδών ---- ἐμποδών - ADV - dans les pieds (entrave, obstacle) (subst. n. sg) obstacle, empêchement; devant les pieds, à portée; (subst. m. sg.) le premier venu; (subst. n. sg.) ce qui se présente, ce qui est à portée; actuellement ἐμποδὼν ---- ἐμποδών - ADV - dans les pieds (entrave, obstacle) (subst. n. sg) obstacle, empêchement; devant les pieds, à portée; (subst. m. sg.) le premier venu; (subst. n. sg.) ce qui se présente, ce qui est à portée; actuellement ἐμπολήσας ---- ἐμπολάω - VRB - faire du commerce, trafiquer, négocier, (part.) acheter (esclaves, choses); vendre; (p. suite) se procurer ou gagner par le commerce; (p. ext.) gagner, se procurer (gloire), d'où être en bonne situation; avoir tel ou tel sort; procurer, fournir (profit); M. se procurer par le trafic ἐμπορεύσεται ---- ἐμπορεύομαι - VRB - M. marcher dans ou vers; (fig.) s'engager dans (une carrière), suivre (un régime); voyager pour affaires; faire du commerce, trafiquer, (part.) importer; gagner par le commerce; agir en commerçant, tromper, duper (A.) ἐμφανής ---- ἐμφανής, ές - S2d - qui montre en soi, réfléchit (miroir); qui apparaît, d'où qui se rend visible (dieux, formes vues en songe); visible, manifeste (choses); qui se fait sous les yeux de tous,en public; évident, non dissimulé; connu de tous, d'où en évidence, connu (pers.) ἐμφανῶς ---- ἐμφανῶς - ADV - visiblement, manifestement, clairement; publiquement, ouvertement ἔμφρονες ---- ἔμφρων, ον - S2d - qui a conscience de soi même; qui en possession de sa raison ou la recouvre; doué de raison, raisonnable; sensé, prudent, sage ἐμφύλιον ---- ἐμφύλιος, ος, ον - A1c - qui est de la même tribu ou race, d'où de la même famille; du même pays, natal (terre); du même peuple ἐμῶν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἐν ---- ἐν - DIV - ADV: dedans; dans ce milieu; PRP: (+ dat. [sans mvt ou pour exprimer la permanence dans le lieu atteint]) dans (cpl sous-ent.= maison de, temple de); dans la région de; auprès de, au bord de (fleuve); au milieu de; sous, dans (fardeau, vêtements, armure, liens, etc); par, au moyen de (mains, bras, organe des sens, instrument); dans (circonstances [guerre, études, abondance, etc]); + adj. / subst. = loc. adv.; dans les limites de, d'où en se réglant sur, en se conformant à, selon, d'après; au pouvoir de; eu égard à; (+ pl.) au milieu de, parmi, devant (le public); sur; (temps) en, au temps de, au moment de; pendant, durant, au cours de; PRF: 1. dans; 2. devant; 3. quelque peu; 4. dans les limites de, conformément à Ἐν ---- ἐν - DIV - ADV: dedans; dans ce milieu; PRP: (+ dat. [sans mvt ou pour exprimer la permanence dans le lieu atteint]) dans (cpl sous-ent.= maison de, temple de); dans la région de; auprès de, au bord de (fleuve); au milieu de; sous, dans (fardeau, vêtements, armure, liens, etc); par, au moyen de (mains, bras, organe des sens, instrument); dans (circonstances [guerre, études, abondance, etc]); + adj. / subst. = loc. adv.; dans les limites de, d'où en se réglant sur, en se conformant à, selon, d'après; au pouvoir de; eu égard à; (+ pl.) au milieu de, parmi, devant (le public); sur; (temps) en, au temps de, au moment de; pendant, durant, au cours de; PRF: 1. dans; 2. devant; 3. quelque peu; 4. dans les limites de, conformément à ἔν ---- ἐν - DIV - ADV: dedans; dans ce milieu; PRP: (+ dat. [sans mvt ou pour exprimer la permanence dans le lieu atteint]) dans (cpl sous-ent.= maison de, temple de); dans la région de; auprès de, au bord de (fleuve); au milieu de; sous, dans (fardeau, vêtements, armure, liens, etc); par, au moyen de (mains, bras, organe des sens, instrument); dans (circonstances [guerre, études, abondance, etc]); + adj. / subst. = loc. adv.; dans les limites de, d'où en se réglant sur, en se conformant à, selon, d'après; au pouvoir de; eu égard à; (+ pl.) au milieu de, parmi, devant (le public); sur; (temps) en, au temps de, au moment de; pendant, durant, au cours de; PRF: 1. dans; 2. devant; 3. quelque peu; 4. dans les limites de, conformément à ἓν ---- εἷς, μία, ἕν - NUM - un; (+ num. ord.) premier; seul (emphatique + adj. signifiant seul); (+ superl.) entre tous; (chacun) séparément; (répété) un par un; quelqu'un; (subst. n. pl.) unités Ἓν ---- εἷς, μία, ἕν - NUM - un; (+ num. ord.) premier; seul (emphatique + adj. signifiant seul); (+ superl.) entre tous; (chacun) séparément; (répété) un par un; quelqu'un; (subst. n. pl.) unités ἕν´ ---- εἷς, μία, ἕν - NUM - un; (+ num. ord.) premier; seul (emphatique + adj. signifiant seul); (+ superl.) entre tous; (chacun) séparément; (répété) un par un; quelqu'un; (subst. n. pl.) unités ἐναγῆ ---- ἐναγής, ές - A2c - qui est sous le coup d'une malédiction ou d'une vengeance; maudit; voué ou consacré à ἐναργὴς ---- ἐναργής, ές - A2c - qui se montre, se rend visible (dieu, images d'un songe), d'où qui se montre en chair et en os; (p. suite) qui frappe les yeux, brillant; manifeste, clair (oracles, témoignages, preuves) ἐναριθμῶ ---- ἐναριθμέω - VRB - compter dans ou parmi (+ dat.); compter pour qqch; M. tenir compte de (+ acc ἐνδατεῖσθαι ---- ἐνδατέομαι - VRB - diviser, partager; donner sa part (à qqn); déchirer, d'où dévorer; énumérer, parler en détail ou avec faveur (de qqch); accabler de reproches, maudire; être partagé, d'où être lancé de tous côtés ἔνδικ´ ---- ἔνδικος, ος, ον - A1c - conforme à la justice, juste, légitime; (pers.) juste, équitable ἔνδικος ---- ἔνδικος, ος, ον - A1c - conforme à la justice, juste, légitime; (pers.) juste, équitable ἐνδίκως ---- ἐνδίκως - ADV - justement, équitablement; à bon droit; véritablement ἔνδον ---- ἔνδον - DIV - ADV: en dedans, intérieurement, à l'intérieur; à la maison; (comp.) plus loin, ci-dessous (dans un livre) PRP: (+ gén. [avec ou sans mvt]) au-dedans de, à l'intérieur de ἔνεστιν ---- ἔνειμι - VRB - (+ dat.) être, y avoir dans; être parmi; être dans l'intervalle; être possible à; (part. prés. n. pl. subst.) moyens, biens, ressources ἐνζεύξας ---- ἐνζεύγνυμι - VRB - attacher ensemble; attacher dans ἐνήλαθ´ ---- ἐνήλατος, ος, ον - A1c - poussé ou enchâssé dans; (subst. n.) morceau de bois enchâssé, d'où (pl.) montants d'un lit ou d'un fauteuil; montants ou degrés d'une échelle; cheville qui fixe la roue dans l'essieu ἐνήλατ´ ---- ἐνάλλομαι - VRB - s'élancer sur ou contre (+ dat.); (fig.) fouler aux pieds (+ dat.); sauter, danser ἔνθ´ ---- ἔνθα - ADV - (dém.) là-même, dans cet endroit (sans mvt); alors, à ce moment; (rel.[+ gén. part.]) où (avec ou sans mvt); à l'endroit d'où; au moment où ἔνθα ---- ἔνθα - ADV - (dém.) là-même, dans cet endroit (sans mvt); alors, à ce moment; (rel.[+ gén. part.]) où (avec ou sans mvt); à l'endroit d'où; au moment où ἐνθάδ´ ---- ἐνθάδε - ADV - ici-même (avec ou sans mvt); (subst. m. pl.) ceux d'ici, les vivants; les gens de ce pays; en ce moment même ἐνθάδε ---- ἐνθάδε - ADV - ici-même (avec ou sans mvt); (subst. m. pl.) ceux d'ici, les vivants; les gens de ce pays; en ce moment même ἔνθεν ---- ἔνθεν - ADV - (dém.) de là même; à partir de ce moment, ensuite; (rel.) d'où (lieu, origine); au lieu d'où; au point d'où (raisonnement) ἐνθένδ´ ---- ἐνθένδε - ADV - d'ici (même); à partir de ce moment; (subst. n. sg.) ensuite; (subst. n. pl.) la suite des événements; (cause, origine) par suite ἐνθύμιον ---- ἐνθύμιος, ος, ον - A1c - qu'on prend à coeur, à souci, qui cause une préoccupation, un cas de conscience ἔνι ---- ἔνειμι - VRB - (+ dat.) être, y avoir dans; être parmi; être dans l'intervalle; être possible à; (part. prés. n. pl. subst.) moyens, biens, ressources ἑνὶ ---- εἷς, μία, ἕν - NUM - un; (+ num. ord.) premier; seul (emphatique + adj. signifiant seul); (+ superl.) entre tous; (chacun) séparément; (répété) un par un; quelqu'un; (subst. n. pl.) unités ἐννέπει ---- ἐννέπω - VRB - dire, (abs.) faire des récits, conter des nouvelles; parler, s'adresser à qqn (+ acc.), interpeller; ordonner à qqn de (+ inf.); appeler d'un nom ἐννέπειν ---- ἐννέπω - VRB - dire, (abs.) faire des récits, conter des nouvelles; parler, s'adresser à qqn (+ acc.), interpeller; ordonner à qqn de (+ inf.); appeler d'un nom ἐννέπεις ---- ἐννέπω - VRB - dire, (abs.) faire des récits, conter des nouvelles; parler, s'adresser à qqn (+ acc.), interpeller; ordonner à qqn de (+ inf.); appeler d'un nom ἐννέπω ---- ἐννέπω - VRB - dire, (abs.) faire des récits, conter des nouvelles; parler, s'adresser à qqn (+ acc.), interpeller; ordonner à qqn de (+ inf.); appeler d'un nom ἐννέπων ---- ἐννέπω - VRB - dire, (abs.) faire des récits, conter des nouvelles; parler, s'adresser à qqn (+ acc.), interpeller; ordonner à qqn de (+ inf.); appeler d'un nom ἐννοεῖς ---- ἐννοέω - VRB - avoir dans l'esprit, songer, réfléchir, veiller à ce que; imaginer, inventer; signifier (mot); se mettre dans l'esprit, comprendre, se représenter, remarquer; M. songer, réfléchir; comprendre, s'apercevoir (+ part.) ἔννομ´ ---- ἔννομος, ος, ον - A1c - coforme à la loi; légal, légitime; juste; ; bien réglé, mesuré, harmonieux ἔννους ---- ἔννοος, ος, ον - A1c - raisonnable, intelligent; maître de sa pensée; qui réfléchit ἐννοῶ ---- ἐννοέω - VRB - avoir dans l'esprit, songer, réfléchir, veiller à ce que; imaginer, inventer; signifier (mot); se mettre dans l'esprit, comprendre, se représenter, remarquer; M. songer, réfléchir; comprendre, s'apercevoir (+ part.) ἔνοικοι ---- ἔνοικος, ος, ον - A1c - qui habite dans, habitant de (+gén. / [dat.].); habité par, qui sert de demeure à (+ gén.) ἔνοπλος ---- ἔνοπλος, ος, ον - A1c - en armes, armé; rempli d'hommes armés (cheval de Troie) Ἐνταῦθ´ ---- ἐνταῦθα - ADV - là, là-même (avec mvt); (+ gén. part.) à cet endroit de, à ce degré; à ce moment-là, alors ἐνταῦθ´ ---- ἐνταῦθα - ADV - là, là-même (avec mvt); (+ gén. part.) à cet endroit de, à ce degré; à ce moment-là, alors ἐνταῦθά ---- ἐνταῦθα - ADV - là, là-même (avec mvt); (+ gén. part.) à cet endroit de, à ce degré; à ce moment-là, alors Ἐνταῦθα ---- ἐνταῦθα - ADV - là, là-même (avec mvt); (+ gén. part.) à cet endroit de, à ce degré; à ce moment-là, alors ἐντεῦθεν ---- ἐντεῦθεν - ADV - d'ici, de là; là, (répété) d'un côté et de l'autre; à partir de maintenant, dès à présent (subst. n. sg. ou pl.) désormais; (origine, cause) de là, d'où suite à cela, en conséquence ἐντραπῇς ---- ἐντρέπω - VRB - retourner; changer, (part.) amener à d'autres sentiments; M. rentrer en soi-même, réfléchir, hésiter; se laisser émouvoir ou attendrir; se préoccuper au sujet de (+ gén.), se préoccuper de faire qqch (+ inf.); éprouver un sentiment de crainte ou de respect devant (+ acc.); éprouver de la honte ἐντρέπεσθε ---- ἐντρέπω - VRB - retourner; changer, (part.) amener à d'autres sentiments; M. rentrer en soi-même, réfléchir, hésiter; se laisser émouvoir ou attendrir; se préoccuper au sujet de (+ gén.), se préoccuper de faire qqch (+ inf.); éprouver un sentiment de crainte ou de respect devant (+ acc.); éprouver de la honte ἐντρέπου ---- ἐντρέπω - VRB - retourner; changer, (part.) amener à d'autres sentiments; M. rentrer en soi-même, réfléchir, hésiter; se laisser émouvoir ou attendrir; se préoccuper au sujet de (+ gén.), se préoccuper de faire qqch (+ inf.); éprouver un sentiment de crainte ou de respect devant (+ acc.); éprouver de la honte ἐξ ---- ἐκ / ἐξ (dvt voy.) - DIV - ADV: (poét.) hors, dehors; PRP: (+ gén.) (origine) en venant de, en partant de, hors de; (à partir) de; du fond de (coeur, âme); (éloignement, séparation, changement) de; (point d'attache) à; du haut de, du bas de, du fond de, loin de; (temps) depuis; à la suite de, après; durant, pendant; (agent) par, du fait de; (cause) par suite de; (instrument) (au moyen) de; (matière) en; (valeur) au prix de; PRF: 1. éloignement; 2. origine; 3. changement; 4. achèvement Ἐξ ---- ἐκ / ἐξ (dvt voy.) - DIV - ADV: (poét.) hors, dehors; PRP: (+ gén.) (origine) en venant de, en partant de, hors de; (à partir) de; du fond de (coeur, âme); (éloignement, séparation, changement) de; (point d'attache) à; du haut de, du bas de, du fond de, loin de; (temps) depuis; à la suite de, après; durant, pendant; (agent) par, du fait de; (cause) par suite de; (instrument) (au moyen) de; (matière) en; (valeur) au prix de; PRF: 1. éloignement; 2. origine; 3. changement; 4. achèvement ἐξαγγέλλεται ---- ἐξαγγέλλω - VRB - porter une nouvelle d'un lieu à un autre, aller annoncer; venir annoncer à qqn que (+ partic.); produire au jour (+ prop. inf.); révéler, divulguer (part. traîtres, déserteurs); appeler d'un nom; raconter; M. annoncer; proclamer; promettre (de + inf.) ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ ---- ἐξάγγελος, ου (ὁ) - S2d - pportant des nouvelles du dehors ou venant révéler un secret ἐξαιροῦσιν ---- ἐξαιρέω - VRB - extraire, enlever, ôter; détruire, dévaster, piller, saccager; mettre de côté, exclure, excepter; mettre en réserve; abstraire; (part. parf. P.) abstrait; M. extraire pour soi, d'où ôter, enlever; ravir; écarter, éloigner de, soustraire à; mettre de côté, exclure, excepter; mettre en réserve (pour sa part de butin) ἐξαιτῶν ---- ἐξαιτέω - VRB - demander, réclamer (coupable); M. réclamer pour soi, revendiquer; chercher à obtenir par des prières (grâce, pardon); détourner par des prières ἐξανύσεις ---- ἐξανύω - VRB - accomplir, exécuter; mener à terme; (abs.) se transporter; tuer; l'emporter sur, vaincre; réaliser, exécuter; obtenir ἐξεγείρετε ---- ἐξεγείρω - VRB - (tr.) réveiller, éveiller, P. être réveillé, se réveiller; (fig.) exciter, allumer, attiser (feu), provoquer (guerre); (intr. [parf. 2 A. et aor. M])être réveillé ou éveillé ἐξεθρέψατε ---- ἐκτρέφω - VRB - nourrir, élever (enfants, petits d'animaux, plantes); (fig.) entretenir; M. élever pour soi; prendre soin de, élever ἐξέθρεψε ---- ἐκτρέφω - VRB - nourrir, élever (enfants, petits d'animaux, plantes); (fig.) entretenir; M. élever pour soi; prendre soin de, élever ἕξει ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἐξειδέναι ---- ἔξοιδα - VRB - savoir parfaitement (que + partic.) ἐξειδὼς ---- ἔξοιδα - VRB - savoir parfaitement (que + partic.) ἐξείπῃς ---- ἐξεῖπα / ἐξεῖπον - VRB - dire, déclarer ἐξείρητό ---- ἐξερέω - VRB - (fut.) dire malgré soi, être forcé d'avouer; (p. ext.) parler, dire ἐξεκίνησας ---- ἐκκινέω - VRB - mettre en mouvement pour faire partir, faire lever (gibier); (fig.) lâcher (parole), ranimer (mal); mettre hors de soi, émouvoir ἐξέλθῃ ---- ἐξέρχομαι - VRB - sortir; partir; marcher contre qqn; (abs.) quitter le pays, s'exiler (de son plein gré); en venir à, d'où (+ acc.) exécuter, accomplir qqch; transgresser, d'où (abs.) dévier, sortir du droit chemin; (abs.) sortir de charge; sortir d'un examen, d'où être prouvé, démontré; (choses) sortir, émaner de; être exporté; avoir une issue, aboutir; (parf.) être passé, écoulé (temps) ἐξέλθοιμ´ ---- ἐξέρχομαι - VRB - sortir; partir; marcher contre qqn; (abs.) quitter le pays, s'exiler (de son plein gré); en venir à, d'où (+ acc.) exécuter, accomplir qqch; transgresser, d'où (abs.) dévier, sortir du droit chemin; (abs.) sortir de charge; sortir d'un examen, d'où être prouvé, démontré; (choses) sortir, émaner de; être exporté; avoir une issue, aboutir; (parf.) être passé, écoulé (temps) ἐξελθόντα ---- ἐξέρχομαι - VRB - sortir; partir; marcher contre qqn; (abs.) quitter le pays, s'exiler (de son plein gré); en venir à, d'où (+ acc.) exécuter, accomplir qqch; transgresser, d'où (abs.) dévier, sortir du droit chemin; (abs.) sortir de charge; sortir d'un examen, d'où être prouvé, démontré; (choses) sortir, émaner de; être exporté; avoir une issue, aboutir; (parf.) être passé, écoulé (temps) ἐξελυσάμην ---- ἐκλύω - VRB - (tr.) délivrer, affranchir; relâcher, P. être relâché, épuisé, fatigué; dissoudre, faire cesser, acquiter (dette), supprimer, épargner (travail, fatigue; démonter (machine); (intr.) se retirer, s'éloigner; M. délivrer, affranchir; éloigner de soi ἐξέλυσας ---- ἐκλύω - VRB - (tr.) délivrer, affranchir; relâcher, P. être relâché, épuisé, fatigué; dissoudre, faire cesser, acquiter (dette), supprimer, épargner (travail, fatigue; démonter (machine); (intr.) se retirer, s'éloigner; M. délivrer, affranchir; éloigner de soi ἐξέπεις´ ---- ἐκπείθω - VRB - persuader tout à fait ἐξέπεμψεν ---- ἐκπέμπω - VRB - faire sortir de; renvoyer, chasser, répudier (épouse); envoyer au dehors, (part.) exporter; répandre, exhaler; appeler hors de; M. (tr.) faire sortir; chasser, bannir; exporter; (intr.) s'éloigner, partir ἐξεπέμψω ---- ἐκπέμπω - VRB - faire sortir de; renvoyer, chasser, répudier (épouse); envoyer au dehors, (part.) exporter; répandre, exhaler; appeler hors de; M. (tr.) faire sortir; chasser, bannir; exporter; (intr.) s'éloigner, partir ἐξερεῖς ---- ἐξερέω - VRB - (fut.) dire malgré soi, être forcé d'avouer; (p. ext.) parler, dire ἐξερευνᾶν ---- ἐξερευνάω - VRB - rechercher avec soin, chercher à savoir exactement ἐξερῶ ---- ἐξερέω - VRB - (fut.) dire malgré soi, être forcé d'avouer; (p. ext.) parler, dire ἐξεστέλλετο ---- ἐκστέλλω - VRB - orner, parer ἐξεστεμμένοι ---- ἐκστέφω - VRB - couronner, orner de couronnes; entourer comme d'une couronne, disposer ou répandre autour; ôter la couronne (= vider une coupe) ἐξεστεμμένον ---- ἐκστέφω - VRB - couronner, orner de couronnes; entourer comme d'une couronne, disposer ou répandre autour; ôter la couronne (= vider une coupe) ἔξεστι ---- ἔξειμι (1) - VRB - être originaire de, descendre de; (impers.) il est permis, il est possible ἐξέσως´ ---- ἐκσῴζω - VRB - sauver de; M. (intr.) se tirer d'un danger, se sauver, se réfugier dans (+ acc.); (tr.) sauver ἕξεται ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἐξευρίσκομεν ---- ἐξευρίσκω - VRB - parvenir à trouver, découvrir; trouver par le secours de l'intelligence, imaginer; chercher à découvrir, explorer (lieu); reconnaître comme; fournir, procurer par un effort; M. imaginer, inventer ἐξεύροι ---- ἐξευρίσκω - VRB - parvenir à trouver, découvrir; trouver par le secours de l'intelligence, imaginer; chercher à découvrir, explorer (lieu); reconnaître comme; fournir, procurer par un effort; M. imaginer, inventer ἐξέφηνεν ---- ἐκφαίνω - VRB - faire briller, d'où P. briller; produire à la lumière du jour, d'où mettre au monde, produire; montrer au grand jour; P. se montrer (pers.); (fig.) mettre qqch en pleine lumière, exposer, révéler, P. se révéler; montrer que (+ part.); déclarer (guerre). M. se montrer au grand jour ἐξέφυ ---- ἐκφύω - VRB - (tr.) faire naître, engendrer, enfanter (rare); produire (terre, semence); (intr. [aor. 3, parf. A. , M.]) naître, provenir de ἐξέφυσέ ---- ἐκφύω - VRB - (tr.) faire naître, engendrer, enfanter (rare); produire (terre, semence); (intr. [aor. 3, parf. A. , M.]) naître, provenir de ἐξήκεις ---- ἐξήκω - VRB - venir au terme, aboutir, en être arrivé ἐξήκοι ---- ἐξήκω - VRB - venir au terme, aboutir, en être arrivé ἐξήλου ---- ἐξάλλομαι - VRB - sauter ou bondir hors de, s'élancer hors de (+ gén.); sauter d'en haut, se précipiter; (abs.) se déboîter; sauter, bondir, faire des soubresauts (chevaux) ἐξικέτευσε ---- ἐξικετεύω - VRB - supplier ἐξισώσει ---- ἐξισόω - VRB - (tr.) rendre égal, égaliser, égaler; P. être assimilé à (+ dat.); égaliser, unir, aplanir, P. être aplani, (fig.) être concilié; (intr.) se montrer semblable, agir semblablement à ἐξισώσῃς ---- ἐξισόω - VRB - (tr.) rendre égal, égaliser, égaler; P. être assimilé à (+ dat.); égaliser, unir, aplanir, P. être aplani, (fig.) être concilié; (intr.) se montrer semblable, agir semblablement à ἐξισωτέον ---- ἐξισόω - VRB - (tr.) rendre égal, égaliser, égaler; P. être assimilé à (+ dat.); égaliser, unir, aplanir, P. être aplani, (fig.) être concilié; (intr.) se montrer semblable, agir semblablement à Ἔξοιδ´ ---- ἔξοιδα - VRB - savoir parfaitement (que + partic.) ἔξω ---- ἔξω - DIV - ADV: au-dehors, en relief, en saillie; à l'extérieur (avec ou sans mvt); au-delà; PRP: (+ gén. [avec ou sans mvt]) hors de, en dehors de; au-delà de; à l'exception de, à part; après ἔοικ´ ---- *εἴκω - VRB - (pft. A.) être semblable à, ressembler; avoir l'air de, paraître, sembler; (impers.) il semble; paraître à soi-même, d'où (+ inf. ) il me semble que; paraître bon, convenir; (impers.) il semble bon, il convient (+ [prop.] inf.); (part. parf. A.) semblable; convenable, d'où raisonnable, sensé; naturel; vraisemblable, probable; (parf. P.) être semblable, ressembler à ἔοικεν ---- *εἴκω - VRB - (pft. A.) être semblable à, ressembler; avoir l'air de, paraître, sembler; (impers.) il semble; paraître à soi-même, d'où (+ inf. ) il me semble que; paraître bon, convenir; (impers.) il semble bon, il convient (+ [prop.] inf.); (part. parf. A.) semblable; convenable, d'où raisonnable, sensé; naturel; vraisemblable, probable; (parf. P.) être semblable, ressembler à ἑορτάς ---- ἑορτή, ῆς (ἡ) - S1d - fête; jour de fête; réjouissance, amusement ἐπ´ ---- ἐπί - DIV - ADV: dessus, à l'extrémité, au bord; au-dessus; tout près; à la suite; en outre, et aussi; PRP: (+ gén.) sur; sur le sol de, d'où sur, dans; (circonstances) au milieu de, du temps de, en temps de; du côté de; en se rangeant à (avis), en comptant sur (qqn); d'après, par suite de; (fixité, permanence) (s'en tenir) à, (être engagé) dans; au sujet de; (autorité, responsabilité) sur; en touchant à, d'où (tout) près de, devant (pers.); (succession, part avec num.) en venant l'un après l'autre, sur; jusqu'à; (+ dat.) sur (sans mvt); (accumulation, addition) sur, par dessus, outre; (succession) à la suite de, après ; (appui, point d'attache) au milieu de (pers.); durant, pendant [poét.]; (fixité, permanence) [s'en tenir] à; (motivation) en vue de, en l'honneur de; à l'égard de, au sujet de; à cause de; (dépendance) à la condition de, moyennant; d'après, selon; au pouvoir de; à la tête de; dans la direction de, contre; (+ acc. ) sur (avec mvt); sur, en traversant; (succession) en touchant à, en venant l'un après l'autre [part. avec num.]; (point d'attache, d'où relation, dépendance) d'après, selon; au milieu de, parmi; (aboutissement avec [vrb. de] mvt) jusqu'à, dans; pendant, pour la durée de; (autorité [rare]) sur; auprès de; dans la direction de, vers, contre; (fig.) en vue de; en ce qui regarde, quant à; PRF: (lieu) 1. sur, d'où au-dessus de; idée d'autorité; 2. vers; 3. contre; 4. jusqu'à; 5. au milieu de; 6. en outre; 7. (temps) sur, après; 8. en vue de; 9. à cause de ἐπαίρων ---- ἐπαίρω - VRB - (tr.) lever, élever; relever, redresser, (fig.) accroître; exalter, vanter; exciter; (intr.) se lever; M. (intr.) se lever; (tr.) lever sur soi; lever pour soi ou qqch à soi (pour frapper), (fig.) élever le ton contre (+ dat.) Ἔπαισε ---- παίω - VRB - battre, frapper; (intr.) se heurter; M. se frapper (une partie du corps); ἔπαισεν ---- παίω - VRB - battre, frapper; (intr.) se heurter; M. se frapper (une partie du corps); ἐπαισθάνῃ ---- ἐπαισθάνομαι - VRB - avoir le sentiment ou la perception de, d'où entendre (+ gén.); comprendre, apprendre, être informé de (+ acc. / partic.); recouvrer ses sens ἐπαισχύνεσθε ---- ἐπαισχύνομαι - VRB - avoir honte de (+ dat.), devant qqn (+ acc.); avoir fonte de faire qqch (+ inf. ou partic.) ἐπαιτεῖς ---- ἐπαιτέω - VRB - demander en outre, (part.) demander encore, redemander; demander avec insistance; mendier qqch auprès de qqn (+ 2 acc.); mendier; Μ. demander pour soi ἐπαιτιᾷ ---- ἐπαιτιάομαι - VRB - se plaindre de qqn, accuser qqn de (+ acc. pers.); donner un motif, alléguer, d'où prétexter ἐπαξίως ---- ἐπαξίως - ADV - dignement ἔπασχεν ---- πάσχω - VRB - subir (maux, douleur, châtiment); être malade; (euphém.) mourir; (+ adv.) se trouver dans une position mauvaise ou bonne; être en proie à une émotion, une passion; être dans telle ou telle disposition, ressentir, réagir (à des impressions extérieures); (Stoïcisme) se figurer, se représenter; (gramm.) subir des modifications (forme, accent, etc.); ἔπαυλ´ ---- ἔπαυλος, ου (ὁ) - S2d - étable, parc pour les bestiaux pendant la nuit (sg. ou pl. [m./ n.]); (p. ext.) résidence ἔπαυσά ---- παύω - VRB - calmer, apaiser; faire cesser, terminer; retenir, détourner de; (intr.) cesser; M. cesser, se modérer, se calmer; se désister, s'abstenir de; suspendre; (+ part.) cesser de; Ἐπεί ---- ἐπεί - CSd - (temps) après que, comme; lorsque; chaque fois que; depuis que; (cause) puisque; (cons.) par suite, c'est pourquoi, donc; (restriction) quoique, et cependant ἐπεὶ ---- ἐπεί - CSd - (temps) après que, comme; lorsque; chaque fois que; depuis que; (cause) puisque; (cons.) par suite, c'est pourquoi, donc; (restriction) quoique, et cependant ἐπεί ---- ἐπεί - CSd - (temps) après que, comme; lorsque; chaque fois que; depuis que; (cause) puisque; (cons.) par suite, c'est pourquoi, donc; (restriction) quoique, et cependant ἐπειδὴ ---- ἐπειδή - CSd - (temps) après que, lorsque, depuis que; puisque Ἔπειθες ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; ἔπειθες ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; ἐπείπερ ---- ἐπείπερ - CSd - (+ ind.) puisqu'enfin, puisqu'en vérité ἔπειτα ---- ἔπειτα - ADV - ensuite, puis; à l'avenir, désormais ἔπεμψα ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); ἔπεμψέ ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); ἐπενθρῴσκει ---- ἐπενθρῴσκω - VRB - s'élancer sur ou contre (+ dat.) ἐπεστάτουν ---- ἐπιστατέω - VRB - se tenir au-dessus de, d'où être épistate; (p. suite)être préposé à, présider à, d'où avoir la surveillance, la direction, le soin de (+ gén. ou dat.); (p. ext.) commander à (+ gén. ou dat.); se tenir auprès de, d'où assister, seconder (+ dat.); s'attacher à, poursuivre qqn (+ acc.) ἐπέστη ---- ἐφίστημι - VRB - poser sur, imposer à, appliquer à; placer au-dessus, préposer, charger qqn (de faire qqch); placer auprès de; arrêter (un processus en cours); instituer, établir; (intr. [aor. 2 A., parf. A., prés. et fut. M.]) se placer ou être placé sur; fixer (son attention) sur; se placer près de; venir près de, survenir, se présenter; (droit) se présenter au tribunal comme accusateur; se tenir contre, lutter contre; se dresser (malheur) sur ou contre; être placé au-dessus de, être préposé à, d'où (part. parf. subst. m.) pl. chefs, magistrats; se tenir en suspens, s'arrêter; M. (tr. [aor. 1]) mettre sur, poster (gardes,...) ἐπεύχομαι ---- ἐπεύχομαι - VRB - prier, supplier qqn (+ dat.) ; demander qqch par une prière; prier pour obtenir de (+ inf.); (post.) adresser une prière à (+ acc.); rendre grâces par ses prières; faire voeu de (+ inf. fut.); exprimer un voeu, un souhait, souhaiter que qqch arrive ([souvent pour le malheur de qqn] + inf.; se glorifier, se vanter de (+ dat.), se vanter de faire qch (+ inf.) ἔπεφνεν ---- πεφνεῖν - VRB - tuer ἔπη ---- ἔπος, ους (τό) - S3d - parole, propos; mot; discours; paroles d'un chant, récitatif; parole donnée, promesse; conseil, avis; proverbe, sentence; oracle; nouvelle; sujet d'un développement; vers; (n. pl.) poésie épique; p. ext. poésie élégiaque, lyrique; ligne d'écriture ἐπήρασθ´ ---- ἐπαίρω - VRB - (tr.) lever, élever; relever, redresser, (fig.) accroître; exalter, vanter; exciter; (intr.) se lever; M. (intr.) se lever; (tr.) lever sur soi; lever pour soi ou qqch à soi (pour frapper), (fig.) élever le ton contre (+ dat.) ἐπῆρε ---- ἐπαίρω - VRB - (tr.) lever, élever; relever, redresser, (fig.) accroître; exalter, vanter; exciter; (intr.) se lever; M. (intr.) se lever; (tr.) lever sur soi; lever pour soi ou qqch à soi (pour frapper), (fig.) élever le ton contre (+ dat.) ἐπὶ ---- ἐπί - DIV - ADV: dessus, à l'extrémité, au bord; au-dessus; tout près; à la suite; en outre, et aussi; PRP: (+ gén.) sur; sur le sol de, d'où sur, dans; (circonstances) au milieu de, du temps de, en temps de; du côté de; en se rangeant à (avis), en comptant sur (qqn); d'après, par suite de; (fixité, permanence) (s'en tenir) à, (être engagé) dans; au sujet de; (autorité, responsabilité) sur; en touchant à, d'où (tout) près de, devant (pers.); (succession, part avec num.) en venant l'un après l'autre, sur; jusqu'à; (+ dat.) sur (sans mvt); (accumulation, addition) sur, par dessus, outre; (succession) à la suite de, après ; (appui, point d'attache) au milieu de (pers.); durant, pendant [poét.]; (fixité, permanence) [s'en tenir] à; (motivation) en vue de, en l'honneur de; à l'égard de, au sujet de; à cause de; (dépendance) à la condition de, moyennant; d'après, selon; au pouvoir de; à la tête de; dans la direction de, contre; (+ acc. ) sur (avec mvt); sur, en traversant; (succession) en touchant à, en venant l'un après l'autre [part. avec num.]; (point d'attache, d'où relation, dépendance) d'après, selon; au milieu de, parmi; (aboutissement avec [vrb. de] mvt) jusqu'à, dans; pendant, pour la durée de; (autorité [rare]) sur; auprès de; dans la direction de, vers, contre; (fig.) en vue de; en ce qui regarde, quant à; PRF: (lieu) 1. sur, d'où au-dessus de; idée d'autorité; 2. vers; 3. contre; 4. jusqu'à; 5. au milieu de; 6. en outre; 7. (temps) sur, après; 8. en vue de; 9. à cause de ἔπι ---- ἐπί - DIV - ADV: dessus, à l'extrémité, au bord; au-dessus; tout près; à la suite; en outre, et aussi; PRP: (+ gén.) sur; sur le sol de, d'où sur, dans; (circonstances) au milieu de, du temps de, en temps de; du côté de; en se rangeant à (avis), en comptant sur (qqn); d'après, par suite de; (fixité, permanence) (s'en tenir) à, (être engagé) dans; au sujet de; (autorité, responsabilité) sur; en touchant à, d'où (tout) près de, devant (pers.); (succession, part avec num.) en venant l'un après l'autre, sur; jusqu'à; (+ dat.) sur (sans mvt); (accumulation, addition) sur, par dessus, outre; (succession) à la suite de, après ; (appui, point d'attache) au milieu de (pers.); durant, pendant [poét.]; (fixité, permanence) [s'en tenir] à; (motivation) en vue de, en l'honneur de; à l'égard de, au sujet de; à cause de; (dépendance) à la condition de, moyennant; d'après, selon; au pouvoir de; à la tête de; dans la direction de, contre; (+ acc. ) sur (avec mvt); sur, en traversant; (succession) en touchant à, en venant l'un après l'autre [part. avec num.]; (point d'attache, d'où relation, dépendance) d'après, selon; au milieu de, parmi; (aboutissement avec [vrb. de] mvt) jusqu'à, dans; pendant, pour la durée de; (autorité [rare]) sur; auprès de; dans la direction de, vers, contre; (fig.) en vue de; en ce qui regarde, quant à; PRF: (lieu) 1. sur, d'où au-dessus de; idée d'autorité; 2. vers; 3. contre; 4. jusqu'à; 5. au milieu de; 6. en outre; 7. (temps) sur, après; 8. en vue de; 9. à cause de ἐπιβλέπων ---- ἐπιβλέπω - VRB - jeter les yeux sur, observer ἐπίδαμον ---- ἐπίδημος, ος, ον - A1c - qui reste chez lui; qui séjournd dans un pays; qui se répand dans un pays (rumeur), d'où épidémique ἐπίετε ---- πίνω - VRB - A. M. boire; (fig.) avaler, engloutir, ruiner; ἐπίηρα ---- ἐπίηρος, ος, ον - A1c - agréable, bienvenu ἐπίκουρος ---- ἐπίκουρος, ος, ον - A1c - qui vient au secours de (+ dat.); (subst. m. pl.) les auxiliaires (Athènes: mercennaires p.opp. à la milice citoyenne ou aux alliés); qui défend ou protège contre qqch (+ gén.), d'où vengeur ἐπιπλόμενον ---- *ἐπιπέλομαι - VRB - (seul partic. syncopé) s'avancer, s'approcher (temps); s'avancer sur ou contre (+ dat.); s'avancer ἐπίπολος ---- ἐπίπολος, ος, ον - A1c - compagnon ἐπιρράξας´ ---- ἐπιρράσσω - VRB - (tr.) repousser avec force (porte); lancer avec force sur ou contre; (intr.) fondre sur (foudre, tempête); attaquer (+ dat.) ἐπισκήπτω ---- ἐπισκήπτω - VRB - (tr.) faire tomber sur, faire appuyer sur; faire reposer sur (qqn l'accomplissement de qqch), confier, recommander; adjurer de; appuyer ou lancer contre, accuser, dénoncer, P. être accusé; (intr.) s'appuyer sur; tomber sur, s'abattre (maladie), s'emparer de qqn (amour); M. accuser qqn de faux témoignages (+ dat.); dénoncer comme; porter une accusation ἐπισκοποῦντα ---- ἐπισκοπέω - VRB - regarder vers; inspecter, rendre visite; examiner, observer, rechercher; veiller à ce que; M. visiter ἐπίσταμαι ---- ἐπίσταμαι - VRB - savoir, être capable de, apte, habile à; avoir l'expérience de, être exercé à, être versé dans; savoir parler (une langue); savoir par coeur; supposer, penser; avoir connaissance de qqch; savoir par une connaissance raisonnée ou par suite de recherches; connaître qqn (rare); (part. prés.) habile, savant (+ gén.); habile à (+ dat.) ἐπίστασο ---- ἐπίσταμαι - VRB - savoir, être capable de, apte, habile à; avoir l'expérience de, être exercé à, être versé dans; savoir parler (une langue); savoir par coeur; supposer, penser; avoir connaissance de qqch; savoir par une connaissance raisonnée ou par suite de recherches; connaître qqn (rare); (part. prés.) habile, savant (+ gén.); habile à (+ dat.) ἐπίσταται ---- ἐπίσταμαι - VRB - savoir, être capable de, apte, habile à; avoir l'expérience de, être exercé à, être versé dans; savoir parler (une langue); savoir par coeur; supposer, penser; avoir connaissance de qqch; savoir par une connaissance raisonnée ou par suite de recherches; connaître qqn (rare); (part. prés.) habile, savant (+ gén.); habile à (+ dat.) ἐπιστέλλει ---- ἐπιστέλλω - VRB - envoyer (lettre, message); (abs.) mander (par écrit); commander, ordonner ἐπιστενάχουσι ---- ἐπιστενάχω - VRB - A. et M. gémir sur (+ dat.) ἐπιστήμῃ ---- ἐπιστήμη, ης (ἡ) - S1d - science, d'où art, habileté; connaissance; (part.) science, savoir acquis par l'étude, connaissances scientifiques; application de l'esprit, étude ἐπιστροφήν ---- ἐπιστροφή, ῆς (ἡ) - S1d - action de faire tourner, de tordre, de tresser; action de se tourner, d'où attention, soin, sollicitude; action de se tourner contre, d'où réprimande; action de se retourner, d'où évolution d'une troupe, conversion de navire, (pl.) attaques répétées; (méd.) nouvelle évolution, d'où rechute; tournure (événement), dénouement, résultat; (eccl.) conversion, repentir; torsion, d'où (fig.) véhémence du style; (pl.) lieu de halte, séjour ἐπίστω ---- ἐπίσταμαι - VRB - savoir, être capable de, apte, habile à; avoir l'expérience de, être exercé à, être versé dans; savoir parler (une langue); savoir par coeur; supposer, penser; avoir connaissance de qqch; savoir par une connaissance raisonnée ou par suite de recherches; connaître qqn (rare); (part. prés.) habile, savant (+ gén.); habile à (+ dat.) ἐπλησίαζον ---- πλησιάζω - VRB - (intr.) être proche (lieu); s'approcher (+ dat.[ou gén.]), d'où avoir des relations (sexuelles); vivre dans l'intimité de, être le compagnon de, (part.) le disciple ou l'auditeur de (+ dat.), s'adonner à (philosophie); avoir accès à, prendre part à; (tr.) faire approcher, amener auprès (+ dat.); P. s'approcher de ἐποικτίρας ---- ἐποικτείρω - VRB - se lamenter sur (+ acc. ou gén.) ἐποικτίρω ---- ἐποικτείρω - VRB - se lamenter sur (+ acc. ou gén.) ἐποικτίσαι ---- ἐποικτίζω - VRB - déplorer, plaindre ἕπονται ---- ἕπω - VRB - s'attacher à; s'occuper de; M. suivre + dat., d'où aller à la suite (de qqn); accompagner; escorter, assister comme protecteur ou vengeur; marcher du même pas que; suivre pas à pas; poursuivre; se laisser mener, d'où obéir, se soumettre à; avancer, approcher; (temps) venir ensuite; (impers.) il reste à; suivre par la pensée, comprendre; être la suite, la conséquence de; être en harmonie avec, convenir à ἔπος ---- ἔπος, ους (τό) - S3d - parole, propos; mot; discours; paroles d'un chant, récitatif; parole donnée, promesse; conseil, avis; proverbe, sentence; oracle; nouvelle; sujet d'un développement; vers; (n. pl.) poésie épique; p. ext. poésie élégiaque, lyrique; ligne d'écriture ἐπόψιμον ---- ἐπόψιμος, ος, ον - A1c - visible ἔπραξα ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; ἐπραξάμην ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; ἐπράσσετ´ ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; ἔπρασσον ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; ἐπώνυμον ---- ἐπώνυμος, ος, ον - A1c - attribué comme nom ou surnom; surnommé, tirant son nom de; qui donne son nom à ἐραστὴς ---- ἐραστής, οῦ (ὁ/ [ἡ]) - S1d - amoureux passionné; passionné de ἔργ´ ---- ἔργον, ου (τό) - S2d - action; réalisation, exécution de qqch; occupation, travail; manoeuvre, intrigue; affaire dont on se charge, besogne, part. travail difficile ou pénible; besoin, nécessité; embarras; travail accompli, oeuvre, ouvrage, réalisation; argent produit par un capital, intérêts; acte, événement ἔργα ---- ἔργον, ου (τό) - S2d - action; réalisation, exécution de qqch; occupation, travail; manoeuvre, intrigue; affaire dont on se charge, besogne, part. travail difficile ou pénible; besoin, nécessité; embarras; travail accompli, oeuvre, ouvrage, réalisation; argent produit par un capital, intérêts; acte, événement ἐργάτην ---- ἐργάτης, ου (ὁ) - S1d - auteur ou artisan de qqch; artisan, ouvrier; (mécan.) levier de serrage d'une vis; (adj.) qui travaille (animal); actif, laborieux ἔργοισιν ---- ἔργον, ου (τό) - S2d - action; réalisation, exécution de qqch; occupation, travail; manoeuvre, intrigue; affaire dont on se charge, besogne, part. travail difficile ou pénible; besoin, nécessité; embarras; travail accompli, oeuvre, ouvrage, réalisation; argent produit par un capital, intérêts; acte, événement ἔργον ---- ἔργον, ου (τό) - S2d - action; réalisation, exécution de qqch; occupation, travail; manoeuvre, intrigue; affaire dont on se charge, besogne, part. travail difficile ou pénible; besoin, nécessité; embarras; travail accompli, oeuvre, ouvrage, réalisation; argent produit par un capital, intérêts; acte, événement Ἔργον ---- ἔργον, ου (τό) - S2d - action; réalisation, exécution de qqch; occupation, travail; manoeuvre, intrigue; affaire dont on se charge, besogne, part. travail difficile ou pénible; besoin, nécessité; embarras; travail accompli, oeuvre, ouvrage, réalisation; argent produit par un capital, intérêts; acte, événement ἔργων ---- ἔργον, ου (τό) - S2d - action; réalisation, exécution de qqch; occupation, travail; manoeuvre, intrigue; affaire dont on se charge, besogne, part. travail difficile ou pénible; besoin, nécessité; embarras; travail accompli, oeuvre, ouvrage, réalisation; argent produit par un capital, intérêts; acte, événement ἐρεῖς ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; ἐρευνᾷ ---- ἐρευνάω - VRB - rechercher, chercher; (part.) chercher à connaître ou à comprendre; essayer, faire effort(+ inf.); M. rechercher, chercher; chercher à connaître ἔρευναν ---- ἔρευνα, ης (ἡ) - S1d - recherche, perquisition, enquête ἔρῃ ---- *ἔρομαι/εἰρομαι (ion.; épq) - VRB - demander, interroger ἔρημος ---- ἔρημος, ος, ον / ἐρῆμος, η, ον (poét.) - A1c - désert, solitaire (lieu); isolé, seul (pers.), qui ne vit pas en troupe (anim.); vide de, dépourvu de (+ gén.); qualifie un procès où l'une des parties fait défaut ἐρήμους ---- ἔρημος, ος, ον / ἐρῆμος, η, ον (poét.) - A1c - désert, solitaire (lieu); isolé, seul (pers.), qui ne vit pas en troupe (anim.); vide de, dépourvu de (+ gén.); qualifie un procès où l'une des parties fait défaut ἐρήσομαι ---- *ἔρομαι/εἰρομαι (ion.; épq) - VRB - demander, interroger ἔρξεται ---- εἴργω - VRB - écarter, repousser, d'où empêcher; éloigner, priver de; chasser de; M. se tenir à l'écart; s'abstenir; se garder de ἔρρει ---- ἔρρω - VRb - aller lentement, péniblement; errer tristement; aller sous de mauvais auspices, aller à sa perte; tomber en ruines, déchoir, périr; aller mal (affaires) ἔρριψεν ---- ῥίπτω - VRB - jeter, lancer; laisser tomber; rejeter, abandonner (quelqu'un), exposer (un enfant); lancer au loin, se débarrasser de; (intr.) se jeter, se précipiter ἔρρωγεν ---- ῥήγνυμι - VRB - briser, rompre, déchirer; faire jaillir, éclater; (intr.) éclater; jaillir; M. briser, rompre pour se frayer un passage; faire éclater (voix, lutte) ἔρυτο ---- ἐρύω - VRB - tirer; M. tirer à soi ou pour soi; (abs.) sauver, protéger; conserver fidèlement, observer avec soin; prendre garde à, surveiller, d'où se rendre compte de, découvrir; écarter, repousser, (fig.) rendre impossible (projet), contenir (colère) ἔρχεται ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἐρῶ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Ἐρῶ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; ἐρώτα ---- ἐρωτάω - VRB - demander, interroger; (dial.) poser une question; demander en priant ἐρωτῶ ---- ἐρωτάω - VRB - demander, interroger; (dial.) poser une question; demander en priant ἐς ---- εἰς/ἐς (att.) - DIV - ADV (poét.): dedans, à l'intérieur (mvt); PRP: (+ acc. [mvt accompli ou à accomplir; cpl sous-ent. = maison de, temple de, lit (fleuve) de]) à, dans, au milieu de, auprès de; (post. sans mvt) à, dans; (lieu, temps) jusqu'à; environ (num.); (destination + nom de pers.) envers, à l'adresse de, contre; (durée) pour; (destination) en vue de; (relation) à l'endroit de, concernant, quant à; conformément à, selon; + adj. nt. = adv.; PRF: entrer dans Ἐς ---- εἰς/ἐς (att.) - DIV - ADV (poét.): dedans, à l'intérieur (mvt); PRP: (+ acc. [mvt accompli ou à accomplir; cpl sous-ent. = maison de, temple de, lit (fleuve) de]) à, dans, au milieu de, auprès de; (post. sans mvt) à, dans; (lieu, temps) jusqu'à; environ (num.); (destination + nom de pers.) envers, à l'adresse de, contre; (durée) pour; (destination) en vue de; (relation) à l'endroit de, concernant, quant à; conformément à, selon; + adj. nt. = adv.; PRF: entrer dans ἐσείδομεν ---- εἰσοράω - VRB - regarder, considérer, voir (+ acc. + part. / + part. gén. abs.); contempler avec respect ou admiration; avoir en vue; observer, veiller à; M. voir en pénétrant dans; diriger ses regards sur, contempler, voir ἔσῃ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἔσθ´ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de Ἐσθλήν ---- ἐσθλός, ή, όν - A1c - (pers.) probe, honnête; courageux, viril; de noble race, d'où de nobles sentiments, généreux, loyal; riche; habile; sensé, sage, prudent; (choses) efficace, utile; heureux, favorable; précieux ἐσθλὸν ---- ἐσθλός, ή, όν - A1c - (pers.) probe, honnête; courageux, viril; de noble race, d'où de nobles sentiments, généreux, loyal; riche; habile; sensé, sage, prudent; (choses) efficace, utile; heureux, favorable; précieux ἐσιδεῖν ---- εἰσοράω - VRB - regarder, considérer, voir (+ acc. + part. / + part. gén. abs.); contempler avec respect ou admiration; avoir en vue; observer, veiller à; M. voir en pénétrant dans; diriger ses regards sur, contempler, voir ἐσκομίζετε ---- εἰσκομίζω - VRB - introduire; M. (tr.) introduire ou amener pour soi; (intr.) s'introduire dans, d'où se retirer dans, passer dans (aliments dans l'estomac) ἐσμεν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐσοίμην ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐσπάρη ---- σπείρω - VRB - semer; ensemencer; engendrer, produire; répandre, saupoudrer; disséminer, éparpiller ἑσπέρου ---- ἕσπερος, ος, ον - A1c - du soir; (subst. m. sg.) le soir (de la vie); étoile du soir (Vénus); du couchant, de l'occident, (subst. m. sg.) l'occident, le couchant ἔστ´ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστ´ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστάθη ---- ἵστημι - VRB - placer debout; lever, dresser; soulever, élever; fixer; arrêter. intr. (aor. 3, parf.) se tenir debout; se dresser, demeurer, rester; être fixe, stationnaire; M. dresser pour soi; intr. se dresser; se tenir droit; tenir bon, résister ἔσται ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἕσταμεν ---- ἵστημι - VRB - placer debout; lever, dresser; soulever, élever; fixer; arrêter. intr. (aor. 3, parf.) se tenir debout; se dresser, demeurer, rester; être fixe, stationnaire; M. dresser pour soi; intr. se dresser; se tenir droit; tenir bon, résister ἐστέ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστειλάμην ---- στέλλω - VRB - équiper, préparer; disposer ou armer pour un combat; habiller, vêtir; faire venir, mander; amener, emmener; envoyer; accompagner; escorter; amener à soi, réduire, réprimer (un état pathologique, un comportement); (intr.) (se préparer à) partir; M. s'équiper, se préparer; se vêtir; se mettre en route; ramener à soi, restreindre, comprimer; faire venir; P. se contracter ἔστερξεν ---- στέργω - VRB - aimer tendrement, chérir, être attaché à (parents, enfants, époux, frères, amis, compatriotes, chef, souverain, etc.); aimer, affectionner (justice, vérité, etc.); se contenter de, se résigner à, consentir à; désirer, souhaiter ἔστι ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστί ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστὶ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστι ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἑστίαν ---- ἑστία, ας (ἡ) - S1d - foyer (emplacement dans la maison de l'autel des dieux domestiques et lieu de refuge des suppliants); (p. ext.) maison, demeure, foyer, (fig.) tombeau; (p. anal.) coeur ou foyer d'un pays, ville principale, métropole; autel; salle de repas ἔστιν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de Ἔστιν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστὶν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστίν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἐστιν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἑστῶτος ---- ἵστημι - VRB - placer debout; lever, dresser; soulever, élever; fixer; arrêter. intr. (aor. 3, parf.) se tenir debout; se dresser, demeurer, rester; être fixe, stationnaire; M. dresser pour soi; intr. se dresser; se tenir droit; tenir bon, résister ἔσχετε ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἐσχόμην ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔσω ---- εἴσω - DIV - ADV à l'intérieur, au dedans; pendant ce temps; PRP vers, jusqu'à (avec mvt après compl. acc. ou gén.); à 'l'intérieur de (sans mvt + gén. ); à portée de (+ gén.) ἐσώθην ---- σῴζω - VRB - conserver sain et sauf; préserver ou tirer d'un danger, sauver; ne pas tuer, épargner; conserver; garder en mémoire; observer (lois); M. conserver pour soi; garder le souvenir; P. se sauver, échapper au danger; se rétablir d'une maladie; être amendé; rester en vie ἔσωσεν ---- σῴζω - VRB - conserver sain et sauf; préserver ou tirer d'un danger, sauver; ne pas tuer, épargner; conserver; garder en mémoire; observer (lois); M. conserver pour soi; garder le souvenir; P. se sauver, échapper au danger; se rétablir d'une maladie; être amendé; rester en vie ἔτ´ ---- ἔτι - ADV - encore (temps); tout de suite, aussitôt; dès lors, alors; en outre, de plus ἐτέγγετο ---- τέγγω - VRB - mouiller, humecter; teindre; faire couler, P. se répandre; ramollir, faire fondre; P. fondre, (fig.) se laisser fléchir; ἔτεγγον ---- τέγγω - VRB - mouiller, humecter; teindre; faire couler, P. se répandre; ramollir, faire fondre; P. fondre, (fig.) se laisser fléchir; ἔτεισεν ---- τίνω - VRB - payer, acquitter; remercier; payer pour (+ acc. de la chose qu'on doit); obliger à rendre en échange, d'où faire payer, punir, venger; (abs.) expier; M. payer une dette, d'où rémunérer, récompenser, témoigner sa reconnaissance; se faire rembourser, d'où punir, châtier, se venger de (qqn ou qqch); ἐτερπόμην ---- τέρπω - VRB - P. (+ gén.) se rassasier, jouir de; A. réjouir, charmer; P. se réjouir; M. se réjouir, être charmé (de [+ partcipe]) ἔτι ---- ἔτι - ADV - encore (temps); tout de suite, aussitôt; dès lors, alors; en outre, de plus ἔτικτε ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; ἔτικτεν ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; ἐτιμάθης ---- τιμάω - VRB - fixer la valeur ou le prix d'une chose; P. être taxé, évalué; (dr.) évaluer, fixer une peine; condamner à (+ gén.); juger digne, d'où honorer; prendre soin de, témoigner de la sollicitude; récompenser; accorder une marque d'honneur; respecter, observer (loi), tenir compte de; M. évaluer pour soi ou qqch à soi; fixer une peine, se juger passible d'une peine, se condamner à (+ gén.); proposer une peine (plaignant); estimer, honorer; traiter avec égard; ἔτλης ---- *τλάω - VRB - prendre sur soi, se charger de, d'où supporter, souffrir (moralement); (+ inf. ou partic.) supporter de; prendre la force de; (+ nég.) ne pas juger nécessaire; (+ inf.) se résigner à, avoir le courage de; avoir la hardiesse ou la cruauté de; ἕτοιμος ---- ἕτοιμος/ἑτοῖμος (att.), ος/η, ον - A1c - réel, effectif, d'où réalisé; imminent; réalisable, sûr, certain; dont on peut disposer, tout prêt; prêt à, disposé à; diligent, agile, alerte; décidé, résolu ἐτύγχανες ---- τυγχάνω - VRB - atteindre; rencontrer (par hasard); atteindre le but, avoir de la chance, réussir, être heureux; saisir la vérité, entrer dans les vues de qqn; obtenir (+ gén.- part. par le hasard); (intr.) se trouver, être présent justement ou par hasard; échoir, tomber en partage; arriver (par hasard), avoir lieu, survenir; + partic. exprimant l'idée principale pour donner à celle-ci la nuance de hasard, d'accident; εὖ ---- εὖ - ADV - noblement (origine, condition); bien, régulièrement, justement; avec bienveillance, bonté; (avec vrb savoir, considérer,...) bien; (avec adj. ou adv.) sans exception, tout à fait; heureusement, dans de bonnes conditions Εὖ ---- εὖ - ADV - noblement (origine, condition); bien, régulièrement, justement; avec bienveillance, bonté; (avec vrb savoir, considérer,...) bien; (avec adj. ou adv.) sans exception, tout à fait; heureusement, dans de bonnes conditions εὐαγῆ ---- εὐαγής, ές - A2c - exempt de souillure, d'où pur, saint; heureux, propice, facvorable; pur, clair, lumineux; d'où la vue porte au loin εὐδαιμονίας ---- εὐδαιμονία, ας (ἡ) - S1d - bonheur, prospérité; richesses, abondance de biens εὐδαίμονος ---- εὐδαίμων, ον - A2c - heureux, fortuné; (+ gén.) heureux en qqch; (subst. n. sg.) le bonheur; riche, opulent εὕδοντ´ ---- εὕδω - VRB - dormir, reposer; (fig.) s'apaiser (vent, guerre, malheur, etc); être reposé, heureux εὕδοντά ---- εὕδω - VRB - dormir, reposer; (fig.) s'apaiser (vent, guerre, malheur, etc); être reposé, heureux εὐεπείας ---- εὐέπεια, ας ( ἡ) - S1d - faconde, éloquence; bonne parole, parole de bon augure εὐθὺ ---- εὐθύς (1), εῖα, ύ - A3c - droit, direct; (subst. f. sg.) route directe; [géom.] ligne droite; [gramm.] cas direct, nominatif; sans détour, franc; régulier, correct, juste εὐθύς ---- εὐθύς (2) - ADV - directement, droit; tout de suite, aussitôt εὐθὺς ---- εὐθύς (2) - ADV - directement, droit; tout de suite, aussitôt εὔιον ---- εὔϊος - A1c (m.) - qu'on brandit, qu'on célèbre en criant évoé; subst. (nom propre) = épithète de Bacchus;consacré à Bacchus εὐκλέα ---- εὐκλεής, ές - A2c - illustre, glorieux εὐλαβήθηθ´ ---- εὐλαβέομαι - VRB - prendre garde à; saisir à propos, profiter de; prendre soin de, honorer, révérer εὐλαβουμένῳ ---- εὐλαβέομαι - VRB - prendre garde à; saisir à propos, profiter de; prendre soin de, honorer, révérer εὐνάζει ---- εὐνάζω - VRB - (tr.) coucher, d'où faire dormir, P. se coucher, nicher (oiseaux), (+ dat.) se coucher auprès de qqn, avoir des rapports avec qqn; étendre sur la couche, d'où abattre, faire mourir; disposer une couche ou un gîte; (fig.) assoupir, endormir (colère, chagrin); mette en embuscade; (intr.) être couché, dormir εὐνάς ---- εὐνή, ῆς (ἡ) - S1d - couche, lit; lit nuptial, d'où épouse; plaisirs du mariage, étreinte; (p. anal.) étable à porcs; repaire de bête fauve; gîte; nid; tombeau; demeure; pierre servant d'ancre εὐνάτειρά ---- εὐνήτειρα, ας (ἡ) - S1d - épouse; adj. qui amène le repos εὔνους ---- εὔνοος, ος, ον / εὔνους, ους, ουν - A1c - qui a de bons sentiments; bienveillant; (subst. n.sg.) bienveillance εὔξεται ---- εὔχομαι - VRB - adresser une prière, un voeu; exprimer le voeu que, souhaiter qqch à qqn; faire voeu de, promettre; se flatter de, se glorifier de (+ acc.); se vanter; affirmer, déclarer, dire; P. être demandé par une prière; être offert ou promis par un voeu εὐπλοίας ---- εὔπλοια, ας (ἡ) - S1d - heureuse navigation εὔπομπος ---- εὔπομπος, ος, ον - A1c - qui conduit heureusement, favorable εὔπτερον ---- εὔπτερος, ος, ον - A1c - aux belles ailes, aux belles plumes; (fig.) de haut vol, fier, hautain εὑρεθῇ ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir εὑρεθήσεται ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir εὑρεῖν ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir εὕρηκ´ ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir εὕρημα ---- εὕρημα, ατος (τό) - S3d - invention, découverte (due à la réflexion et non au hasard); (part.) expédient, remède contre (+ gén.); trouvaille, découverte imprévue εὑρήσεις ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir εὑρίσκειν ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir εὑρίσκομαι ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir εὕρισκον ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir Εὑρὼν ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir εὐσεβῶς ---- εὐσεβῶς - ADV - pieusement εὔσεπτον ---- εὔσεπτος, ος, ον - A1c - très vénérable εὐτυχεῖν ---- εὐτυχέω - VRB - être heureux, réussir (pers.); (p. ext. post.) atteindre, obtenir; tourner heureusement, prospérer (choses); P. être fait avec succès εὐτυχεῖς ---- εὐτυχής, ές - A2c - heureux, qui réussit; qui assure le bonheur de qqn εὐτυχοίης ---- εὐτυχέω - VRB - être heureux, réussir (pers.); (p. ext. post.) atteindre, obtenir; tourner heureusement, prospérer (choses); P. être fait avec succès εὐτυχῶς ---- εὐτυχῶς - ADV - heureusement εὐχαῖσι ---- εὐχή, ῆς (ἡ) - S1d - voeux, souhait; (bibl.) voeux ou prière adressée à Dieu; imprécation; serment; désir (p. opp. à la réalité εὔχεσθέ ---- εὔχομαι - VRB - adresser une prière, un voeu; exprimer le voeu que, souhaiter qqch à qqn; faire voeu de, promettre; se flatter de, se glorifier de (+ acc.); se vanter; affirmer, déclarer, dire; P. être demandé par une prière; être offert ou promis par un voeu εὔχομαι ---- εὔχομαι - VRB - adresser une prière, un voeu; exprimer le voeu que, souhaiter qqch à qqn; faire voeu de, promettre; se flatter de, se glorifier de (+ acc.); se vanter; affirmer, déclarer, dire; P. être demandé par une prière; être offert ou promis par un voeu εὐῶπα ---- εὐώψ - A3c (m. / f.) - agréable à voir; (p. ext.) agréable ἐφ´ ---- ἐπί - DIV - ADV: dessus, à l'extrémité, au bord; au-dessus; tout près; à la suite; en outre, et aussi; PRP: (+ gén.) sur; sur le sol de, d'où sur, dans; (circonstances) au milieu de, du temps de, en temps de; du côté de; en se rangeant à (avis), en comptant sur (qqn); d'après, par suite de; (fixité, permanence) (s'en tenir) à, (être engagé) dans; au sujet de; (autorité, responsabilité) sur; en touchant à, d'où (tout) près de, devant (pers.); (succession, part avec num.) en venant l'un après l'autre, sur; jusqu'à; (+ dat.) sur (sans mvt); (accumulation, addition) sur, par dessus, outre; (succession) à la suite de, après ; (appui, point d'attache) au milieu de (pers.); durant, pendant [poét.]; (fixité, permanence) [s'en tenir] à; (motivation) en vue de, en l'honneur de; à l'égard de, au sujet de; à cause de; (dépendance) à la condition de, moyennant; d'après, selon; au pouvoir de; à la tête de; dans la direction de, contre; (+ acc. ) sur (avec mvt); sur, en traversant; (succession) en touchant à, en venant l'un après l'autre [part. avec num.]; (point d'attache, d'où relation, dépendance) d'après, selon; au milieu de, parmi; (aboutissement avec [vrb. de] mvt) jusqu'à, dans; pendant, pour la durée de; (autorité [rare]) sur; auprès de; dans la direction de, vers, contre; (fig.) en vue de; en ce qui regarde, quant à; PRF: (lieu) 1. sur, d'où au-dessus de; idée d'autorité; 2. vers; 3. contre; 4. jusqu'à; 5. au milieu de; 6. en outre; 7. (temps) sur, après; 8. en vue de; 9. à cause de ἐφαίνου ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède ἐφάνθη ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède ἐφάνθην ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède ἔφασκε ---- φάσκω - VRB - dire, déclarer; (+ inf. fut.) promettre de; dire oui, affirmer; (+ nég.) nier; (p. ext.) être d'avis, penser, croire ἔφασκεν ---- φάσκω - VRB - dire, déclarer; (+ inf. fut.) promettre de; dire oui, affirmer; (+ nég.) nier; (p. ext.) être d'avis, penser, croire ἔφασκες ---- φάσκω - VRB - dire, déclarer; (+ inf. fut.) promettre de; dire oui, affirmer; (+ nég.) nier; (p. ext.) être d'avis, penser, croire ἐφέστιοι ---- ἐφέστιος, ος, ον - A1c - du foyer; qui concerne le foyer domestique; qui vient s'asseoir au foyer comme suppliant, d'où suppliant; protecteur du foyer (dieux); (p. ext.) qui concerne l'autel du foyer; (p. ext.) de la maison; qui vient en hôte dans une maison ἔφευγε ---- φεύγω - VRB - (intr.) fuir, prendre la fuite, s'échapper de, être délivré de; (tr.) fuir, éviter, échapper à; refuser de (+ inf.); être banni, exilé; (part. prés. subst. m. pl.) les exilés; vivre en exil; (droit) être accusé ou défendeur; être accusé de (+ gén. du grief); (part. prés. m. sg.) accusé, défendeur; P. (part. parf.) qui a fui, qui a échappé à ἔφευγον ---- φεύγω - VRB - (intr.) fuir, prendre la fuite, s'échapper de, être délivré de; (tr.) fuir, éviter, échapper à; refuser de (+ inf.); être banni, exilé; (part. prés. subst. m. pl.) les exilés; vivre en exil; (droit) être accusé ou défendeur; être accusé de (+ gén. du grief); (part. prés. m. sg.) accusé, défendeur; P. (part. parf.) qui a fui, qui a échappé à ἐφεύρημαι ---- ἐφευρίσκω - VRB - trouver, rencontrer, surprendre, P. être convaincu de; inventer en outre, (p. ext.) imaginer; M. imaginer pour soi ἔφην ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire Ἐφηῦρέ ---- ἐφευρίσκω - VRB - trouver, rencontrer, surprendre, P. être convaincu de; inventer en outre, (p. ext.) imaginer; M. imaginer pour soi ἐφθαρμένης ---- φθείρω - VRB - faire périr, d'où détruire; P. périr; dévaster, ruiner; P. (impér. 2 sg./pl.) va/allez au diable; tomber (dans une situation funeste), s'attacher pour sa perte (à qqn); laisser se gâter ou se perdre, causer (par négligence) la perte ou la ruine de; corrompre, séduire; altérer par un mélange; P. être troublé (intestins) ἔφθιτο ---- *φθίω - VRB - (intr. parf. A. [rare et tard.]) dépérir, se flétrir; (tr.[fut. et aor.]) consumer, faire périr, perdre; détruire,déchirer (choses); M. (intr.) périr ἐφιέμεσθα ---- ἐφίημι - VRB - envoyer à, amener à; lancer ou envoyer contre; (droit) introduire (une instance) en appel; laisser aller, lâcher, relâcher; concéder, accorder, permettre; (intr.) se laisser aller à; (droit) en appeler à; M. (intr.) se diriger vers, tendre à; convoiter, rechercher (+ gén.); (tr.) mander, ordonner, recommander; permettre ἐφίεσαι ---- ἐφίημι - VRB - envoyer à, amener à; lancer ou envoyer contre; (droit) introduire (une instance) en appel; laisser aller, lâcher, relâcher; concéder, accorder, permettre; (intr.) se laisser aller à; (droit) en appeler à; M. (intr.) se diriger vers, tendre à; convoiter, rechercher (+ gén.); (tr.) mander, ordonner, recommander; permettre ἐφίμερος ---- ἐφίμερος, ος, ον - VRB - désirable, souhaitable ἔφυ ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) ἔφυμεν ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) ἐφυμνῶν ---- ἐφυμνέω - VRB - entonner un chant; chanter un chant de deuil; invoquer une divinité dans son chant; chanter, exprimer des voeux; résonner d'accord (instruments de musique) ἔφυν ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) ἔφυς ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) ἐφύσαθ´ ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) ἔφυσαν ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) ἔχ´ ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχει ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχειν ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχεις ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἐχθίονι ---- ἐχθρός, ά, όν - A1c - haï, détesté, odieux; qui hait, ennemi de ἔχθιστος ---- ἐχθρός, ά, όν - A1c - haï, détesté, odieux; qui hait, ennemi de ἐχθροδαίμων ---- ἐχθροδαίμων, ον - A2c - haï des dieux, d'où infortuné ἐχθρὸς ---- ἐχθρός, ά, όν - A1c - haï, détesté, odieux; qui hait, ennemi de ἐχθρότατον ---- ἐχθρός, ά, όν - A1c - haï, détesté, odieux; qui hait, ennemi de ἔχοι ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχον ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχοντ´ ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχοντα ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχους´ ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχρῃζεν ---- χρῄζω - VRB - 1. manquer de, avoir besoin de; demander, solliciter; ἔχρῃζον ---- χρῄζω - VRB - 1. manquer de, avoir besoin de; demander, solliciter; ἐχρήσατ´ ---- χράω - VRB - 1. prêter; procurer; M. emprunter; tirer parti de; user de; avoir des relations avec; traiter d'une certaine manière; fréquenter; 2. rendre un oracle; M. obtenir une réponse d'un dieu ou d'un oracle; consulter un oracle; P. être révélé par un oracle ἔχω ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἔχων ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) ἐχώρει ---- χωρέω - VRB - faire place, se retirer; se déplacer; s'avancer; faire des progrès; aboutir; être assez grand pour contenir ἐψευσμένον ---- ψεύδω - VRB - tromper M. mentir P. être trompé; se tromper ἐώραις ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ἕως ---- ἕως - DIV - CSd: jusqu'à ce que; tandis que, pendant que, tant que, aussi longtemps que; afin que; PRP: (+ gén) jusque; ADV: pendant un certain temps, quelque temps Ζεῦ ---- Ζεῦς, Διός(ὁ) - S3d - Zeus Ζεὺς ---- Ζεύς, Διός (ὁ) - S3d - Zeus ζῇ ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie ζήλῳ ---- ζῆλος, ου (ὁ) - S1d - zèle, empressement (pour qqch + gén.); ardeur, émulation; rivalité (+ gén. de l'objet); envie; jalousie; objet d'émulation, sujet de gloire, honneur; objet d'envie; exubérance oratoire; ardeur (feu) ζημία ---- ζημία, ας (ἡ) - S1d - dommage; amende; peine; châtiment ζῆν ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie Ζηνός ---- Ζεῦς, Διός(ὁ) - S3d - Zeus ζητεῖς ---- ζητέω - VRB - chercher; rechercher; demander ζήτημα ---- ζήτημα, ατος (τό) - S3d - recherche; recherche scientifique ou philosophique, question; objet de recherche ζητῇς ---- ζητέω - VRB - chercher; rechercher; demander ζητοῦμεν ---- ζητέω - VRB - chercher; rechercher; demander ζητούμενον ---- ζητέω - VRB - chercher; rechercher; demander ζητῶν ---- ζητέω - VRB - chercher; rechercher; demander ζυγῆναι ---- ζεύγνυμι - VRB - mettre sous le joug; unir; M. assujettir; unir à soi ζῶ ---- ζέω - VRB - bouillir; tr. faire bouillir ζῶν ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie ζῶντα ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie ζῶντε ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie ζῶντος ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie ζῶς´ ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie ζώσας ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie ζώσης ---- ζάω - VRB - vivre; donner la vie ἢ ---- ἤ - DIV - CCd: ou, ou alors, sinon; PTC: ou (2nd terme de l'alternative d'une interr.); que (après compar., un verbe ou une locution marquant la comparaison, ou un superl.) ἦ ---- ἦ - ADV - certes, sans doute; est-ce que? (toujours en début de prop. ; peut se placer après un voc. [Hom.; poètes attiques]; peut être joint à d'autres PTC v. Fam. gr. ᾖ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de Ἦ ---- ἦ - ADV - certes, sans doute; est-ce que? (toujours en début de prop. ; peut se placer après un voc. [Hom.; poètes attiques]; peut être joint à d'autres PTC v. Fam. gr. Ἡ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) ἡ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) ἥ ---- ὅς, ἥ, ὅν - PRA - (surtout Homère, Tragiques, Pindare, etc) son, sa, ses (emploi le plus fréquent); ton, ta, tes; mon, ma, mes; ἥβης ---- ἥβη, ης (ἡ) - S1d - jeunesse, adolescence; vigueur, ardeur (de la jeunesse); signes de puberté, organes de la virilité; (coll.) les jeunes gens ἤγγειλά ---- ἀγγέλλω - VRB - annoncer; M. s'annoncer ἦγε ---- ἄγω - VRB - (tr.) mener, conduire; guider; (par suite) diriger, gouverner, commander; (éduc.) élever, former; amener; attirer; emmener; emporter, entraîner; entraîner avec soi par son poids, d'où peser; mener en avant, pousser devant soi; construire; passer (temps, circonstance); maintenir, conserver (situation, mémoire); (intr.) s'avancer; (impér. 2e sg./pl. = interj.) allons!; M. amener ou emmener avec soi ou pour soi; (part.) épouser (une femme); amener ou attirer à soi; mener en avant, produire au dehors, d'où émettre (avis) ἡγεμὼν ---- ἡγεμών, όνος (ὁ/ἡ) - S3d - guide; conducteur de char; (fig.) donneur d'exemple; chef (part.) d'armée, d'association; (Rome) empereur, gouverneur de province; (anim.) reine des abeilles, chef de troupeau; (adj.) chef, premier, principal Ἠγόμην ---- ἄγω - VRB - (tr.) mener, conduire; guider; (par suite) diriger, gouverner, commander; (éduc.) élever, former; amener; attirer; emmener; emporter, entraîner; entraîner avec soi par son poids, d'où peser; mener en avant, pousser devant soi; construire; passer (temps, circonstance); maintenir, conserver (situation, mémoire); (intr.) s'avancer; (impér. 2e sg./pl. = interj.) allons!; M. amener ou emmener avec soi ou pour soi; (part.) épouser (une femme); amener ou attirer à soi; mener en avant, produire au dehors, d'où émettre (avis) ἦγον ---- ἄγω - VRB - (tr.) mener, conduire; guider; (par suite) diriger, gouverner, commander; (éduc.) élever, former; amener; attirer; emmener; emporter, entraîner; entraîner avec soi par son poids, d'où peser; mener en avant, pousser devant soi; construire; passer (temps, circonstance); maintenir, conserver (situation, mémoire); (intr.) s'avancer; (impér. 2e sg./pl. = interj.) allons!; M. amener ou emmener avec soi ou pour soi; (part.) épouser (une femme); amener ou attirer à soi; mener en avant, produire au dehors, d'où émettre (avis) Ἥδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; ἥδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; ἥδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; ᾔδει ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) ᾔδεμεν ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) ἤδη ---- ἤδη - ADV - à partir d'ici ou de maintenant; déjà (passé); actuellement, maintenant; dorénavant, désormais; dès lors; tout de suite ᾔδη ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) ἥδιστον ---- ἡδύς, εῖα, ύ - A3c - (choses) agréable, doux; (pers.) charmant; facile, simple; plaisant; charmé, sensible à un plaisir ἡδίων ---- ἡδύς, εῖα, ύ - A3c - (choses) agréable, doux; (pers.) charmant; facile, simple; plaisant; charmé, sensible à un plaisir ἥδοιο ---- ἥδω - VRB - réjouir, charmer; M. se réjouir, être charmé ἡδονᾷ ---- ἡδονή, ῆς (ἡ) - S1d - (pl.) plaisirs des sens, désirs; jouissance, plaisir qu'on ressent ou qu'on donne; (phil. présocrat.) qualité sensible d'un objet ἡδύ ---- ἡδύς, εῖα, ύ - A3c - (choses) agréable, doux; (pers.) charmant; facile, simple; plaisant; charmé, sensible à un plaisir ἡδύς ---- ἡδύς, εῖα, ύ - A3c - (choses) agréable, doux; (pers.) charmant; facile, simple; plaisant; charmé, sensible à un plaisir ἠθέλησα ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification ᾐθέων ---- ἠΐθεος, ου (ὁ/ἡ) - S2d - (m.) jeune homme non marié, jeune garçon; (f) jeune fille ἥκει ---- ἥκω - VRB - arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner ἥκεις ---- ἥκω - VRB - arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner ἥκητ´ : voir sous : ἥκω ἥκιστ´ ---- ἥκιστος, η, ον - A1c - très lent, le plus lent; très faible, très petit, d'où incapable de Ἥκιστα ---- ἥκιστα - ADV - très peu, le moins, pas du tout Ἥκιστά ---- ἥκιστα - ADV - très peu, le moins, pas du tout ἤκους´ ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à Ἤκουσα ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἤκουσα ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἤκουσας ---- ἀκούω - VRB - entendre, entendre dire, apprendre; écouter, obéir à ἥκω ---- ἥκω - VRB - arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner ἠλαυνέτην ---- ἐλαύνω - VRB - pousser en avant, d'où conduire, diriger, faire avancer (cheval, char, bateau); poursuivre (route, course); (abs.) pousser; prolonger, étendre (tranchée, ligne de fortification); pousser devant soi, d'où verser, répandre; (fig.) provoquer, faire naître; pousser en chassant devant soi, pourchasser, poursuivre, malmener, d'où soumettre; expulser; lancer devant soi, enfoncer (glaive), d'où frapper; M. emmener avec soi; (intr.) s'avancer; ramer; (fig.) pousser jusqu'à, en venir à ἤλαυνον ---- ἐλαύνω - VRB - pousser en avant, d'où conduire, diriger, faire avancer (cheval, char, bateau); poursuivre (route, course); (abs.) pousser; prolonger, étendre (tranchée, ligne de fortification); pousser devant soi, d'où verser, répandre; (fig.) provoquer, faire naître; pousser en chassant devant soi, pourchasser, poursuivre, malmener, d'où soumettre; expulser; lancer devant soi, enfoncer (glaive), d'où frapper; M. emmener avec soi; (intr.) s'avancer; ramer; (fig.) pousser jusqu'à, en venir à ἤλεγχον ---- ἐλέγχω - VRB - (Homère) faire honte; traiter avec mépris; (post.) convaincre d'une faute, d'un tort, d'une erreur; reprocher, blâmer, accuser; (dial.) réfuter, prouver; rejeter (un argument), d'où triompher, vaincre; chercher une preuve, d'où questionner, interroger ἦλθε ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἦλθες ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἦλθον ---- ἔρχομαι - VRB - venir, arriver; aller; s'en aller ἡλίκοι ---- ἡλίκος, η, ον - A1c - aussi grand que (taille, puissance); du même âge que; (s'accordant avec un autre adj.) merveilleusement Ἡλίου ---- ἥλιος, ου (ὁ) - S2d - soleil; orient; jour; chaleur ἦμαρ ---- ἦμαρ, ατος (τό) - S3d - jour; temps, saison, époque ἡμαρτημένα ---- ἁμαρτάνω - VRB - échouer, se tromper, commettre une faute ἡμᾶς ---- ἡμεῖς, ῶν - PRA - nous Ἡμεῖς ---- ἡμεῖς, ῶν - PRA - nous ἡμέρᾳ ---- ἡμέρα, ας (ἡ) - S1d - jour (p. opp. à nuit; durée); temps; (moment de la) vie ἡμέρα ---- ἥμερος, (α), ον - A1c - apprivoisé, domestique ; cultivé (arbres, plantes); civilisé, doux, poli ἡμέραι ---- ἡμέρα, ας (ἡ) - S1d - jour (p. opp. à nuit; durée); temps; (moment de la) vie ἡμέραν ---- ἡμέρα, ας (ἡ) - S1d - jour (p. opp. à nuit; durée); temps; (moment de la) vie ἡμέρας ---- ἡμέρα, ας (ἡ) - S1d - jour (p. opp. à nuit; durée); temps; (moment de la) vie ἡμὴ ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher ἡμῖν ---- ἡμεῖς, ῶν - PRA - nous ἡμίν ---- ἡμεῖς, ῶν - PRA - nous ἡμὶν ---- ἡμεῖς, ῶν - PRA - nous Ἡμῖν ---- ἡμεῖς, ῶν - PRA - nous ἦμος ---- ἦμος - CSd - (ion. et poét.) lorsque; tant que, aussi longtemps que ἡμῶν ---- ἡμεῖς, ῶν - PRA - nous ἢν ---- ἐάν - CSd - (+ subj.) si éventuel (hypothèse dont la réalisation est incertaine, ou répétitive, dans un contexte primaire); si interrogatif (après un vrb exprimé ou sous-ent. signifiant savoir, rechercher, examiner, dans un contexte primaire). Précis 1805 Ἦν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἦν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἣν ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ἡνίκ´ ---- ἡνίκα - CSd - comme, alors que; lorsque; chaque fois que ἠνύσατ´ ---- ἀνύω - VRB - faire aboutir, d'où mener à terme, achever; (abs.) venir à bout de qqch; gagner à (+ part.); réussir à (+ inf.), finir par être (+ adj.); amener à ce que (+ prop. inf.); faire vite; parcourir (complètement); parvenir (à un endroit); faire pousser, faire croître, d'où P. croître, grandir; faire jaillir; amener à sa fin, faire périr, détruire, tuer; M. mener à terme pour soi, venir à bout de, obtenir ἤνυσεν ---- ἀνύω - VRB - faire aboutir, d'où mener à terme, achever; (abs.) venir à bout de qqch; gagner à (+ part.); réussir à (+ inf.), finir par être (+ adj.); amener à ce que (+ prop. inf.); faire vite; parcourir (complètement); parvenir (à un endroit); faire pousser, faire croître, d'où P. croître, grandir; faire jaillir; amener à sa fin, faire périr, détruire, tuer; M. mener à terme pour soi, venir à bout de, obtenir ἥξει ---- ἥκω - VRB - arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner Ἥξει ---- ἥκω - VRB - arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner ἥξεις ---- ἥκω - VRB - arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner ἥξετ´ ---- ἥκω - VRB - arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner ἥξοι ---- ἥκω - VRB - arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner ἠπατημένος ---- ἀπατάω - VRB - tromper; être trompeur; P. être trompé, d'où se tromper; se persuader faussement ἠρασάμην ---- ἀράομαι - VRB - adresser une prière; invoquer (un dieu); souhaiter qch à qqn (2 acc.); faire des imprécations contre qqn ἠράσατο ---- ἀράομαι - VRB - adresser une prière; invoquer (un dieu); souhaiter qch à qqn (2 acc.); faire des imprécations contre qqn ἤρασς´ ---- ἀράσσω - VRB - heurter, frapper une chose contre une autre; P. s'entre-choquer; frapper, meurtrir; jouer (d'un instrument + acc.), d'où accompagner un chant; (fig.) accabler ἤρκεσεν ---- ἀρκέω - VRB - écarter; protéger; suffire ἠρόθην ---- ἀρόω - VRB - labourer, cultiver; ensemencer, semer, (fig.) féconder, d'où P. être engendré ἦρος ---- ἔαρ, ἔαρος (τό) - S3d - (litt.) matin, d'où printemps; sève, suc ἤροσεν ---- ἀρόω - VRB - labourer, cultiver; ensemencer, semer, (fig.) féconder, d'où P. être engendré ἦρχον ---- ἄρχω - VRB - être le premier, commander; M. commencer ἧς ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ἦσαν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἦσθ´ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἦσθα ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ἡσθήσεται ---- ἥδω - VRB - réjouir, charmer; M. se réjouir, être charmé ἡσυχάζων ---- ἡσυχάζω - VRB - (intr.) se tenir tranquille ou immobile; se tenir en repos; être tranquille, vivre en paix; demeurer silencieux; (tr.) maintenir au repos, d'où P. impers. la tranquillité règne ἥτις ---- ὅστις, ἥτις, ὅτι - PRA - (rel. indéf.) qui, lequel, laquelle, quel(le) qu'il (elle) soit; qui que ce soit qui; (inter. indir.) qui, quel, quelle; (acc. n. sg. adv.) pourquoi, à cause de quoi (inter. indir.) ηὔδα ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner Ηὔδας ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner ηὔδας ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner ηὐδᾶτ´ ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner Ηὐδᾶτο ---- αὐδάω - VRB - dire à haute voix, parler avec force; dire qqch à qqn (+ 2 acc. ou pers. dat.); (part.) annoncer (devin, oracle); célébrer par un chant; invoquer (dieu); appeler d'un nom, nommer; ordonner (+ inf. ou prop. inf.); M. parler, ordonner ηὑρῆσθαι ---- εὑρίσκω - VRB - rencontrer, trouver par hasard; trouver en cherchant, d'où découvrir; imaginer, inventer; reconnaître après examen; obtenir; M. trouver, rencontrer; découvrir; se procurer à soi-même, s'attirer, obtenir θ´ ---- τε - PTC - encl. (poésie [Homère, qqf. Tragiques]) pour cela, pour cette raison; et, en outre, d'autre part; en résumé, enfin; θακεῖ ---- θακέω - VRB - être assis (part. au pied des autels); séjourner, demeurer θαλαμηπόλῳ ---- θαλαμηπόλος, ος, ον - DIV - S2d (f.) femme de chambre, (p. anal.) prêtresse de Cybèle; (m.) eunuque (prêtres de Cybèle; épouxA1c de l'hymen, nuptial θάλαμον ---- θάλαμος, ου (ὁ) - S2d - chambre nuptiale; chambre (à coucher) (de la maîtresse de maison); appartement des femmes; maison; séjour; sanctuaire; partie du navire dévolue aux rameurs de rang inférieur θαλάσσιον ---- θαλάσσιος, ος, ον - A1c - marin, maritime, (subst. m. pl.) troupes de mer; qui est ou tombe dans la mer; fait avec les produits de la mer (e. g. pourpre); habile dans les choses de mer, bon marin θανάσιμον ---- θανάσιμος, ος, ον - A1c - mortel (accident, malheur, poisons, reptiles au venin mortel; qui concerne la mort, de mort; moribond, mourant; mort θανασίμῳ ---- θανάσιμος, ος, ον - A1c - mortel (accident, malheur, poisons, reptiles au venin mortel; qui concerne la mort, de mort; moribond, mourant; mort θαναταφόρα ---- θανατηφόρος, ος, ον - A1c - qui porte ou donne la mort θάνατος ---- θάνατος, ου (ὁ) - S2d - mort; peine capitale; cadavre; meurtre θανάτων ---- θάνατος, ου (ὁ) - S2d - mort; peine capitale; cadavre; meurtre Θανεῖν ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) θανεῖν ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) θάνοι ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) θανόντι ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) θανόντος ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) θάνω ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) θανὼν ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) Θάρσει ---- θαρρέω / θαρσέω - VRB - avoir confiance; être résolu, courageux, hardi; se montrer audacieux θάσσει ---- θάσσω - VRB - être assis (sur + acc.) θᾶσσον ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; θἀτέρᾳ : CRASE : θἀτέρᾳ (= τῇ ἑτέρᾳ) θαῦμα ---- θαῦμα, ατος (τό) - S3d - objet d'étonnement (merveilleux ou monstrueux); (pl.) tours de force ou d'adresse; (chrét.) miracle; étonnement, admiration, surprise θαῦμά ---- θαῦμα, ατος (τό) - S3d - objet d'étonnement (merveilleux ou monstrueux); (pl.) tours de force ou d'adresse; (chrét.) miracle; étonnement, admiration, surprise θαυμάζεται ---- θαυμάζω - VRB - s'étonner, voir avec étonnement ou admiration, admirer, vénérer, honorer; P. susciter l'étonnement ou l'admiration θαυμάσαι ---- θαυμάζω - VRB - s'étonner, voir avec étonnement ou admiration, admirer, vénérer, honorer; P. susciter l'étonnement ou l'admiration θέαμα ---- θέαμα, ατος (τό) - S3d - objet contemplé, spectacle; (part.) spectacle agréable aux yeux, d'où spectacle digne d'être vu, merveille (cf. les 7 Merveilles du monde) Θεήλατον ---- θεήλατος, ος, ον - A1c - appelé par la divinité; (fig.) envoyé ou inspiré par la divinité (entrepris, affaire, oracle); (subst. n. sg.) volonté divine; divin θεήλατον ---- θεήλατος, ος, ον - A1c - appelé par la divinité; (fig.) envoyé ou inspiré par la divinité (entrepris, affaire, oracle); (subst. n. sg.) volonté divine; divin θεῖα ---- θεῖος, α, ον - A1c - relatif aux dieux, de nature divine; d'origine divine; consacré aux dieux; divinisé; excellent, extraordinaire, merveilleux; (subst. n. sg.) divinité; nature, volonté ou puissance divine; (subst. n. pl.) actions divines; θεῖον ---- θεῖος, α, ον - A1c - relatif aux dieux, de nature divine; d'origine divine; consacré aux dieux; divinisé; excellent, extraordinaire, merveilleux; (subst. n. sg.) divinité; nature, volonté ou puissance divine; (subst. n. pl.) actions divines; θέλεις ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θέλῃς ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θελήσας ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θέλοι ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θέλοιμ´ ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification Θέλοντι ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θέλοντος ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θέλουσα ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θέλω ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θέλων ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θέλωσιν ---- ἐθέλω / θέλω - VRB - vouloir bien, consentir à; vouloir, désirer; (part. prés. m. sg. subst.) celui qui le désire, d'où le premier venu; désirer, rechercher, aimer; trouver son plaisir, se complaire en; préférer; prétendre, soutenir, affirmer; être sur le point de; pouvoir; avoir une signification θεμιτὸν ---- θεμιτός, ή, όν - A1c - réglé par les lois divines ou humaines, permis par ces lois θεοί ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεοῖς ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux Θεοῖσι ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεὸν ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεόν ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεός ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεὸς ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεοῦ ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεοὺς ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux ΘΕΡΑΠΩΝ ---- θεράπων, οντος (ὁ) - S3d - serviteur dévoué, suivant (primitivement homme de naissance noble remplissant volontairement un service honorable, e. g. Patrocle; serviteur des dieux; serviteur à gages; (adj.) dévoué, serviable θέσθαι ---- τίθημι - VRB - poser, placer, mettre; proposer; planter; déposer, d'où mettre de côté, garder conserver, (part.) enterrer; donner en garde; (abs.) mettre en gage; payer, acquitter; inscrire, porter en ligne de compte; mettre dans telle situation ou tel état, faire de qqn, rendre, faire devenir; poser en principe, d'où admettre, accepter; regarder comme, considérer; mettre au nombre de; établir, produire, d'où créer; faire arriver, exciter, provoquer, inspirer; fixer, déterminer, disposer, instituer; M. poser qqch à soi; poser pour soi; poser sur soi qqch à soi (armure, armes), d'où s'établir ou se poster armé; déposer à terre qqch à soi (bouclier); (abs.) déposer les armes; mettre de côté pour soi; se faire donner un gage; déposer qqch à soi entre les mains d'un autre (caution); mettre dans son intérêt dans telle situation, dans tel état, d'où faire devenir pour soi, adopter; régler, organiser pour soi, arranger; poser un principe pour soi, d'où admettre; regarder comme; établir, produire, d'où créer, faire naître pour soi ou en soi, livrer (un combat); fixer, déterminer, instituer; θεσπιέπεια ---- θεσπιέπεια - A1c (f.) - qui annonce des oracles, prophétique θεσπίσματα ---- θέσπισμα, ατος (τό) - S3d - (souvent pl.) prescription des dieux, oracle θέσφατ´ ---- θέσφατος, ος, ον - A1c - annoncé par les dieux, prédit, voulu par les dieux; (subst. n. sg/ pl.) arrêt prononcé par les dieux, prédiction divine, oracle; (p. ext.) qui vient des dieux Θεσφάτων ---- θέσφατος, ος, ον - A1c - annoncé par les dieux, prédit, voulu par les dieux; (subst. n. sg/ pl.) arrêt prononcé par les dieux, prédiction divine, oracle; (p. ext.) qui vient des dieux θεῷ ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεῶν ---- θεός, οῦ (ὁ/ἡ) - S2d - dieu, divinité ; (f.) déesse; (adj.) divin, propre aux dieux θεωρίας ---- θεωρία, ας (ἡ) - S1d - action de voir, d'observer, d'examiner; fait d'assister à une fête; fête (solennelle), procession, spectacle; théorie ou députation d'une ville grecque aux fêtes panhelléniques; fonction de théore; (à partir de Platon) contemplation de l'esprit, méditation, étude; spéculation théorique, théorie; Θεωρός ---- θεωρός, οῦ (ὁ) - S2d - spectateur; (part.) qui voyage pour voir le monde; spectateur de jeux publics; député envoyé par un État grec pour assister aux grands jeux, ou pour consulter un oracle ou présenter des offrandes; ambassadeur (au temps des successeurs d'Alexandre); (p. ext.) magistrat Θηβαῖος ---- Θηβαῖος, α, ον - A1c - de Thèbes, Thébain; (subst. m. pl.) les habitants de Thèbes (Béotie, Égypte) Θήβαις ---- Θῆβαι, ῶν (αἱ) / Θήβη, ης (ἡ) - S1d - Thèbes 1. ville principale de Béotie; 2. ville de Haute-Égypte (auj. ruines de Karnak, Louqsor, Medinet-Abou et Gournou) Θήβαιςιν ---- Θῆβαι, ῶν (αἱ) / Θήβη, ης (ἡ) - S1d - Thèbes 1. ville principale de Béotie; 2. ville de Haute-Égypte (auj. ruines de Karnak, Louqsor, Medinet-Abou et Gournou) Θήβας ---- Θῆβαι, ῶν (αἱ) / Θήβη, ης (ἡ) - S1d - Thèbes 1. ville principale de Béotie; 2. ville de Haute-Égypte (auj. ruines de Karnak, Louqsor, Medinet-Abou et Gournou) Θήβης ---- Θῆβαι, ῶν (αἱ) / Θήβη, ης (ἡ) - S1d - Thèbes 1. ville principale de Béotie; 2. ville de Haute-Égypte (auj. ruines de Karnak, Louqsor, Medinet-Abou et Gournou) θἠμέρᾳ : CRASE : θἠμέρᾳ (= τῇ ἡμέρᾴ) θηρᾶν ---- θηράω - VRB - poursuivre ou prendre à la chasse, à la pêche; capturer (pers.); captiver; (fig.) rechercher avec ardeur, poursuivre; M. chasser, pêcher; poursuivre, chercher à atteindre θητείᾳ ---- θητεία, ας (ἡ) - S1d - salaire ou condition de mercenaire θιγεῖν ---- θιγγάνω - VRB - toucher; se saisir de, étreindre, embrasser; essayer de θιγὼν ---- θιγγάνω - VRB - toucher; se saisir de, étreindre, embrasser; essayer de θνατὰ ---- θνητός, ή, όν - A1c - mortel; qui convient aux mortels, de mortel, d'homme θνῄσκειν ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) Θνῄσκουσι ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) θνῄσκων ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) θνητὸν ---- θνητός, ή, όν - A1c - mortel; qui convient aux mortels, de mortel, d'homme θνητῶν ---- θνητός, ή, όν - A1c - mortel; qui convient aux mortels, de mortel, d'homme θοάζετε ---- θοάζω (1) - VRB - s'asseoir, être assis θοῦ ---- τίθημι - VRB - poser, placer, mettre; proposer; planter; déposer, d'où mettre de côté, garder conserver, (part.) enterrer; donner en garde; (abs.) mettre en gage; payer, acquitter; inscrire, porter en ligne de compte; mettre dans telle situation ou tel état, faire de qqn, rendre, faire devenir; poser en principe, d'où admettre, accepter; regarder comme, considérer; mettre au nombre de; établir, produire, d'où créer; faire arriver, exciter, provoquer, inspirer; fixer, déterminer, disposer, instituer; M. poser qqch à soi; poser pour soi; poser sur soi qqch à soi (armure, armes), d'où s'établir ou se poster armé; déposer à terre qqch à soi (bouclier); (abs.) déposer les armes; mettre de côté pour soi; se faire donner un gage; déposer qqch à soi entre les mains d'un autre (caution); mettre dans son intérêt dans telle situation, dans tel état, d'où faire devenir pour soi, adopter; régler, organiser pour soi, arranger; poser un principe pour soi, d'où admettre; regarder comme; établir, produire, d'où créer, faire naître pour soi ou en soi, livrer (un combat); fixer, déterminer, instituer; θρασὺς ---- θρασύς, εῖα, ύ - A3c - courageux, hardi, résolu; confiant; audacieux, arrogant; aventureux; rassurant, sans danger θρέμμα ---- θρέμμα, ατος (τό) - S3d - nourrisson, rejeton, créature (hommes, animaux) θρεψαίμην ---- τρέφω - VRB - (tr.) épaissir, rendre compact, faire cailler, d'où graisser abondamment; engraisser, nourrir; P. être nourri, élevé, croître, grandir; entretenir (esclaves, animaux, choses), laisser croître (cheveux), nourrir; (p. ext.) élever, former, façonner, instruire; pourvoir aux besoins de, entretenir, d'où P. vivre de; (intr. [parf. A.]) s'épaissir, se condenser; se nourrir, fortifier; être disposé de telle ou telle manière; M. nourrir ou élever pour soi; Θρῄκιον ---- Θρᾴκιος, α, ον - A1c - de Thrace θρόνοις ---- θρόνος, ος (ὁ) - S2d - sorte de haut fauteuil; trône pour les rois ou les dieux; siège de la Pythie; siège de juge; θρόνον ---- θρόνος, ος (ὁ) - S2d - sorte de haut fauteuil; trône pour les rois ou les dieux; siège de la Pythie; siège de juge; θρόνους ---- θρόνος, ος (ὁ) - S2d - sorte de haut fauteuil; trône pour les rois ou les dieux; siège de la Pythie; siège de juge; θύγατερ ---- θυγάτηρ, ατρός (ἡ) - S3d - fille (parenté); jeune fille, servante θύμασιν ---- θῦμα, ατος (τό) - S3d - victme sacrifiée, d'où sacrifice; 'p. ext.) offande (fruits); gâteau pour le sacrifice θυμιαμάτων ---- θυμίαμα, ατος (τό) - S3d - parfum, encens; (pl.) parfums qu'on fait brûler; parfum pour embaumer les corps θυμὸν ---- θυμός, οῦ (ὁ) - S2d - souffle, âme, (principe de) vie; volonté, désir; coeur en tant que siège de l'intelligence, des sentiments, des passions, de l'amitié, du courage, de la colère θυμοῦ ---- θυμός, οῦ (ὁ) - S2d - souffle, âme, (principe de) vie; volonté, désir; coeur en tant que siège de l'intelligence, des sentiments, des passions, de l'amitié, du courage, de la colère θυρῶνος ---- θυρών, ῶνος (ὁ) - S3d - vestibule ἰακχέων ---- ἰακχέω - VRB - pousser des cris ἴασιν ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou g¨¦n. du lieu travers¨¦) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (imp¨¦r. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'¨¦lancer, se pr¨¦cipiter, se hâter ἰδεῖν ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ἴδια ---- ἴδιος, α, ον - A1c - propre, particulier; séparé, distinct; privé ἴδοιμ´ ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ἴδοιμι ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ἰδόντ´ ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ἴδρις ---- ἴδρις - A2c (m. et f.) - savant, instruit, habile (à faire qqch.+inf.); (subst. f.) la fourmi ἰδὼν ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ἰδών ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ἱερά ---- ἱερός, ός/ά, όν - A1c - auguste, admirable, fort, puissant; d'origine divine; consacré aux dieux, sous leur protection; saint; sacré; subst. n. sg. offrande pour un sacrifice; temple; lieu consacré; subst. n. pl. entrailles des victimes; présages ΙΕΡΕΥΣ ---- ἱερεύς, έως (ὁ) - S3d - prêtre; (tard.) grand-prêtre; (chrét.) évêque ἱερεύς ---- ἱερεύς, έως (ὁ) - S3d - prêtre; (tard.) grand-prêtre; (chrét.) évêque ἱερὸς ---- ἱερός, ός/ά, όν - A1c - auguste, admirable, fort, puissant; d'origine divine; consacré aux dieux, sous leur protection; saint; sacré; subst. n. sg. offrande pour un sacrifice; temple; lieu consacré; subst. n. pl. entrailles des victimes; présages ἵετ´ ---- ἵημι - VRB - lancer, jeter; laisser tomber; se jeter, s'élancer; s'épancher (poétique); M. s'élancer; se porter vers; désirer, souhaiter Ἰήϊε ---- ἰήϊος, ος, ον - A1c - qu'on invoque avec le cri "iè (paiôn)" ou qui guérit = épith. d'Apollon (v. Fam. gr.); accompagné de cris de douleurs ou de grands cris ἰήιε ---- ἰήϊος, ος, ον - A1c - qu'on invoque avec le cri "iè (paiôn)" ou qui guérit = épith. d'Apollon (v. Fam. gr.); accompagné de cris de douleurs ou de grands cris ἰηίων ---- ἰήϊος, ος, ον - A1c - qu'on invoque avec le cri "iè (paiôn)" ou qui guérit = épith. d'Apollon (v. Fam. gr.); accompagné de cris de douleurs ou de grands cris Ἴθ´ ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou gén. du lieu traversé) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (impér. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'élancer, se précipiter, se hâter ἴθ´ ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou gén. du lieu traversé) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (impér. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'élancer, se précipiter, se hâter ἴθι ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou g¡¡ì¦n. du lieu travers¡¡ì¦) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (imp¡¡ì¦r. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'¡¡ì¦lancer, se pr¡¡ì¦cipiter, se hâter ἱκανὸς ---- ἱκανός, ή, όν - A1c - suffisant, convenable, apte à; puissant; compétent; considérable ἵκεθ´ ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἱκέσθαι ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἵκετ´ ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἱκετεύομέν ---- ἱκετεύω - VRB - se présenter comme suppliant; supplier, demander ἱκετῆρες ---- ἱκτήρ, ῆρος (ὁ, ἡ) - DIV - S3d suppliant, suppliante; protecteur des suppliants; A2c de suppliant (rameau) ἱκέτις ---- ἱκέτις - A2c (f.) - suppliante ἵκηται ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἱκνοῦμαι ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἵκοιτο ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἱκόμην ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἵκου ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἱκτῆρας ---- ἱκτήρ, ῆρος (ὁ, ἡ) - DIV - S3d suppliant, suppliante; protecteur des suppliants; A2c de suppliant (rameau) ἱκτήριοι ---- ἱκτήριος, α, ον - A1c - de suppliant; (subst. m. pl.) les suppliant; (subst. f. sg.) rameau de suppliant ἱκτηρίοις ---- ἱκτήριος, α, ον - A1c - de suppliant; (subst. m. pl.) les suppliant; (subst. f. sg.) rameau de suppliant ἱμείρεται ---- ἱμείρω - VRB - désirer, souhaiter (+ gén. ou acc.); désirer faire qqch (+ inf.); M. même sens ἱμείροντες ---- ἱμείρω - VRB - désirer, souhaiter (+ gén. ou acc.); désirer faire qqch (+ inf.); M. même sens ἱμείρων ---- ἱμείρω - VRB - désirer, souhaiter (+ gén. ou acc.); désirer faire qqch (+ inf.); M. même sens ἵν´ ---- ἵνα - DIV - CSd· afin que, pour que; ADV: là; là où ἵξεσθ´ ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ἵξεται ---- ἱκνέομαι - VRB - venir, aller; se présenter comme suppliant; impers. revenir, convenir à quelqu'un ΙΟΚΑΣΤΗ ---- Ἰοκάστη, ης (ἡ) - S1d - Jocaste (veuve de Laïos, mère et épouse d'Oedipe) Ἰοκάστη ---- Ἰοκάστη, ης (ἡ) - S1d - Jocaste (veuve de Laïos, mère et épouse d'Oedipe) Ἰοκάστην ---- Ἰοκάστη, ης (ἡ) - S1d - Jocaste (veuve de Laïos, mère et épouse d'Oedipe) Ἰοκάστης ---- Ἰοκάστη, ης (ἡ) - S1d - Jocaste (veuve de Laïos, mère et épouse d'Oedipe) ἰὸν ---- ἰός, οῦ (1) (ὁ) - S2d - trait, javelot ἰού ---- ἰού - INT - hélas (cri de douleur d'ordinaire répété deux fois ou plus - peut être suivi du géni. de la cause de la souffrance); cri de joie Ἰοὺ ---- ἰού - INT - hélas (cri de douleur d'ordinaire répété deux fois ou plus - peut être suivi du géni. de la cause de la souffrance); cri de joie ἵππων ---- ἵππος, ου (ὁ/ἡ) - S2d - m. cheval; attelage; guerriers montés sur des chars (par rapport à l'infanterie) f. jument, cavale; cavalerie ἴς´ ---- ἴσος, η, ον - A1c - égal en nombre ou en force; également réparti; égal, uni; droit, juste, équitable ἴσα ---- ἴσος, η, ον - A1c - égal en nombre ou en force; également réparti; égal, uni; droit, juste, équitable ἴσην ---- ἴσος, η, ον - A1c - égal en nombre ou en force; également réparti; égal, uni; droit, juste, équitable ἴσθ´ ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) Ἴσθι ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) ἴσθι ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) Ἰσθμίας ---- ἴσθμιος, α/ος, ον - A1c - de l'isthme (de Corinthe), isthmique Ἰσμηνοῦ ---- Ἰσμηνός, οῦ (ὁ) - S2d - Ismènos (fl. de Béotie, auj. Ismeno) ἴσον ---- ἴσος, η, ον - A1c - égal en nombre ou en force; également réparti; égal, uni; droit, juste, équitable ἴσος ---- ἴσος, η, ον - A1c - égal en nombre ou en force; également réparti; égal, uni; droit, juste, équitable ἴσου ---- ἴσος, η, ον - A1c - égal en nombre ou en force; également réparti; égal, uni; droit, juste, équitable ἰσοῦμαι ---- ἰσόω - VRB - rendre égal, égaler, d'où P. être ou devenir l'égal de (+ dat.); M. (intr.) s'égaler à (+ dat.); (tr.) employer également pour son usage ἰσούμενός ---- ἰσόω - VRB - rendre égal, égaler, d'où P. être ou devenir l'égal de (+ dat.); M. (intr.) s'égaler à (+ dat.); (tr.) employer également pour son usage ἵστασθε ---- ἵστημι - VRB - placer debout; lever, dresser; soulever, élever; fixer; arrêter. intr. (aor. 3, parf.) se tenir debout; se dresser, demeurer, rester; être fixe, stationnaire; M. dresser pour soi; intr. se dresser; se tenir droit; tenir bon, résister ἴστε ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) ἱστόρει ---- ἱστορέω - VRB - chercher à savoir; rechercher; examiner, observer, explorer; interroger, s'informer; savoir, connaître; rapporter ses connaissances oralement ou par écrit; raconter, décrire ἱστορεῖ ---- ἱστορέω - VRB - chercher à savoir; rechercher; examiner, observer, explorer; interroger, s'informer; savoir, connaître; rapporter ses connaissances oralement ou par écrit; raconter, décrire ἱστορεῖς ---- ἱστορέω - VRB - chercher à savoir; rechercher; examiner, observer, explorer; interroger, s'informer; savoir, connaître; rapporter ses connaissances oralement ou par écrit; raconter, décrire ἱστορῶν ---- ἱστορέω - VRB - chercher à savoir; rechercher; examiner, observer, explorer; interroger, s'informer; savoir, connaître; rapporter ses connaissances oralement ou par écrit; raconter, décrire Ἴστρον ---- Ἴστρος, ου (ὁ) - S2d - Ister (= Danube) ἱστώμεσθα ---- ἵστημι - VRB - placer debout; lever, dresser; soulever, élever; fixer; arrêter. intr. (aor. 3, parf.) se tenir debout; se dresser, demeurer, rester; être fixe, stationnaire; M. dresser pour soi; intr. se dresser; se tenir droit; tenir bon, résister ἴσχοντ´ ---- ἴσχω - VRB - tenir (fortement); inclure; avoir, posséder; être de la force de; valoir; retenir, arrêter, empêcher; intr. se comporter; s'arrêter; M. se fixer solidement; s'arrêter ἰσχῦον ---- ἰσχύω - VRB - être fort, vigoureux; avoir du crédit, être puissant, influent; maîtriser; l'emporter sur; être capable de; être égal à; tr. condenser ἴσχων ---- ἴσχω - VRB - tenir (fortement); inclure; avoir, posséder; être de la force de; valoir; retenir, arrêter, empêcher; intr. se comporter; s'arrêter; M. se fixer solidement; s'arrêter ἴσων ---- ἴσος, η, ον - A1c - égal en nombre ou en force; également réparti; égal, uni; droit, juste, équitable ἴσως ---- ἴσως - ADV - avec égalité; équitablement; vraisemblablement, probablement, peut-être; environ Ἴτ´ ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou gén. du lieu traversé) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (impér. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'élancer, se précipiter, se hâter ἴτ´ : voir : εἶμι ἴτω ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou g¡§¦n. du lieu travers¡§¦) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (imp¡§¦r. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'¡§¦lancer, se pr¡§¦cipiter, se hâter ἰχνεύειν ---- ἰχνεύω - VRB - suivre à la piste (chiens, chasseurs); courir les montagnes (chasseurs); employé au fig. ἴχνευον ---- ἰχνεύω - VRB - suivre à la piste (chiens, chasseurs); courir les montagnes (chasseurs); employé au fig. ἴχνος ---- ἴχνος, ους (τό) - S3d - marque du pied, trace de pas; (fig.) trace, vestige, empreinte; (p. ext.) plante du pied, d'où pied; sandale Ἰὼ ---- ἰώ - INT - hélas! (cri d'invocation; cri de douleur) ἰώ ---- ἰώ - INT - hélas! (cri d'invocation; cri de douleur) Ἰώ ---- ἰώ - INT - hélas! (cri d'invocation; cri de douleur) ἰὼ ---- ἰώ - INT - hélas! (cri d'invocation; cri de douleur) ἴωμεν ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou g¨¦n. du lieu travers¨¦) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (imp¨¦r. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'¨¦lancer, se pr¨¦cipiter, se hâter ἰών ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou gén. du lieu traversé) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (impér. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'élancer, se précipiter, se hâter ἰὼν ---- εἶμι - VRB - (att. et ion. presque toujours valeur de futur) aller vers, dans; (+ acc. du parcours; + acc. ou gén. du lieu traversé) aller par ; (+ part. fut.) aller pour; (impér. 2e sg / pl. int.) va!, allons!; (abs.) s'en aller, partir; M. venir; s'élancer, se précipiter, se hâter κ ---- καί - DIV - CCd: et; que (après adj. et adv. exprimant comparaison, différence; (en début de phrase) alors, allons, et maintenant; [répété] et... et, aussi bien que, et cependant; [énumér.]: répété autant de fois qu'il y a de termes; et même, et de plus, et en outre; κἀγάμους : CRASE : κἀγάμους = καὶ ἀγάμους κἀγὼ : CRASE : κἀγὼ = καὶ ἐγὼ Κἀγὼ : CRASE : Κἀγὼ = Καὶ ἐγὼ κἀγώ : CRASE : κἀγώ = καὶ ἐγώ Κἄγωγ´ : CRASE : Κἄγωγ´ = Καὶ ἔγωγε Καδμείοις ---- Καδμεῖος, α, ον - A1c - de Cadmos, cadméen; (subst. f. sg.) la Cadmée (citadelle de Thèbes bâtie par Cadmos); (subst. m. pl.) les Thébains Καδμείοισι ---- Καδμεῖος, α, ον - A1c - de Cadmos, cadméen; (subst. f. sg.) la Cadmée (citadelle de Thèbes bâtie par Cadmos); (subst. m. pl.) les Thébains καδμεῖον ---- Καδμεῖος, α, ον - A1c - de Cadmos, cadméen; (subst. f. sg.) la Cadmée (citadelle de Thèbes bâtie par Cadmos); (subst. m. pl.) les Thébains Καδμεῖον ---- Καδμεῖος, α, ον - A1c - de Cadmos, cadméen; (subst. f. sg.) la Cadmée (citadelle de Thèbes bâtie par Cadmos); (subst. m. pl.) les Thébains Κάδμου ---- Κάδμος, ου (ὁ) - S2d - Cadmos (fondateur de la citadelle de Thèbes, Kadmeia) καθ´ : voir : κατά Κᾆθ´ : CRASE : Κᾆθ´= Καὶ εἶτα καθαρμῷ ---- καθαρμός, οῦ (ὁ) - S2d - purification (part.) religieuse, d'où purification via un sacrifice expiataoire; premier degré d'initiation aux mystères d'Éleusis; (pl.) chants de purification pour les sacrifices; (méd.) purification, écoulement de sang menstruel καθεστάναι ---- καθίστημι - VRB - placer devant, présenter; arrêter; transporter, amener; disposer, établir, instituer; engager dans; mettre qqn ou qqch dans un autre état (+ part. ou adj.); pousser qqn à (+ inf.); (intr. [aor. 2, parf. A]) se transporter, venir près de qqn; être placé (t καθέστατε ---- καθίστημι - VRB - placer devant, présenter; arrêter; transporter, amener; disposer, établir, instituer; engager dans; mettre qqn ou qqch dans un autre état (+ part. ou adj.); pousser qqn à (+ inf.); (intr. [aor. 2, parf. A]) se transporter, venir près de qqn; être placé (t κἀθέως : CRASE : κἀθέως = καὶ ἀθέως καθήκοντος ---- καθῆκω - VRB - descendre dans la lice (pour combattre); descendre jusqu'à, d'où aboutir à, s'étendre jusqu'à; tomber (date); toucher à, concerner, convenir à; (part. prés. n. sg. /pl. subst.) devoir, obligations; καθίκετο ---- καθικνέομαι - VRB - atteindre, toucher (souvent + gén.); (fig.) parvenir à (+ gén.) καὶ ---- καί - DIV - CCd: et; que (après adj. et adv. exprimant comparaison, différence; (en début de phrase) alors, allons, et maintenant; [répété] et... et, aussi bien que, et cependant; [énumér.]: répété autant de fois qu'il y a de termes; et même, et de plus, et en outre; Καὶ ---- καί - DIV - CCd: et; que (après adj. et adv. exprimant comparaison, différence; (en début de phrase) alors, allons, et maintenant; [répété] et... et, aussi bien que, et cependant; [énumér.]: répété autant de fois qu'il y a de termes; et même, et de plus, et en outre; καί ---- καί - DIV - CCd: et; que (après adj. et adv. exprimant comparaison, différence; (en début de phrase) alors, allons, et maintenant; [répété] et... et, aussi bien que, et cependant; [énumér.]: répété autant de fois qu'il y a de termes; et même, et de plus, et en outre; Καί ---- καί - DIV - CCd: et; que (après adj. et adv. exprimant comparaison, différence; (en début de phrase) alors, allons, et maintenant; [répété] et... et, aussi bien que, et cependant; [énumér.]: répété autant de fois qu'il y a de termes; et même, et de plus, et en outre; καινὰ ---- καινός, ή, όν - A1c - nouveau, récent; différent de ce qui s'est fait, d'où inattendu, imprévu; étrange, extraordinaire; (pers.) homme nouveau, parvenu; καίνων ---- καίνων - VRB - tuer καίπερ ---- καίπερ - DIV - ADV: (devant part. [sous-entendu]) quoique; (rare) CSd: (+ mode conj.) quoique; καιρίαν ---- καίριος, α/ος, ον - A1c - opportun, qui se présente au bon moment; qui se trouve au bon endroit (pour donner la mort), (subst. n. pl.) parties essentielles du corps (où les coups sont mortels), d'où mortel (blessure, maladie); temporaire καιρόν ---- καιρός, οῦ (ὁ) - S2d - juste mesure; (temps) moment opportun, occasion; (par ext.) opportunité, convenance, d'où avantage, utilité; (par ext.) moment présent, situation; saison; (lieu) endroit convenable (pour qqch); (corps) point vital, endroit essentiel; καιρὸς ---- καιρός, οῦ (ὁ) - S2d - juste mesure; (temps) moment opportun, occasion; (par ext.) opportunité, convenance, d'où avantage, utilité; (par ext.) moment présent, situation; saison; (lieu) endroit convenable (pour qqch); (corps) point vital, endroit essentiel; καιρῷ ---- καιρός, οῦ (ὁ) - S2d - juste mesure; (temps) moment opportun, occasion; (par ext.) opportunité, convenance, d'où avantage, utilité; (par ext.) moment présent, situation; saison; (lieu) endroit convenable (pour qqch); (corps) point vital, endroit essentiel; Καίτοι ---- καίτοι - ADV - et certes, et en vérité; cependant, toutefois; (devant part.) quoique; κἀκ : CRASE : κἀκεῖ (καὶ ἐκεῖ) κάκ´ ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακὰ ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακά ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κἀκείνου : CRASE : κἀκείνου (= καὶ ἐκείνου) κακή ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακῇ ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακίαν ---- κακία, ας (ἡ) - S1d - disposition au mal, vice; (phil.) mal en soi; (pl.) défauts, vices; lâcheté; déshonneur, infamie; insuffisance, incapacité; souffrance, affliction; κάκιον ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κάκιστε ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κάκιστον ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακοῖν ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακοῖς ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακὸν ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακόν ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; Κακὸν ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακός ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακὸς ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακοῦ ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακοῦργον ---- κακοῦργος, ος, ον - A1c - pervers, malfaisant; (susbst. m.) malfaiteur; qui fait du tort à, nuisible à (+ gén.) κακούς ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακοὺς ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κἀκτὸς : CRASE : κἀκτὸς = καὶ ἐκτὸς κἀκτρέποιτο : CRASE : κἀκτρέποιτο = καὶ ἐκτρέποιτο κακῷ ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακῶν ---- κακός, ή, όν - A1c - mauvais; laid; sordide; défectueux; lâche; de basse origine; (moral) méchant, malveillant; funeste; (subst. n. sg.) mal, malheur; κακῶς ---- κακῶς - ADV - mal; avec peine, à peine; sans raison, à tort; d'une manière déshonorante; méchamment; misérablement, d'une manière dommageable; d'une manière éhontée καλά ---- καλός, ή, όν - A1c - beau (aspect); (moral) noble, honnête, honorable, glorieux; (p. anal.) pur, naturel (métal); parfait, achevé, accompli, excellent; précieux; convenable, d'où apte à, habile à (+ inf.); favorable; (n. sg. [subst.]/pl.) de belle façon, avec grâce ou agrément καλεῖ ---- καλέω - VRB - appeler (à soi), convoquer; inviter (à un repas); (part. parf. m. sg. subst.) hôte, invité; citer en justice; invoquer (dieux); demander, réclamer; donner un nom, nommer; faire l'appel de, d'où classer, compter parmi; M. appeler à soi, convoquer, citer en justice (plaignant); invoquer, prononcer des imprécations κάλει ---- καλέω - VRB - appeler (à soi), convoquer; inviter (à un repas); (part. parf. m. sg. subst.) hôte, invité; citer en justice; invoquer (dieux); demander, réclamer; donner un nom, nommer; faire l'appel de, d'où classer, compter parmi; M. appeler à soi, convoquer, citer en justice (plaignant); invoquer, prononcer des imprécations κάλεις ---- καλέω - VRB - appeler (à soi), convoquer; inviter (à un repas); (part. parf. m. sg. subst.) hôte, invité; citer en justice; invoquer (dieux); demander, réclamer; donner un nom, nommer; faire l'appel de, d'où classer, compter parmi; M. appeler à soi, convoquer, citer en justice (plaignant); invoquer, prononcer des imprécations καλῇ ---- καλός, ή, όν - A1c - beau (aspect); (moral) noble, honnête, honorable, glorieux; (p. anal.) pur, naturel (métal); parfait, achevé, accompli, excellent; précieux; convenable, d'où apte à, habile à (+ inf.); favorable; (n. sg. [subst.]/pl.) de belle façon, avec grâce ou agrément κἄλλ´ : CRASE : κἄλλ´= καὶ ἄλλ' κάλλιον ---- καλῶς - ADV - bellement, bien; honnêtement, honorablement; glorieusement; convenablement, d'où favorablement; avec raison; parfaitement, tout à fait; κάλλιστ´ ---- καλός, ή, όν - A1c - beau (aspect); (moral) noble, honnête, honorable, glorieux; (p. anal.) pur, naturel (métal); parfait, achevé, accompli, excellent; précieux; convenable, d'où apte à, habile à (+ inf.); favorable; (n. sg. [subst.]/pl.) de belle façon, avec grâce ou agrément κάλλιστος ---- καλός, ή, όν - A1c - beau (aspect); (moral) noble, honnête, honorable, glorieux; (p. anal.) pur, naturel (métal); parfait, achevé, accompli, excellent; précieux; convenable, d'où apte à, habile à (+ inf.); favorable; (n. sg. [subst.]/pl.) de belle façon, avec grâce ou agrément κάλλος ---- κάλλος, ους (τό) - S3d - beauté (physique, morale, ou d'une chose); bel objet; (pl.) belles choses, beautés du style; belle femme; καλὸν ---- καλός, ή, όν - A1c - beau (aspect); (moral) noble, honnête, honorable, glorieux; (p. anal.) pur, naturel (métal); parfait, achevé, accompli, excellent; précieux; convenable, d'où apte à, habile à (+ inf.); favorable; (n. sg. [subst.]/pl.) de belle façon, avec grâce ou agrément καλόν ---- καλός, ή, όν - A1c - beau (aspect); (moral) noble, honnête, honorable, glorieux; (p. anal.) pur, naturel (métal); parfait, achevé, accompli, excellent; précieux; convenable, d'où apte à, habile à (+ inf.); favorable; (n. sg. [subst.]/pl.) de belle façon, avec grâce ou agrément καλούμενος ---- καλέω - VRB - appeler (à soi), convoquer; inviter (à un repas); (part. parf. m. sg. subst.) hôte, invité; citer en justice; invoquer (dieux); demander, réclamer; donner un nom, nommer; faire l'appel de, d'où classer, compter parmi; M. appeler à soi, convoquer, citer en justice (plaignant); invoquer, prononcer des imprécations κάλυξιν ---- κάλυξ, υκος (ἡ/ [ὁ]) - S3d - enveloppe d'une fleur ou d'un fruit, (part.) enveloppe de grain, balle de blé; fruit ou fleur non encore développé, (part.) germe d'une plante, bourgeon; calice de fleur, bouton de rose, (fig.) fraîcheur de la jeunesse; ornement de métal en forme de bouton de fleur pour les femmes καλύψατ´ ---- καλύπτω - VRB - couvrir, envelopper, cacher; étendre pour couvrir; M. s'envelopper, se couvrir; καλῶς ---- καλῶς - ADV - bellement, bien; honnêtement, honorablement; glorieusement; convenablement, d'où favorablement; avec raison; parfaitement, tout à fait; Καλῶς ---- καλῶς - ADV - bellement, bien; honnêtement, honorablement; glorieusement; convenablement, d'où favorablement; avec raison; parfaitement, tout à fait; κἄμ´ : CRASE : κἄμ´= καὶ ἔμ’ κἀμάτευες καμάτων ---- κάματος, ου (ὁ) - S2d - travail pénible, effort; (p. suite) peine fatigue; souffrance, épuisement, maladie; fruit du travail, d'où ouvrage κἀμὲ : CRASE : κἀμὲ = καὶ ἐμὲ Κἀμοὶ : CRASE : Κἀμοὶ = Καὶ ἐμοὶ κἀμοὶ : CRASE : κἀμοὶ = καὶ ἐμοὶ κἀμόν : CRASE : κἀμόν = καὶ ἐμόν κἀμοῦ : CRASE : κἀμοῦ = καὶ ἐμοῦ κἀμπίπτει : CRASE : κἀμπίπτει = καὶ ἐμπίπτει κἀν ---- κἀν - CCd+ PRP (crase) - κἂν ---- κἄν - DIV - ADV: également, aussi bien; (devant une conditionnelle) même ; (post.) au moins; CSd: et si, soit que; même si, quand même, quoique; κἀνακηρύσσων : CRASE : κἀνακηρύσσων = καὶ ἀνακηρύσσων κἀνακίνησις : CRASE : κἀνακίνησις = καὶ ἀνακίνησις κἀνακουφίσαι : CRASE : κἀνακουφίσαι = καὶ ἀνακουφίσαι κἀνακούφισιν : CRASE : κἀνακούφισιν = καὶ ἀνακούφισιν κἀνθάδ´ : CRASE : κἀνθάδ´= καὶ ἐνθάδε Κἀνταῦθ´ : CRASE : Κἀνταῦθ´= Καὶ ἐνταῦθα κἀξ : CRASE : κἀξ = καὶ ἐξ κἀξέφυσέ : CRASE : κἀξέφυσέ = καὶ ἐξέφυσέ κἀπεδείξατε : CRASE : κἀπεδείξατε = καὶ ἀπεδείξατε Κἄπεμψ´ : CRASE : Κἄπεμψ´= Καὶ ἔπεμψα κἀπὶ : CRASE : κἀπὶ = καὶ ἐπὶ κἀπιθυμιάματα : CRASE : κἀπιθυμιάματα = καὶ ἐπιθυμιάματα κἀπὸ : CRASE : κἀπὸ = καὶ ἀπὸ κἀποκλαύσασθαι : CRASE : κἀποκλαύσασθαι = καὶ ἀποκλαύσασθαι κάρα ---- κάρα, κάρας (ἡ) - S1d - tête; (périphr.) être cher; cime (arbre, montagne); visage, aspect; κἀσαφῆ : CRASE : κἀσαφῆ = καὶ ἀσαφῆ κἄστ´ : CRASE : κἄστ´ = καὶ ἐστί κατ´ ---- κατά - DIV - ADV: de haut en bas; en bas; en dessous, au fond, d'où à fond, tout à fait, complètement; en arrière; PRP: (+ gén.)du haut de; sur (point d'arrivée, dans la formulation du serment); au fond de, à l'intérieur de, dans; en vue de, (fig.) à l'égard de, à l'endroit de (qqn), contre; (+ acc.) en suivant de haut en bas, d'où (lieu) en descendant vers; (distribution, répartition) par; (temps) d'un bout à l'autre, d'où pendant, du temps de, par (année, jour, etc ) d'où chaque année, chaque jour); en tombant sur; d'où à travers, d'un bout à l'autre, par, le long de; auprès de; (+ num.) environ; (direction) en face de ; (fig.) en vue de; contre; (fig.) au sujet de, par rapport à, concernant (+ nom abstrait = loc. adv.); selon, suivant, d'après, par (haine, jalousie, etc); (fig.) au fond de, dans (coeur, âme, etc); PRF: 1. descendre; 2. en conformité, en accord, d'où en réponse à ; 3. hostilité¦; 4. tout à fait, complètement; 5. renforcement; κατὰ ---- κατά - DIV - ADV: de haut en bas; en bas; en dessous, au fond, d'où à fond, tout à fait, complètement; en arrière; PRP: (+ gén.)du haut de; sur (point d'arrivée, dans la formulation du serment); au fond de, à l'intérieur de, dans; en vue de, (fig.) à l'égard de, à l'endroit de (qqn), contre; (+ acc.) en suivant de haut en bas, d'où (lieu) en descendant vers; (distribution, répartition) par; (temps) d'un bout à l'autre, d'où pendant, du temps de, par (année, jour, etc ) d'où chaque année, chaque jour); en tombant sur; d'où à travers, d'un bout à l'autre, par, le long de; auprès de; (+ num.) environ; (direction) en face de ; (fig.) en vue de; contre; (fig.) au sujet de, par rapport à, concernant (+ nom abstrait = loc. adv.); selon, suivant, d'après, par (haine, jalousie, etc); (fig.) au fond de, dans (coeur, âme, etc); PRF: 1. descendre; 2. en conformité, en accord, d'où en réponse à ; 3. hostilité¦; 4. tout à fait, complètement; 5. renforcement; Κᾆτα : CRASE : Κᾆτα = Καὶ εἶτα κᾆτα : CRASE : κᾆτα = καὶ εἶτα καταίδεσαι ---- καταιδέομαι - VRB - A. (post.) rendre honteux, confus; M. ¨¦prouver de la honte, de la confusion, de la crainte respectueuse devant (+ acc.); avoir honte de, craindre de (+ inf.) καταίσθῃ ---- καταισθάνομαι - VRB - s'apercevoir de, apprendre καταισχύνεσθ´ ---- καταισχύνω - VRB - déshonorer, souiller, (part.) violer (femme, enfant); M. ressentir de la crainte ou du respect devant (+ acc.) κατακοιμάσῃ ---- κατακοιμάω - VRB - envoyer se coucher, faire se coucher, P. se coucher, s'endormir; (fig.) donner du repos à, faire reposer, calmer; laisser dormir, d'où négliger, laisser tomber en désuétude (lois); (p. suite) passer (le temps d'une actitivité) à dormir κατακτανεῖν ---- κατακτείνω - VRB - tuer, massacrer (formes moyennes à sens P.) κατακτείνειαν ---- κατακτείνω - VRB - tuer, massacrer (formes moyennes à sens P.) καταμβλύνων ---- καταμβλύνω - VRB - émousser (au propre et au fig.) καταρατότατον ---- καράρατος, ος, ον - A1c - digne d'exécration, maudit κατασφαγείη ---- κατασφάζω - VRB - égorger καταφαίην ---- κατάφημι - VRB - dire oui, affirmer καταφθεῖραι ---- καταφθείρω - VRB - détruire, perdre κατεῖδ´ ---- καθοράω - VRB - regarder d'en haut; (p. ext.) examiner, observer, d'où remarquer, se rendre compte de (+ acc. ou gén.); avoir égard à, respecter; M. voir d'en haut, contempler κατεῖδες ---- καθοράω - VRB - regarder d'en haut; (p. ext.) examiner, observer, d'où remarquer, se rendre compte de (+ acc. ou gén.); avoir égard à, respecter; M. voir d'en haut, contempler κατεκοίμησα ---- κατακοιμάω - VRB - envoyer se coucher, faire se coucher, P. se coucher, s'endormir; (fig.) donner du repos à, faire reposer, calmer; laisser dormir, d'où négliger, laisser tomber en désuétude (lois); (p. suite) passer (le temps d'une actitivité) à dormir κατέκταν´ ---- κατακτείνω - VRB - tuer, massacrer (formes moyennes à sens P.) κἀτελεύτητος κατέσχον ---- κατέχω - VRB - (tr.) tenir fortement; retenir, d'où contenir, arrêter, empêcher de; retenir auprès de soi, garder, conserver; continuer, poursuivre; posséder, détenir; occuper (un lieu); envelopper, couvrir; remplir (bruit, cris); s'emparer de, d'où envahir, soumettre; P. être possédé , inspiré par la divinité; (p. suite) se rendre maître de, réaliser, effectuer; (fig.) saisir, comprendre; s'attacher à , presser vivement; (intr.) se retenir, d'où se contenir; s'arrêter, cesser; (marine) aborder, d'où (fig.) aboutir; être maître de, d'où dominer, prévaloir; arriver à son but; M. (intr.) s'arrêter; (tr.) détourner (argent); retenir, contenir en soi; envelopper, couvrir sur soi, d'où (intr.) se couvrir κατεύγμασιν ---- κάτευγμα, ατος (τό) - S3d - voeu, souhait; imprécation; don votif κατεύχομαι ---- κατεύχομαι - VRB - faire des voeux pour ou contre; faire un souhait, souhaiter (que + inf.); adresser un voeu, une prière à qqn; faire des imprécations conttre qqn (+ gén.), souhaiter par des imprécations que (+ inf.); faire voeu de, promettre (= inf. fut.); se vanter de (+ inf. fut.) κατέφθιθ´ ---- καταφθίω - VRB - gâter, consumer, faire dépérir; P. être gâté, consumé détruit, (pers.) mort κατηγορεῖν ---- κατηγορέω - VRB - parler contre, blâmer, décrier; accuser (en justice); faire connaître, révéler, rendre visible; exprimer, signifier, énoncer; (log.) affirmer qqch d'une pers. ou d'une chose; (part. prés. P. n. sg. subst.) attribut; affirmer; κατηγορεῖτο ---- κατηγορέω - VRB - parler contre, blâmer, décrier; accuser (en justice); faire connaître, révéler, rendre visible; exprimer, signifier, énoncer; (log.) affirmer qqch d'une pers. ou d'une chose; (part. prés. P. n. sg. subst.) attribut; affirmer; κἄτι ---- ἔτι - ADV - encore (temps); tout de suite, aussitôt; dès lors, alors; en outre, de plus κάτισθ´ ---- κάτοιδα - VRB - connaître à fond, d'où savoir très bien (que + part. ou inf.); comprendre; reconnaître (qqn) κάτοιδε ---- κάτοιδα - VRB - connaître à fond, d'où savoir très bien (que + part. ou inf.); comprendre; reconnaître (qqn) κάτοιδεν ---- κάτοιδα - VRB - connaître à fond, d'où savoir très bien (que + part. ou inf.); comprendre; reconnaître (qqn) κατοικτίρων ---- κατοικτίρω - VRB - (tr.) avoir pitié de (+ acc.); (intr.) s'apitoyer Κατοικτίσας ---- κατοικτίζω - VRB - avoir pitié de (+ acc.); exciter la pitié; faire prendre en pitié; M. s'apitoyer sur (+ acc.); se lamenter κάτοισθα ---- κάτοιδα - VRB - connaître à fond, d'où savoir très bien (que + part. ou inf.); comprendre; reconnaître (qqn) κάτω ---- κάτω - DIV - ADV: de haut en bas; PRP: (+ gén.) du haut de καὐτὸς : CRASE : καὐτὸς = καὶ αὐτός κἀφ´ : CRASE : κἀφ´= καὶ ἀφ’ κέαρ ---- κῆρ (τό) - S3d - coeur (organe, siège des sentiments, des passions, de la volonté, de l'intelligence, du courage; poitrine; personne elle-même; κεἰ : CRASE : κεἰ = καὶ εἰ κεῖθεν ---- κεῖθεν - ADV - de là; là (avec ou sans mouvement); dès lors, désormais κεῖν´ : voir : ἐκεῖνος, η, ο κείνης ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux κείνοιν ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux κεῖνον ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux κεῖνός ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux κεῖνος ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux Κείνου ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux κείνου ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux κείνῳ ---- ἐκεῖνος, η, ο - PRA - celui-là, celle-là, cela (anaph. désignant en gén. ce qui est le plus éloigné); renforce un autre pronom surtout dans une réponse; (sens adv.) là; celui-là quel qu'il soit; ce grand, ce fameux κεῖται ---- κεῖμαι - VRB - être étendu immobile (au repos, blessé, mourant, mort); être délaissé (mort sans sépulture); être inactif, inerte; être (dans le malheur, l'abattement); se trouver dans; (choses) être disposé à l' horizontale; déposer (liquides); être au repos; être situé, être placé, se trouver; être déposé (argent); résider; dépendre de; (fig.) être institué, établi; se trouver dans tel ou tel état κεκλαυμέναι ---- κλαίω/ (att.) κλάω (1) - VRB - (intr.) pleurer; se repentir; (tr.) déplorer; appeler en criant; M. pleurer sur soi, pour soi; déplorer pour soi; κεκλήσομαι ---- καλέω - VRB - appeler (à soi), convoquer; inviter (à un repas); (part. parf. m. sg. subst.) hôte, invité; citer en justice; invoquer (dieux); demander, réclamer; donner un nom, nommer; faire l'appel de, d'où classer, compter parmi; M. appeler à soi, convoquer, citer en justice (plaignant); invoquer, prononcer des imprécations κεκλόμενος ---- κέλομαι - VRB - presser, pousser vivement; exciter, exhorter, encourager, pousser; appeler; appeler au secours, invoquer κεκρυμμένη ---- κρύπτω - VRB - couvrir (pour protéger), cacher (pour soustraire aux regards); déposer (sous, dans); cacher, celer, faire disparaître; garder pour soi; (intr.) se cacher, demeurer caché; agir à l'insu de qqn (acc.); M. (tr.) cacher pour soi ou sur soi; (fig.) celer; (int κέλευθοι ---- κέλευθος, ου (ἡ) - S2d - chemin, route (terre, eau), mouvement (vent, astres) ; (fig.) chemin ; voyage ( terre, eau); expédition militaire; manière de marcher, marche κελεύθου ---- κέλευθος, ου (ἡ) - S2d - chemin, route (terre, eau), mouvement (vent, astres) ; (fig.) chemin ; voyage ( terre, eau); expédition militaire; manière de marcher, marche κελεύω ---- κελεύω - VRB - mettre en mouvement, pousser, exciter; exhorter vivement, encourager; ordonner, commander, exhorter à, enjoindre de; demander, exprimer un souhait; P. recevoir un ordre; permettre, concéder; (marine) marquer la mesure pour le mouvement des rames; κενῆς ---- κενός, ή, ον - A1c - vide; (subst. n. sg.) le vide; vide de, privé de; décharné; orphelin; qui reste les mains vides; vain, sans fondement, frivole, futile; κενοῦται ---- κενόω - VRB - vider, évacuer; dégarnir de (+ gén.); (fig.) affaiblir, épuiser, réduire à rien; évacuer, faire sortir, rejeter; ôter, enlever; dépenser, employer complètement κέντροισί ---- κέντρον, ου (τό) - S2d - tout ce qui sert à piquer, (part.) aiguillon; dard; ergot; fouet garni de clous; piquants du porc-épic; pointe de lance; clavette, cheville; centre de circonférence; noeud du bois; κέντρων ---- κέντρον, ου (τό) - S2d - tout ce qui sert à piquer, (part.) aiguillon; dard; ergot; fouet garni de clous; piquants du porc-épic; pointe de lance; clavette, cheville; centre de circonférence; noeud du bois; κεραυνῷ ---- κεραυνός, οῦ (ὁ) - S2d - foudre; κερδανεῖ ---- κερδαίνω - VRB - gagner, faire un gain, un profit; faire l'économie de, s'épargner à soi-même; κέρδει ---- κέρδος, ους (τό) - S3d - gain, profit, avantage; amour du gain; (pl.) desseins sages, profitables; ruses; κέρδεσιν ---- κέρδος, ους (τό) - S3d - gain, profit, avantage; amour du gain; (pl.) desseins sages, profitables; ruses; κέρδος ---- κέρδος, ους (τό) - S3d - gain, profit, avantage; amour du gain; (pl.) desseins sages, profitables; ruses; κεύθει ---- κεύθω - VRB - (tr.) cacher, renfermer (part.) dans son sein (terre, tombeau); tenir caché ou renfermé, contenir; (fig.) renfermer (dans son coeur, dans sa pensée), taire; (intr.) être caché, renfermer κήδευμα ---- κήδευμα, ατος (τό) - S3d - parenté par alliance, par mariage; parent par mariage κηδεύων ---- κηδεύω - VRB - (tr.) prendre soin de + acc. d'où soigner, gouverner, (part.) prendre soin d'un mort (+ acc. ou abs.); unir par un mariage, (part. aor. A. m. pl. subst.) beaux-parents; épouser; (intr.) s'unir par mariage (+ dat.), P. être uni par un mariage κήδῃ ---- κήδω - VRB - inquiéter, affliger; léser, endommager; (intr. [parf. act.]) être inquiet, triste, affligé; M. prendre soin de, s'inquiéter de (+ gén.); (abs.) s'inquiéter, se préoccuper; rendre les derniers devoirs à un défunt; κηλῖδ´ ---- κηλίς, ῖδος (ἡ) - S3d - tache, souillure; (fig.) peste, fléau; honte, déshonneur; peine infamante κηλῖδα ---- κηλίς, ῖδος (ἡ) - S3d - tache, souillure; (fig.) peste, fléau; honte, déshonneur; peine infamante Κῆρες ---- Κήρ, Κηρός (ἡ) - S3d - déesse de la mort; (pl.) génies de la mort; (p. ext.) divinités ou êtres funestes (Érinyes, Sphinx); destin, sort; mort (violente); malheur, infortune, calamité, maladie; vice; κηρύγματι ---- κήρυγμα, ατος (τό) - S3d - proclamation par un héraut; promesse d'une récompense par un héraut κῆρυξ ---- κῆρυξ, υκος (ὁ) - S3d - messager (des dieux, d'où Hermès); héraut; (chrét.) prédicateur; (p. anal.) coq; coquillage servant de trompe; κῆρύξ ---- κῆρυξ, υκος (ὁ) - S3d - messager (des dieux, d'où Hermès); héraut; (chrét.) prédicateur; (p. anal.) coq; coquillage servant de trompe; Κιθαιρών ---- Κιθαιρών, ῶνος (ὁ) - S3d - Cithéron (montagne entre l'Attique et la Béotie) Κιθαιρὼν ---- Κιθαιρών, ῶνος (ὁ) - S3d - Cithéron (montagne entre l'Attique et la Béotie) Κιθαιρῶνος ---- Κιθαιρών, ῶνος (ὁ) - S3d - Cithéron (montagne entre l'Attique et la Béotie) κικλήσκω ---- κικλήσκω - VRB - appeler, convoquer; convier, inviter; invoquer; interpeller; dénommer; κινοῦντες ---- κινέω - VRB - (tr.) mouvoir, mettre en mouvement, remuer, agiter; déplacer; agiter, troubler, d'où presser, poursuivre; pousser légèrement, toucher; exciter, stimuler; avoir des rapports sexuels; produire au dehors, révéler; bouleverser, changer; (intr.) marcher en avant; P. se mettre en mouvement, se déplacer; aller, marcher; (abs.) partir; se démener (danse); (fig.) s'occuper activement; s'agiter κίχοι ---- κιχάνω - VRB - rencontrer; atteindre (+ acc. [gén. rare]); M. atteindre κλάδοισιν ---- κλάδος, ου (ὁ) - S2d - petite branche arrachée, rameau (pour une greffe); (p. ext.) rameau d'olivier des suppliants; branche de laurier (pour les temples); (fig.) bras κλάδους ---- κλάδος, ου (ὁ) - S2d - petite branche arrachée, rameau (pour une greffe); (p. ext.) rameau d'olivier des suppliants; branche de laurier (pour les temples); (fig.) bras κλάζοντας ---- κλάζω - VRB - (intr.) pousser un cri aigu ou retentir avec bruit; (tr.) faire retentir Κλαίων ---- κλαίω/ (att.) κλάω (1) - VRB - (intr.) pleurer; se repentir; (tr.) déplorer; appeler en criant; M. pleurer sur soi, pour soi; déplorer pour soi; κλαίων ---- κλαίω/ (att.) κλάω (1) - VRB - (intr.) pleurer; se repentir; (tr.) déplorer; appeler en criant; M. pleurer sur soi, pour soi; déplorer pour soi; κλείν´ ---- κλεινός, ή, όν - A1c - glorieux, illustre, célèbre; (subst. m. sg.) jeune garçon recherché pour sa beauté; κλεινὸν ---- κλεινός, ή, όν - A1c - glorieux, illustre, célèbre; (subst. m. sg.) jeune garçon recherché pour sa beauté; κλεινὸς ---- κλεινός, ή, όν - A1c - glorieux, illustre, célèbre; (subst. m. sg.) jeune garçon recherché pour sa beauté; κλῄζει ---- κλῄζω - VRB - vanter, célébrer; mentionner, parler de (+ acc.), d'où faire connaître , annoncer (+partic.) ; nommer, appeler κλῄζεται ---- κλῄζω - VRB - vanter, célébrer; mentionner, parler de (+ acc.), d'où faire connaître , annoncer (+partic.) ; nommer, appeler κλῇθρα ---- κλεῖθρον, ου (τό) - S2d - serrure de porte; (part. [pl.]) pentures, paumelles; barrière ou barrage d'un port; (méd.) trachée artère κλύδωνα ---- κλύδων, ωνος (ὁ) - S3d - agitation des flots, vague, flot; (p. anal.) mouvement impétueux d'un groupe; (fig.) trouble, agitation (malheurs, guerre, etc) κλύειν ---- κλύω - VRB - entendre, écouter; avoir entendu, d'où apprendre; savoir; comprendre; avoir conscience de, sentir; s'entendre dire, d'où entendre parler de soi, avoir telle ou telle réputation; écouter, prêter l'oreille, exaucer (+ gén./dat. de pers.); obéir; κλύεις ---- κλύω - VRB - entendre, écouter; avoir entendu, d'où apprendre; savoir; comprendre; avoir conscience de, sentir; s'entendre dire, d'où entendre parler de soi, avoir telle ou telle réputation; écouter, prêter l'oreille, exaucer (+ gén./dat. de pers.); obéir; κλυτᾶς ---- κλυτός, ή (ός), όν - A1c - dont on entend parler, illustre, célèbre, glorieux κλύω ---- κλύω - VRB - entendre, écouter; avoir entendu, d'où apprendre; savoir; comprendre; avoir conscience de, sentir; s'entendre dire, d'où entendre parler de soi, avoir telle ou telle réputation; écouter, prêter l'oreille, exaucer (+ gén./dat. de pers.); obéir; κλύων ---- κλύω - VRB - entendre, écouter; avoir entendu, d'où apprendre; savoir; comprendre; avoir conscience de, sentir; s'entendre dire, d'où entendre parler de soi, avoir telle ou telle réputation; écouter, prêter l'oreille, exaucer (+ gén./dat. de pers.); obéir; κμαθεῖν ---- ἐκμανθάνω - VRB - apprendre de qqn ou de qqch, d'où interroger; chercher à savoir, examiner à fond; apprendre à fond, (part.) par coeur, d'où (aor. et parf.) savoir, conna^tre exactement κοῖλα ---- κοῖλος, η, ον - A1c - creux, cave; concave; enfoncé, encaissé, profond (site); qui se vide; travaillé en creux, ciselé; κοίν´ : voir : κοινός, ή, όν κοινῇ ---- κοινῇ - ADV - en commun; de commun accord; dans l'intérêt public; en public; κοινὸν ---- κοινός, ή, όν - A1c - commun (à plusieurs personnes); public; (n. sg. subst.) l'État, gouvernement, autorités publiques; (subst. n. pl.) les affaires publiques, trésor public; communiqué, publié; usuel, vulgaire (langue); commun (lieu, nom); (chrét.) bas, vil, profane, impur; κοινῶν ---- κοινός, ή, όν - A1c - commun (à plusieurs personnes); public; (n. sg. subst.) l'État, gouvernement, autorités publiques; (subst. n. pl.) les affaires publiques, trésor public; communiqué, publié; usuel, vulgaire (langue); commun (lieu, nom); (chrét.) bas, vil, profane, impur; κόλαζε ---- κολάζω - VRB - tronquer, mutiler, d'où diminuer; émonder, élaguer; ramener à la juste mesure, d'où (fig.) contenir; châtier, punir; faire du tort à; M. punir; P. être lésé; κολαστοῦ ---- κολαστής, οῦ (ὁ) - DIV - A1c m. répressif; S1d qui réprime, qui châtie κόμην ---- κόμη, ης (ἡ) - S1d - chevelure; barbe; p. anal. chevelure de comète; barbe de bouc (plante); feuillage; tête feuillue d'une plante; ouïes de la seiche; κόμιζέ ---- κομίζω - VRB - prendre soin de; nourrir, élever; donner des soins à, s'occuper activement de (choses); emporter (pour mettre à l'abri), d'où sauver, préserver (pour enterrer ou brûler); emporter sur soi; emmener comme butin, recueillir (gloire); transporter (par terre, κομίζειν ---- κομίζω - VRB - prendre soin de; nourrir, élever; donner des soins à, s'occuper activement de (choses); emporter (pour mettre à l'abri), d'où sauver, préserver (pour enterrer ou brûler); emporter sur soi; emmener comme butin, recueillir (gloire); transporter (par terre, κομίζεται ---- κομίζω - VRB - prendre soin de; nourrir, élever; donner des soins à, s'occuper activement de (choses); emporter (pour mettre à l'abri), d'où sauver, préserver (pour enterrer ou brûler); emporter sur soi; emmener comme butin, recueillir (gloire); transporter (par terre, Κομιζέτω voir : κομίζω κόρα ---- κόρη, ης (ἡ) - S1d - jeune fille, jeune vierge; fille (par rapp. à ses parents); jeune femme; femme courtisée; concubine; poupée; pupille de l'oeil; longue manche des vêtements persans; Κόρινθε ---- Κόρινθος, ου (ἡ, [ὁ]) - S2d - Corinthe Κορινθίαν ---- Κορίνθιος, α, ον - A1c - de Corinthe, corinthien; (subst. f. sg.) le territoire de Corinthe; (subst. m. pl.) les Corinthiens Κορίνθιον ---- Κορίνθιος, α, ον - A1c - de Corinthe, corinthien; (subst. f. sg.) le territoire de Corinthe; (subst. m. pl.) les Corinthiens Κορίνθιος ---- Κορίνθιος, α, ον - A1c - de Corinthe, corinthien; (subst. f. sg.) le territoire de Corinthe; (subst. m. pl.) les Corinthiens Κόρινθος ---- Κόρινθος, ου (ἡ, [ὁ]) - S2d - Corinthe Κορίνθου ---- Κόρινθος, ου (ἡ, [ὁ]) - S2d - Corinthe Κοὐ : CRASE : Κοὐ = Καὶ οὐ κοὐ : CRASE : κοὐ = καὶ οὐ κοὐδαμοῦ : CRASE : κοὐδαμοῦ = καὶ οὐδαμοῦ Κοὐδέν : CRASE : Κοὐδέν = Καὶ οὐδέν κοὐδέν´ : CRASE : κοὐδέν´ = καί οὐδέν κοὐκ : CRASE : κοὐκ = καὶ οὐκ κοὐχ : CRASE : κοὐχ = καὶ οὐχ κπειρᾷ ---- ἐκπειράομαι - VRB - faire l'épreuve de, éprouver (qqn + gén.); chercher à (+ inf.); chercher à savoir, d'où rechercher κρᾶτ´ ---- κράς (ὁ/[ἡ]) / κράας (τό) /κρᾶτα (τό) - S3d - tête (sg ou pl.) ; (p. anal. ) sommet de montagne; bord, extrémité κρατεῖ ---- κρατέω - VRB - être fort, puissant; être le maître, dominer régner sur; posséder, avoir droit à; (abs.) commander, ordonner; contraindre, forcer; se rendre maître de, s'emparer de; tenir fortement, maîtriser; être le plus fort, l'emporter; prévaloir; avoir raison; κρατεῖν ---- κρατέω - VRB - être fort, puissant; être le maître, dominer régner sur; posséder, avoir droit à; (abs.) commander, ordonner; contraindre, forcer; se rendre maître de, s'emparer de; tenir fortement, maîtriser; être le plus fort, l'emporter; prévaloir; avoir raison; κρατεῖς ---- κρατέω - VRB - être fort, puissant; être le maître, dominer régner sur; posséder, avoir droit à; (abs.) commander, ordonner; contraindre, forcer; se rendre maître de, s'emparer de; tenir fortement, maîtriser; être le plus fort, l'emporter; prévaloir; avoir raison; κράτη ---- κράτος, ους (τό) - S3d - force, vigueur, solidité; domination, puissance (dieux, hommes); pouvoir royal; autorité souveraine; maîtrise (de soi); victoire; κράτιστον ---- κράτιστος, η, ον / (épq) κάρτιστος, η, ον - A1c - très fort, très solide, très résistant; très puissant; excellent, le meilleur; (n.pl. [subst.] adv) le mieux; très bien, supérieurement; κράτιστος ---- κράτιστος, η, ον / (épq) κάρτιστος, η, ον - A1c - très fort, très solide, très résistant; très puissant; excellent, le meilleur; (n.pl. [subst.] adv) le mieux; très bien, supérieurement; κρατοῦντες ---- κρατέω - VRB - être fort, puissant; être le maître, dominer régner sur; posséder, avoir droit à; (abs.) commander, ordonner; contraindre, forcer; se rendre maître de, s'emparer de; tenir fortement, maîtriser; être le plus fort, l'emporter; prévaloir; avoir raison; κρατύνων ---- κρατύνω - VRB - affermir; fortifier (ville); tenir fortement; se rendre maître, d'où posséder; gouverner, diriger; faire prévaloir; M. fortifier pour soi; affermir, confirmer; P. s'affermir; κρατῶ ---- κρατέω - VRB - être fort, puissant; être le maître, dominer régner sur; posséder, avoir droit à; (abs.) commander, ordonner; contraindre, forcer; se rendre maître de, s'emparer de; tenir fortement, maîtriser; être le plus fort, l'emporter; prévaloir; avoir raison; κρεῖσσον ---- κρείσσων/(att.) κρείττων, ων, ον - A2c - plus fort; plus puissant; maître de; qui surpasse; plus avantageux, meilleur; κρείσσον´ ---- κρείσσων/(att.) κρείττων, ων, ον - A2c - plus fort; plus puissant; maître de; qui surpasse; plus avantageux, meilleur; κρείσσων ---- κρείσσων/(att.) κρείττων, ων, ον - A2c - plus fort; plus puissant; maître de; qui surpasse; plus avantageux, meilleur; κρεμαστὴν ---- κρεμαστός, ή, όν - A1c - suspendu Κρέοντ´ ---- Κρέων, οντος (ὁ) - S3d - Créon (frère de Jocaste et roi de Thèbes, successeur d'Oedipe); roi de Corinthe qui accueillit Jason et Médée Κρέοντα ---- Κρέων, οντος (ὁ) - S3d - Créon (frère de Jocaste et roi de Thèbes, successeur d'Oedipe); roi de Corinthe qui accueillit Jason et Médée Κρεοντείοις ---- Κρεόντειος, α , ον - A1c - de Créon Κρέοντος ---- Κρέων, οντος (ὁ) - S3d - Créon (frère de Jocaste et roi de Thèbes, successeur d'Oedipe); roi de Corinthe qui accueillit Jason et Médée ΚΡΕΩΝ ---- Κρέων, οντος (ὁ) - S3d - Créon (frère de Jocaste et roi de Thèbes, successeur d'Oedipe); roi de Corinthe qui accueillit Jason et Médée Κρέων ---- Κρέων, οντος (ὁ) - S3d - Créon (frère de Jocaste et roi de Thèbes, successeur d'Oedipe); roi de Corinthe qui accueillit Jason et Médée κρῖν´ : voir : κρίνω κρίνοντες ---- κρίνω - VRB - séparer; trier; distinguer; choisir; préférer; (physiol.) sécréter; décider, trancher, juger; (dr.) poursuivre en justice, accuser, d'où condamner; résoudre, expliquer, interpréter; estimer, juger, apprécier; décider de; (méd.) faire entrer dans la phase décisive ou critique; mettre en jugement, d'où interroger, questionner; M. choisir; décider; trancher une contestation pour soi; juger, interpréter κρίνων ---- κρίνω - VRB - séparer; trier; distinguer; choisir; préférer; (physiol.) sécréter; décider, trancher, juger; (dr.) poursuivre en justice, accuser, d'où condamner; résoudre, expliquer, interpréter; estimer, juger, apprécier; décider de; (méd.) faire entrer dans la phase décisive ou critique; mettre en jugement, d'où interroger, questionner; M. choisir; décider; trancher une contestation pour soi; juger, interpréter κρίσις ---- κρίσις, εως (ἡ) - S3d - aptitude à distinguer; choix, élection; dissentiment, contestation, d'où lutte; part. procès; décision, jugement; concours; décision judiciaire, condamnation; issue, dénouement, résultat; phase décisive (maladie), crise; explication, interprétation (songe κτανεῖν ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτάνῃς ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτάνοι ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτανον ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτανόντ´ ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτανόντας ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτανὼν ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτανών ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτεῖναι ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτείναιμεν ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτείνω ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτενεῖν ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; Κτενεῖν ---- κτείνω - VRB - tuer; vouloir tuer; κτῆμα ---- κτῆμα, ατος (τό) - S3d - bien, propriété; (pl. esclaves); bien de campagne, domaine; (p. ext.) chose précieuse, objet désirable; chose; κυβερνήτην ---- κυβερνήτης, ου (ὁ) - S1d - pilote, chef de timonerie; (post.) officier de marine (commandant en second, (part.) commandant de l'arrière; κυκλόεντ´ ---- κυκλόεις,όεσσα, όεν - S3d - circulaire κύκλων ---- κύκλος, ου (ὁ) - S2d - cercle; (dat. sg. adv.) en cercle, alentour, tout autour, complètement; tout objet circulaire; amphithéâtre; sphère, globe; bouclier; couronne; bracelet; (pl.) globe oculaire; roue; cercle du soleil et de la lune; voûte du ciel; voie lactée (cosmogr.; géo Κυλλάνας ---- Κυλλήνη, ης (ἡ) - S1d - Cyllène (montagne d'Achaie et d'Arcadie, auj. Ziria; port d'Élide, auj. Glarentza; ville d'Éolide) κύρει ---- κυρέω - VRB - rencontrer(+ dat.); atteindre, obtenir; atteindre le but, être dans le vrai, avoir raison; avoir en partage (+ gén.); (impers.) se trouver, arriver (+ adv.); se trouver ( dans un état [+ participe], dans un lieu); se rapporter à, concerner κυρεῖν ---- κυρέω - VRB - rencontrer(+ dat.); atteindre, obtenir; atteindre le but, être dans le vrai, avoir raison; avoir en partage (+ gén.); (impers.) se trouver, arriver (+ adv.); se trouver ( dans un état [+ participe], dans un lieu); se rapporter à, concerner κυρῆσαι ---- κυρέω - VRB - rencontrer(+ dat.); atteindre, obtenir; atteindre le but, être dans le vrai, avoir raison; avoir en partage (+ gén.); (impers.) se trouver, arriver (+ adv.); se trouver ( dans un état [+ participe], dans un lieu); se rapporter à, concerner κυρήσας ---- κυρέω - VRB - rencontrer(+ dat.); atteindre, obtenir; atteindre le but, être dans le vrai, avoir raison; avoir en partage (+ gén.); (impers.) se trouver, arriver (+ adv.); se trouver ( dans un état [+ participe], dans un lieu); se rapporter à, concerner κύριον ---- κύριος, α, ον - A1c - qui a autorité ou plein pouvoir; maître de; propre à; (subst. m.) maître, souverain; (chrét.) le Seigneur, Dieu; (Rome) empereur; maître de maison, chef de famille; (subst. f.) maîtresse de maison, dame; maître d'esclaves, de domestiques; tuteur, curateur κυρῶ ---- κυρέω - VRB - rencontrer(+ dat.); atteindre, obtenir; atteindre le but, être dans le vrai, avoir raison; avoir en partage (+ gén.); (impers.) se trouver, arriver (+ adv.); se trouver ( dans un état [+ participe], dans un lieu); se rapporter à, concerner κύων ---- κύων, κυνός (ὁ/ἡ) - S3d - chien, chienne; philosophe cynique (école d'Antisthène et de Diogène [4e s. A.C.]); constellation du Chien; canicule; chien de mer; κωφὰ ---- κωφός, ή, όν - A1c - émoussé, qui ne ressent rien; silencieux; (pers.) muet et/ou sourd; qui a la vue faible; faible d'esprit, sot, stupide, qui ne comprend rien; (choses) sans valeur, sans fondement, sans consistance ni durée, insignifiant; inintelligible, obscur; Λαβδακείῳ ---- Λαβδάκειος, α, ον - A1c - de Labdacos Λαβδακείων ---- Λαβδάκειος, α, ον - A1c - de Labdacos Λαβδακίδαις ---- Λαβδακίδαι, ῶν (οἱ) - S1d - Labdacides (descendants de Labdacos) Λαβδάκου ---- Λάβδακος, ου (ὁ) - - Labdacos (roi de Thèbes) λαβεῖν ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λάβῃς ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λάβοιμ´ ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λάβοιμεν ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λάβοις ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λαβούσῃ ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λαβών ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λαβὼν ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λάθα ---- λήθη, ης (ἡ) - S1d - oubli λάθοι ---- λανθάνω - VRB - être ou demeurer caché; demeurer ignoré de quelqu'un; agir à l'insu de quelqu'un (+ part. et acc. de pers.); M. oublier; passer sous silence, omettre; négliger; échapper à, être ignoré λάθρᾳ ---- λάθρᾳ - DIV - ADV:· secrètement; par surprise, traîtreusement; peu à peu, insensiblement; PRP+ gén.: à l'insu de Λάθρᾳ ---- λάθρᾳ - DIV - ADV:· secrètement; par surprise, traîtreusement; peu à peu, insensiblement; PRP+ gén.: à l'insu de Λαΐειον ---- Λαΐειος, α, ον - A1c - de Laïos Λάϊόν ---- Λάϊος, ου (ὁ) - S2d - Laïos (roi de Thèbes et père d'Oedipe) Λάϊον ---- Λάϊος, ου (ὁ) - S2d - Laïos (roi de Thèbes et père d'Oedipe) Λάϊος ---- Λάϊος, ου (ὁ) - S2d - Laïos (roi de Thèbes et père d'Oedipe) Λάϊός ---- Λάϊος, ου (ὁ) - S2d - Laïos (roi de Thèbes et père d'Oedipe) Λαΐου ---- Λάϊος, ου (ὁ) - S2d - Laïos (roi de Thèbes et père d'Oedipe) Λαΐῳ ---- Λάϊος, ου (ὁ) - S2d - Laïos (roi de Thèbes et père d'Oedipe) λαμβάνεις ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λαμβάνων ---- λαμβάνω - VRB - prendre (dans les mains), saisir; découvrir, surprendre; rencontrer; amener, emmener; prendre en échange; prendre possession, occuper; saisir par les sens ou l'intelligence; atteindre; contenir; recevoir (en échange), recueillir, retirer; M. prendre pour soi, avec soi, sur soi; prendre possession de; parvenir à (destination) λάμπει ---- λάμπω - VRB - briller, resplendir; devenir ou être illustre; résonner avec force (voix, chant); (tr.) faire briller; M. briller, resplendir; λαμπρὰ ---- λαμπρός, ά, όν - A1c - brillant (beauté, jeunesse...); splendide, magnifique; illustre (pers.); limpide; clair (eau, ciel, voix...); évident, manifeste; fort, véhément λαμπρὸς ---- λαμπρός, ά, όν - A1c - brillant (beauté, jeunesse...); splendide, magnifique; illustre (pers.); limpide; clair (eau, ciel, voix...); évident, manifeste; fort, véhément λαὸν ---- λαός, οῦ (ὁ) - S2d - peuple, foule, masse; nation; (pl.) soldats; fantassins; armée de terre; peuple (p. opp. aux guerriers) λέγ´ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Λέγ´ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγει ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Λέγει ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγειν ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Λέγειν ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Λέγεις ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγεις ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγῃ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγοι ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Λέγοιμ´ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγοιμ´ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγοις ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγοντος ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Λέγω ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγω ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέγων ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Λείπει ---- λείπω - VRB - laisser (après soi); délaisser; quitter, abandonner; (intr.) s'en aller; faire défaut, être insuffisant, incomplet; cesser; M. laisser après soi; P. être laissé en arrière; rester en arrière, (d'où) se révéler inférieur, être vaincu; survivre; être dépourvu de; être insuffisant, incapable λεκτοί ---- λεκτός, ή, όν - A1c - rassemblé, choisi; ce qu'on peut exprimer; (subst. n. pl. [stoïcisme]) ce qui n'existe qu'en parole, l'invisible ou l'intangible (espace, temps), l'abstraction λέκτρα ---- λέκτρον, ου (τό) - S2d - couche, lit (nuptial); union légitime; plaisirs de l'amour λέκτρον ---- λέκτρον, ου (τό) - S2d - couche, lit (nuptial); union légitime; plaisirs de l'amour λέλειπται ---- λείπω - VRB - laisser (après soi); délaisser; quitter, abandonner; (intr.) s'en aller; faire défaut, être insuffisant, incomplet; cesser; M. laisser après soi; P. être laissé en arrière; rester en arrière, (d'où) se révéler inférieur, être vaincu; survivre; être dépourvu de; être insuffisant, incapable λέλειψαι ---- λείπω - VRB - laisser (après soi); délaisser; quitter, abandonner; (intr.) s'en aller; faire défaut, être insuffisant, incomplet; cesser; M. laisser après soi; P. être laissé en arrière; rester en arrière, (d'où) se révéler inférieur, être vaincu; survivre; être dépourvu de; être insuffisant, incapable λελέχθαι ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέληθας ---- λανθάνω - VRB - être ou demeurer caché; demeurer ignoré de quelqu'un; agir à l'insu de quelqu'un (+ part. et acc. de pers.); M. oublier; passer sous silence, omettre; négliger; échapper à, être ignoré λέληθεν ---- λανθάνω - VRB - être ou demeurer caché; demeurer ignoré de quelqu'un; agir à l'insu de quelqu'un (+ part. et acc. de pers.); M. oublier; passer sous silence, omettre; négliger; échapper à, être ignoré Λεληθέναι ---- λανθάνω - VRB - être ou demeurer caché; demeurer ignoré de quelqu'un; agir à l'insu de quelqu'un (+ part. et acc. de pers.); M. oublier; passer sous silence, omettre; négliger; échapper à, être ignoré λέξαιμ´ ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέξας ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέξει ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέξειν ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; Λέξεις ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέξεις ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέξομεν ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λέξω ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; λευκανθὲς ---- λευκανθής, ές - A2c - à fleurs blanches; (fig.) blanchi, blanc λεύσσετ´ ---- λεύσσω - VRB - voir , regarder, contempler; avoir l'air de Λέχη ---- λέχος, ους (τό) - S3d - couche, lit (nuptial); époux, épouse; union; lit funéraire; tombeau λέχη ---- λέχος, ους (τό) - S3d - couche, lit (nuptial); époux, épouse; union; lit funéraire; tombeau λήθεις ---- λήθω - VRB - échapper à, être oublié ou ignoré de (+ acc.); (tard.) oublier (+ gén.); M. oublier (= gén.) λήξαντ´ ---- λήγω - VRB - faire cesser; (intr.) cesser, finir, se terminer; diminuer, se calmer; M. se terminer λήξω ---- λήγω - VRB - faire cesser; (intr.) cesser, finir, se terminer; diminuer, se calmer; M. se terminer λῃσταὶ ---- λῃστής, οῦ (ὁ) - S1d - voleur, brigand; pirate Λῃστὰς ---- λῃστής, οῦ (ὁ) - S1d - voleur, brigand; pirate λῃστής ---- λῃστής, οῦ (ὁ) - S1d - voleur, brigand; pirate λιμὴν ---- λιμήν, ένος (ὁ) - S3d - port; lieu de dépôt; refuge, asile λιμήν ---- λιμήν, ένος (ὁ) - S3d - port; lieu de dépôt; refuge, asile λιπαρεῖς ---- λιπαρέω - VRB - s'attacher à, persister (à + dat. ou partic.); (part.) prier avec insistance, supplier de manière pressante (+ inf.); P. être obsédé (par qqn) λίποι ---- λείπω - VRB - laisser (après soi); délaisser; quitter, abandonner; (intr.) s'en aller; faire défaut, être insuffisant, incomplet; cesser; M. laisser après soi; P. être laissé en arrière; rester en arrière, (d'où) se révéler inférieur, être vaincu; survivre; être dépourvu de; être insuffisant, incapable λίσσομαι ---- λίσσομαι - VRB - demander avec insistance, prier, supplier (qqn + acc.); prier de (+ inf.); demander qqch à qqn (2 acc.); (en incise à la 1e pers. sg.) je t'en prie λογίζου ---- λογίζομαι - VRB - calculer, compter; compter au nombre de; porter en compte, imputer à; réfléchir; s'attendre à; conclure par un raisonnement, inférer λόγοισιν ---- λόγος, ου (ὁ) - S2d - parole; mot; récit (historique); fable; composition en prose, discours, traité, ouvrage; sujet d'étude, de discussion, proposition, principe, définition; faculté de raisonner, raison, intelligence; bon sens; fondement, motif; jugement, opinion; considération, estime; évaluation, proportion; justification, explication; présomption, attente; (post.) raison divine; (chrét.) Verbe de Dieu; (pl.) tradition historique; belles-lettres, sciences, études; λόγον ---- λόγος, ου (ὁ) - S2d - parole; mot; récit (historique); fable; composition en prose, discours, traité, ouvrage; sujet d'étude, de discussion, proposition, principe, définition; faculté de raisonner, raison, intelligence; bon sens; fondement, motif; jugement, opinion; considération, estime; évaluation, proportion; justification, explication; présomption, attente; (post.) raison divine; (chrét.) Verbe de Dieu; (pl.) tradition historique; belles-lettres, sciences, études; λόγος ---- λόγος, ου (ὁ) - S2d - parole; mot; récit (historique); fable; composition en prose, discours, traité, ouvrage; sujet d'étude, de discussion, proposition, principe, définition; faculté de raisonner, raison, intelligence; bon sens; fondement, motif; jugement, opinion; considération, estime; évaluation, proportion; justification, explication; présomption, attente; (post.) raison divine; (chrét.) Verbe de Dieu; (pl.) tradition historique; belles-lettres, sciences, études; λόγου ---- λόγος, ου (ὁ) - S2d - parole; mot; récit (historique); fable; composition en prose, discours, traité, ouvrage; sujet d'étude, de discussion, proposition, principe, définition; faculté de raisonner, raison, intelligence; bon sens; fondement, motif; jugement, opinion; considération, estime; évaluation, proportion; justification, explication; présomption, attente; (post.) raison divine; (chrét.) Verbe de Dieu; (pl.) tradition historique; belles-lettres, sciences, études; λόγους ---- λόγος, ου (ὁ) - S2d - parole; mot; récit (historique); fable; composition en prose, discours, traité, ouvrage; sujet d'étude, de discussion, proposition, principe, définition; faculté de raisonner, raison, intelligence; bon sens; fondement, motif; jugement, opinion; considération, estime; évaluation, proportion; justification, explication; présomption, attente; (post.) raison divine; (chrét.) Verbe de Dieu; (pl.) tradition historique; belles-lettres, sciences, études; λόγῳ ---- λόγος, ου (ὁ) - S2d - parole; mot; récit (historique); fable; composition en prose, discours, traité, ouvrage; sujet d'étude, de discussion, proposition, principe, définition; faculté de raisonner, raison, intelligence; bon sens; fondement, motif; jugement, opinion; considération, estime; évaluation, proportion; justification, explication; présomption, attente; (post.) raison divine; (chrét.) Verbe de Dieu; (pl.) tradition historique; belles-lettres, sciences, études; λόγων ---- λόγος, ου (ὁ) - S2d - parole; mot; récit (historique); fable; composition en prose, discours, traité, ouvrage; sujet d'étude, de discussion, proposition, principe, définition; faculté de raisonner, raison, intelligence; bon sens; fondement, motif; jugement, opinion; considération, estime; évaluation, proportion; justification, explication; présomption, attente; (post.) raison divine; (chrét.) Verbe de Dieu; (pl.) tradition historique; belles-lettres, sciences, études; λοιμὸς ---- λοιμός, οῦ (ὁ) - S2d - peste, fléau contagieux; fléau (pers.); (adj.) funeste (pers.) λοιπὰ ---- λοιπός, ή, όν - A1c - litt. qui reste; le reste de; (subst. n. sg. = adv.) pour le reste, donc; (subst. m. pl.) descendants λοιπὸν ---- λοιπός, ή, όν - A1c - litt. qui reste; le reste de; (subst. n. sg. = adv.) pour le reste, donc; (subst. m. pl.) descendants Λοξίᾳ ---- Λοξίας, ου (ὁ) - S1d - Loxias (l'Oblique, surnom d'Apollon à cause de l'ambiguïté de ses oracles) Λοξίας ---- Λοξίας, ου (ὁ) - S1d - Loxias (l'Oblique, surnom d'Apollon à cause de l'ambiguïté de ses oracles) Λοξίου ---- Λοξίας, ου (ὁ) - S1d - Loxias (l'Oblique, surnom d'Apollon à cause de l'ambiguïté de ses oracles) λοχίτας ---- λοχίτης, ου (ὁ) - S1d - soldat (d'une troupe); qui se tient en embuscade λυγρῶν ---- λυγρός, ά, όν - A1c - fâcheux, triste, infortuné; lâche; misérable, méprisable, vil; malfaisant (choses); méchant, perfide λύῃ ---- λύω - VRB - délier; lâcher, laisser aller; mettre en liberté; dissoudre, désagréger; rompre, briser; mettre fin à, achever, résoudre; expliquer; payer; (imp.) être avantageux; M. délier de dessus soi, pour soi; délivrer (pour soi); (intr.) se relâcher Λύκει´ ---- Λύκειος, α, ον - A1c - Lykeios (épithète d'Apollon, [v. fam. gr.] soit 1. destructeur de loups, soit 2. dieu de la Lycie, lycien, soit 3. le lumineux; qui concerne Apollon Lykeio Λύκι´ ---- Λύκιος, α, ον - A1c - de Lycie; (subst. m. pl.) les Lyciens); de Lykios (le lumineux=Apollon) λύοντας ---- λύω - VRB - délier; lâcher, laisser aller; mettre en liberté; dissoudre, désagréger; rompre, briser; mettre fin à, achever, résoudre; expliquer; payer; (imp.) être avantageux; M. délier de dessus soi, pour soi; délivrer (pour soi); (intr.) se relâcher λύπαισι ---- λύπη, ης (ἡ) - S1d - chagrin, tristesse; situation ou condition pénible; douleur physique (part. enfantement) λυπεῖ ---- λυπέω - VRB - chagriner, affliger, (P.) s'affliger (+ part.); taquiner, vexer; incommoder, gêner; inquiéter, harceler; nuire λύπης ---- λύπη, ης (ἡ) - S1d - chagrin, tristesse; situation ou condition pénible; douleur physique (part. enfantement) λυποῦς´ ---- λυπέω - VRB - chagriner, affliger, (P.) s'affliger (+ part.); taquiner, vexer; incommoder, gêner; inquiéter, harceler; nuire λῦσαι ---- λύω - VRB - délier; lâcher, laisser aller; mettre en liberté; dissoudre, désagréger; rompre, briser; mettre fin à, achever, résoudre; expliquer; payer; (imp.) être avantageux; M. délier de dessus soi, pour soi; délivrer (pour soi); (intr.) se relâcher λύσιν ---- λύσις, εως (ἡ) - S3d - libération, délivrance; rançon; absolution d'une faute expiée; halte, repos; dénouement, fin; solution d'une difficulté ou objection; dissolution; (rhét.) absence de copules λύσομεν ---- λύω - VRB - délier; lâcher, laisser aller; mettre en liberté; dissoudre, désagréger; rompre, briser; mettre fin à, achever, résoudre; expliquer; payer; (imp.) être avantageux; M. délier de dessus soi, pour soi; délivrer (pour soi); (intr.) se relâcher Λυσσῶντι ---- λυσσάω - VRB - (intr.) être enragé (animaux); (fig.) être violemment transporté (de colère, passion), pour faire qqch (+ inf.); (tr.) rendre enragé, d'où P. être enragé, furieux Λύω ---- λύω - VRB - délier; lâcher, laisser aller; mettre en liberté; dissoudre, désagréger; rompre, briser; mettre fin à, achever, résoudre; expliquer; payer; (imp.) être avantageux; M. délier de dessus soi, pour soi; délivrer (pour soi); (intr.) se relâcher λῷον ---- λῷων, ον - A2c - meilleur, préférable, plus avantageux; (superl.) excellent; λῴονος ---- λῷων, ον - A2c - meilleur, préférable, plus avantageux; (superl.) excellent; λῷστα ---- λῷων, ον - A2c - meilleur, préférable, plus avantageux; (superl.) excellent; λῷστά ---- λῷων, ον - A2c - meilleur, préférable, plus avantageux; (superl.) excellent; μ´ ---- ἐγώ - PRA - je, moi μάγον ---- μάγος, ου (ὁ/ [ἡ]) - S2d - mage (interprète des songes chez les Mèdes et les Perses); (m. f.) magicien, sorcier; (m.)sorte d'emplâtre μάθ´ ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; μαθεῖν ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; μάθοιμ´ ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; μαθόντες ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; μαθοῦς´ ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; Μαθοῦσά ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; μάθω ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; μαθών ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; μαθὼν ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; Μαινάδων ---- μαινάς, άδος - A2c - (f) agitée de transports furieux; qui agite de transport passionnés, inspire; (subst.) femme transportée de fureur (Érinyes, bacchantes), (part.) femme en proie au délire prophétique (Cassandre); μακαρίζω ---- μακαρίζω - VRB - estimer heureux (qqn (acc.) de qqch (gén.) ou gén./acc., d'où louer ou envier qqn (au sujet) de qqch; P. être loué pour (+ dat.) μακίστων ---- μήκιστος, η, ον - A1c - très long, très grand; de très haute taille; (n. sg. adv.) très/ le plus loin; enfin; (n. pl. adv.) enfin; μακραίωνος ---- μακραίων, ωνος - A2c (m. et f.) - qui dure longtemps; qui vit logtemps, vieux, âgé; immortel μακραιώνων ---- μακραίων, ωνος - A2c (m. et f.) - qui dure longtemps; qui vit logtemps, vieux, âgé; immortel μακρὰν ---- μακράν - ADV - longuement; loin; longtemps; Μακροὶ ---- μακρός, ά, ον - A1c - long; vaste; qui porte au loin, (acc. n. sg;/pl. adv.) au loin; éloigné; haut, élevé; qui dure longtemps; prolixe; qui retarde, (gramm. subst. f. sg.) syllabe longue; grand, fort; (dat. n. sg. adv.) beaucoup, bien [devant compar.], de beaucoup (devant superl.); μακροῦ ---- μακρός, ά, ον - A1c - long; vaste; qui porte au loin, (acc. n. sg;/pl. adv.) au loin; éloigné; haut, élevé; qui dure longtemps; prolixe; qui retarde, (gramm. subst. f. sg.) syllabe longue; grand, fort; (dat. n. sg. adv.) beaucoup, bien [devant compar.], de beaucoup (devant superl.); μακρῷ ---- μακρός, ά, ον - A1c - long; vaste; qui porte au loin, (acc. n. sg;/pl. adv.) au loin; éloigné; haut, élevé; qui dure longtemps; prolixe; qui retarde, (gramm. subst. f. sg.) syllabe longue; grand, fort; (dat. n. sg. adv.) beaucoup, bien [devant compar.], de beaucoup (devant superl.); μάλ´ ---- μάλα - DIV - ADV (avec adj. ou adv.) tout à fait, très fort, beaucoup, absolument (avec vrb) fort, surtout, volontiers; (renforce une affirmation) oui certes; PTC (+ partic.) quoique; μαλερόν ---- μαλερός, ά, όν - A1c - fort, impétueux, violent (êtres animés, feu, désir) μάλισθ´ ---- μάλιστα - ADV - le plus, principalement, surtout, le plus possible; précisément, justement; (avec num.) environ; plus; Μάλιστ´ ---- μάλιστα - ADV - le plus, principalement, surtout, le plus possible; précisément, justement; (avec num.) environ; plus; Μάλιστα ---- μάλιστα - ADV - le plus, principalement, surtout, le plus possible; précisément, justement; (avec num.) environ; plus; μάλιστα ---- μάλιστα - ADV - le plus, principalement, surtout, le plus possible; précisément, justement; (avec num.) environ; plus; Μάλιστά ---- μάλιστα - ADV - le plus, principalement, surtout, le plus possible; précisément, justement; (avec num.) environ; plus; μᾶλλον ---- μᾶλλον - ADV - plus; (avec compar.) bien; (subst. n. sg.) le plus; (+ gén.) plus que; plutôt; de plus en plus; trop; μανθάνειν ---- μανθάνω - VRB - apprendre, étudier, s'instruire; (aor.) avoir reçu une leçon, d'où avoir été châtié; (aor., pft) avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de; (part. pft. A. n. subst.) les habitudes; apprendre par coeur; s'informer de, d'où (aor.) savoir; s'apercevoir de, remarquer; (aor.) se rendre compte, reconnaître (qqn); comprendre; avoir en tête; μανία ---- μανία, ας (ἡ) - S1d - folie, démence; (part.) humeur sombre, noire; folie d'amour, folle passion pour (+ gén.); délire prophétique, transport, inspiration; μαντεῖ´ ---- μαντεῖον, ου (τό) - S2d - réponse d'un oracle, oracle; résidence d'un oracle μαντεῖα ---- μαντεῖον, ου (τό) - S2d - réponse d'un oracle, oracle; résidence d'un oracle μαντείᾳ ---- μαντεῖος, α (ος), ον - A1c - qui concerne un oracle, d'oracle; qui rend des oracles μαντείας ---- μαντεία, ας (ἡ) - S1d - faculté de prédire; prédiction, oracle; consultation, interprétation d'un oracle, divination; (p.ext.) conjecture; μαντεῖον ---- μαντεῖος, α (ος), ον - A1c - qui concerne un oracle, d'oracle; qui rend des oracles μάντευμα ---- μάντευμα, ατος (τό) - S3d - réponse d'un oracle; question posée à un oracle μαντεύματα ---- μάντευμα, ατος (τό) - S3d - réponse d'un oracle; question posée à un oracle μαντικαὶ ---- μαντικός, ή, όν - A1c - de devin; (subst. f. sg.) art de prédire l'avenir; apte à la divination μαντικῇ ---- μαντικός, ή, όν - A1c - de devin; (subst. f. sg.) art de prédire l'avenir; apte à la divination μαντικῆς ---- μαντικός, ή, όν - A1c - de devin; (subst. f. sg.) art de prédire l'avenir; apte à la divination μάντιν ---- μάντις, εως (ὁ/ἡ) - S3d - devin, prophète, prophétesse; mante (religieuse); Μάντιν ---- μάντις, εως (ὁ/ἡ) - S3d - devin, prophète, prophétesse; mante (religieuse); μάντις ---- μάντις, εως (ὁ/ἡ) - S3d - devin, prophète, prophétesse; mante (religieuse); μἀποκλῇσαι μαρᾶναι ---- μαραίνω - VRB - consumer; P. se consumer, s'épuiser; se flétrir; μαρτυρήσειεν ---- μαρτυρέω - VRB - (intr.) être témoin, témoigner; P. être l'objet d'un témoignage; (chrét.) rendre témoignage de Dieu, être martyr; (tr.) attester, assurer; M. attester par serment; ματᾴζων ---- ματᾴζω - VRB - parler ou agir vainement ou sottement μάταν ---- μάτην - ADV - en vain, inutilement; vainement, sottement, sans raison; faussement, mensongèrement; ματέρ´ ---- μήτηρ, μητρός (ἡ) - S3d - mère; (adj.) propice, favorable; ματέρες ---- μήτηρ, μητρός (ἡ) - S3d - mère; (adj.) propice, favorable; ματεύσῃς ---- ματεύω - VRB - chercher, rechercher; chercher à, s'efforcer de (+ inf.); explorer μάτην ---- μάτην - ADV - en vain, inutilement; vainement, sottement, sans raison; faussement, mensongèrement; μὲ ---- ἐγώ - PRA - je, moi μέ ---- ἐγώ - PRA - je, moi με ---- ἐγώ - PRA - je, moi μέγ´ ---- μέγας, μεγάλη, μέγα - A3c - (pers.) de grande taille; (homme, anim.) grand et fort, (part.) parvenu à sa croissance; (choses) haut, élevé; long; large, spacieux; (p. anal.) fort; (fig.) grand (courage, douleur, force morale, divinité); puissant (roi); (poét.) syn. de chef; important, grave; grand, haut, hautain; (n. sg. adv.) fort; grandement, [devant un adj., adv.] tout à fait, très, bien; avec hauteur, jactance, orgueil; μέγα ---- μέγας, μεγάλη, μέγα - A3c - (pers.) de grande taille; (homme, anim.) grand et fort, (part.) parvenu à sa croissance; (choses) haut, élevé; long; large, spacieux; (p. anal.) fort; (fig.) grand (courage, douleur, force morale, divinité); puissant (roi); (poét.) syn. de chef; important, grave; grand, haut, hautain; (n. sg. adv.) fort; grandement, [devant un adj., adv.] tout à fait, très, bien; avec hauteur, jactance, orgueil; μεγάλαισιν ---- μέγας, μεγάλη, μέγα - A3c - (pers.) de grande taille; (homme, anim.) grand et fort, (part.) parvenu à sa croissance; (choses) haut, élevé; long; large, spacieux; (p. anal.) fort; (fig.) grand (courage, douleur, force morale, divinité); puissant (roi); (poét.) syn. de chef; important, grave; grand, haut, hautain; (n. sg. adv.) fort; grandement, [devant un adj., adv.] tout à fait, très, bien; avec hauteur, jactance, orgueil; μέγαν ---- μέγας, μεγάλη, μέγα - A3c - (pers.) de grande taille; (homme, anim.) grand et fort, (part.) parvenu à sa croissance; (choses) haut, élevé; long; large, spacieux; (p. anal.) fort; (fig.) grand (courage, douleur, force morale, divinité); puissant (roi); (poét.) syn. de chef; important, grave; grand, haut, hautain; (n. sg. adv.) fort; grandement, [devant un adj., adv.] tout à fait, très, bien; avec hauteur, jactance, orgueil; μέγας ---- μέγας, μεγάλη, μέγα - A3c - (pers.) de grande taille; (homme, anim.) grand et fort, (part.) parvenu à sa croissance; (choses) haut, élevé; long; large, spacieux; (p. anal.) fort; (fig.) grand (courage, douleur, force morale, divinité); puissant (roi); (poét.) syn. de chef; important, grave; grand, haut, hautain; (n. sg. adv.) fort; grandement, [devant un adj., adv.] tout à fait, très, bien; avec hauteur, jactance, orgueil; Μέγας ---- μέγας, μεγάλη, μέγα - A3c - (pers.) de grande taille; (homme, anim.) grand et fort, (part.) parvenu à sa croissance; (choses) haut, élevé; long; large, spacieux; (p. anal.) fort; (fig.) grand (courage, douleur, force morale, divinité); puissant (roi); (poét.) syn. de chef; important, grave; grand, haut, hautain; (n. sg. adv.) fort; grandement, [devant un adj., adv.] tout à fait, très, bien; avec hauteur, jactance, orgueil; μέγιστ´ ---- μέγιστος, η, ον - A1c - très/ le plus grand (taille); très puissant (dieu); (n. sg./pl.) très grandement; grave, très /le plus important; μέγιστα ---- μέγιστος, η, ον - A1c - très/ le plus grand (taille); très puissant (dieu); (n. sg./pl.) très grandement; grave, très /le plus important; μέγιστον ---- μέγιστος, η, ον - A1c - très/ le plus grand (taille); très puissant (dieu); (n. sg./pl.) très grandement; grave, très /le plus important; μέγιστος ---- μέγιστος, η, ον - A1c - très/ le plus grand (taille); très puissant (dieu); (n. sg./pl.) très grandement; grave, très /le plus important; μεθ´ ---- μετά - DIV - ADV au milieu; par derrière; ensuite; en remplacement; PRP [parfois après son régime en poésie](+ gén.) au milιeu de, parmi; en communauté avec; en accord avec, selon, du côté de; par le moyen de; avec accompagnement de [+ nom concret; abstrait = adv.); outre; en même temps que; contre; (+ dat. [poét.]) au milieu de, parmi, entre, dans; avec; d'accord avec, selon; (p. suite) pour; (+ acc.) après, à la suite de; entre, parmi, chez, au milieu de; vers; pendant; PRF 1. communauté, participation; 2. entre; 3. succession; 4. poursuite; 5. laisser aller; 6. à rebours; 7. changement ( condition, lieu); μεθέντας ---- μεθίημι - VRB - lâcher, relâcher, détendre; laisser partir; renvoyer ou répudier (une épouse); déposer, abandonner, renoncer à; (part.) pardonner, remettre (dette); laisser aller; permettre; négliger de; lancer; produire au dehors, émettre, d'où causer; parler (une langue); laisser se perdre; (intr.) se laisser aller, se relâcher, faiblir; (+ gén.) refuser; cesser s'abstenir de, négliger; M. se relâcher, abandonner; μεθέντι ---- μεθίημι - VRB - lâcher, relâcher, détendre; laisser partir; renvoyer ou répudier (une épouse); déposer, abandonner, renoncer à; (part.) pardonner, remettre (dette); laisser aller; permettre; négliger de; lancer; produire au dehors, émettre, d'où causer; parler (une langue); laisser se perdre; (intr.) se laisser aller, se relâcher, faiblir; (+ gén.) refuser; cesser s'abstenir de, négliger; M. se relâcher, abandonner; μέθῃ ---- μέθη, ης (ἡ) - S1d - excès de boisson; ivresse; trouble de la raison, effarement; excitation de l'esprit, enthousiasme; μεῖζον ---- μείζων, ον - A2c - plus grand; plus lourd; (n. sg. adv.) plus haut, plus fort (parler); (temps) plus long; (fig.) plus élevé, de plus haut rang, plus puissant; plus grave, plus important; μείζονα ---- μείζων, ον - A2c - plus grand; plus lourd; (n. sg. adv.) plus haut, plus fort (parler); (temps) plus long; (fig.) plus élevé, de plus haut rang, plus puissant; plus grave, plus important; μείζονι ---- μείζων, ον - A2c - plus grand; plus lourd; (n. sg. adv.) plus haut, plus fort (parler); (temps) plus long; (fig.) plus élevé, de plus haut rang, plus puissant; plus grave, plus important; μείζω ---- μείζων, ον - A2c - plus grand; plus lourd; (n. sg. adv.) plus haut, plus fort (parler); (temps) plus long; (fig.) plus élevé, de plus haut rang, plus puissant; plus grave, plus important; μεῖνον ---- μένω (2) - VRB - (intr.) demeurer, rester; être fixe, stable, sédentaire; (part. prés. m. pl. subst.) étoiles fixes; subsister; tenir bon; rester en arrière; demeurer, habiter; (tr.) attendre; attendre de pied ferme; μέλας ---- μέλας, μέλαινα, μέλαν - A3c - noir; de couleur sombre (soir); brun (pers.); (subst. f. sg.) bile; (fig.) sombre, triste, funeste; morose; méchant; obscur, difficile à savoir; sourd (voix); μέλει ---- μέλω - VRB - (intr.) être un objet de soin, de souci, de préoccupation; (impers. + dat.) se préoccuper de qqch, s'intéresser à qqch., (+ inf.) songer à faire; (pers.) prendre soin, s'occuper de; P. être un objet de soin, de sollicitude, d'attention; M. prendre soin de, se préoccuper de; μέλεος ---- μέλεος, α (ος), ον - A1c - vain, inutile, (n.sg. adv.) en vain; vain, sot; malheureux, infortuné, misérable ; (+ gén.) malheureux en qqch ou à cause de qqn μέλεσθαι ---- μέλω - VRB - (intr.) ¨ºtre un objet de soin, de souci, de pr¨¦occupation; (impers. + dat.) se pr¨¦occuper de qqch, s'int¨¦resser ¨¤ qqch., (+ inf.) songer ¨¤ faire; (pers.) prendre soin, s'occuper de; P. ¨ºtre un objet de soin, de sollicitude, d'attention; M. prendre soin de, se pr¨¦occuper de; μελέῳ ---- μέλεος, α (ος), ον - A1c - vain, inutile, (n.sg. adv.) en vain; vain, sot; malheureux, infortuné, misérable ; (+ gén.) malheureux en qqch ou à cause de qqn μέλλεις ---- μέλλω - VRB - être sur le point de; être en situation de, être destiné à, devoir; (abs.) être à venir, devoir arriver; (partic. prés. n. sg. subst.) avenir, (gramm.) futur; hésiter, différer, tarder; μέμνησθ´ ---- μιμνῄσκω - VRB - faire souvenir, rappeler qqch; M. (intr.) se mettre dans l'esprit, penser à; (part. [parf./ sens prés. & pqp./ sens impft]) se souvenir de ou que; (tr.) rappeler le souvenir de, faire mention de; P. être rappelé au souvenir; penser à, s'occuper de, prendre soin de; μεμνῆσθαι ---- μιμνῄσκω - VRB - faire souvenir, rappeler qqch; M. (intr.) se mettre dans l'esprit, penser à; (part. [parf./ sens prés. & pqp./ sens impft]) se souvenir de ou que; (tr.) rappeler le souvenir de, faire mention de; P. être rappelé au souvenir; penser à, s'occuper de, prendre soin de; μεμνώμεθα ---- μιμνῄσκω - VRB - faire souvenir, rappeler qqch; M. (intr.) se mettre dans l'esprit, penser à; (part. [parf./ sens prés. & pqp./ sens impft]) se souvenir de ou que; (tr.) rappeler le souvenir de, faire mention de; P. être rappelé au souvenir; penser à, s'occuper de, prendre soin de; μεμφομένων ---- μέμφομαι (μέμφω) - VRB - faire des reproches, blâmer; μέν ---- μέν - PTC - (aff. tjs après un mot) (1) vraiment, certainement, certes; (loc.) (appuie d'autres ptc. aff. [part. dans le serment]) oui, oui certes; (+ part. nég.) vraiment pas, sûrement pas; (2) (corrélat. à une autre ptc.) [pour opposer deux affirmations] d'une part..., (d'autre part); ..., (mais); [précédé de l'art.] l'un... (l'autre); [précédé d'un pra. dém. n.] d'un côté..., (de l'autre); [précédé d'un adv. temp.] tantôt..., (tantôt); (3) (+ diverses ptc., ccd., adv. temp. marquant opposition ou corrélation); (4) avant une autre ptc. pour en renforcer le sens; μὲν ---- μέν - PTC - (aff. tjs après un mot) (1) vraiment, certainement, certes; (loc.) (appuie d'autres ptc. aff. [part. dans le serment]) oui, oui certes; (+ part. nég.) vraiment pas, sûrement pas; (2) (corrélat. à une autre ptc.) [pour opposer deux affirmations] d'une part..., (d'autre part); ..., (mais); [précédé de l'art.] l'un... (l'autre); [précédé d'un pra. dém. n.] d'un côté..., (de l'autre); [précédé d'un adv. temp.] tantôt..., (tantôt); (3) (+ diverses ptc., ccd., adv. temp. marquant opposition ou corrélation); (4) avant une autre ptc. pour en renforcer le sens; μενεῖ ---- μένω (2) - VRB - (intr.) demeurer, rester; être fixe, stable, sédentaire; (part. prés. m. pl. subst.) étoiles fixes; subsister; tenir bon; rester en arrière; demeurer, habiter; (tr.) attendre; attendre de pied ferme; μένειν ---- μένω (2) - VRB - (intr.) demeurer, rester; être fixe, stable, sédentaire; (part. prés. m. pl. subst.) étoiles fixes; subsister; tenir bon; rester en arrière; demeurer, habiter; (tr.) attendre; attendre de pied ferme; Μενοικέως ---- Μενοικεύς, έως (ὁ) - S3d - Ménécée (père de Créon; fils de Créon) μέντοι ---- μέντοι - PTC - certainement, en tout cas, assurément; pourtant, néanmoins μενῶν ---- μένω (2) - VRB - (intr.) demeurer, rester; être fixe, stable, sédentaire; (part. prés. m. pl. subst.) étoiles fixes; subsister; tenir bon; rester en arrière; demeurer, habiter; (tr.) attendre; attendre de pied ferme; μέριμναν ---- μέριμνα, ης (ἡ) - S1d - (rare en prose) soin, souci, sollicitude; esprit, pensée; μερίμνης ---- μέριμνα, ης (ἡ) - S1d - (rare en prose) soin, souci, sollicitude; esprit, pensée; μεριμνῶν ---- μεριμνάω - VRB - s'inquiéter, d'où soucieux, préoccupé de (+ acc.); s'enquérir avec soin Μερόπη ---- Μερόπη, ης (ἡ) - S1d - Mérope (épouse de Polybe, roi de Corinthe et mère adoptive d'Oedipe) Μερόπης ---- Μερόπη, ης (ἡ) - S1d - Mérope (épouse de Polybe, roi de Corinthe et mère adoptive d'Oedipe) μέρος ---- μέρος, ους (τό) - S3d - partie, part, portion; (pl. + nom de nombre) dénominateur d'une fraction; (milit.) partie d'une armée, (part.) conscrits; classe politique, (Inde) caste; part de suffrages; fonction, charge, rôle; tour, alternance; action, résolution; (p. ext.) chose); μέσης ---- μέσος, η, ον - - situé au milieu (objet dans sa partie médiane); le milieu de (jour, nuit, saison, etc); en position médiane (par rapport au premier et au dernier d'un ensemble); moyen (situation, taille, âge, condition); de fortune moyenne; (gramm.) qui se prend en bonne ou mauvaise part; moyen (consonnes, verbes, syllabe tantôt brève, tantôt longue); indifférent; (subst. f. sg.) corde centrale de la lyre primitive à trois cordes; accent circonflexe; (subst. n. sg.) centre, milieu de l'espace public; empêchement, obstacle; milieu entre deux ou plusieurs objets, d'où [gramm.] au milieu (de ce dont on parle) = entre parenthèses ; intervalle, distance; (fig.) impartialité, neutralité; terme moyen, moitié; (subst. n. pl.) le milieu; ce qui occupe le milieu entre deux extrêmes; μεσόμφαλα ---- μεσόμφαλος, ος, ον - A1c - qui est au nombril, au milieu, au centre (part. Delphes, considéré comme le cente de la terre); (subst. n.) le centre; qui a un creux ou une protubérance au milieu, (subst. f.) sorte de coupe); qualifie une circonférence avec une ligne centrale, c. à. d. thêta μέσον ---- μέσος, η, ον - - situé au milieu (objet dans sa partie médiane); le milieu de (jour, nuit, saison, etc); en position médiane (par rapport au premier et au dernier d'un ensemble); moyen (situation, taille, âge, condition); de fortune moyenne; (gramm.) qui se prend en bonne ou mauvaise part; moyen (consonnes, verbes, syllabe tantôt brève, tantôt longue); indifférent; (subst. f. sg.) corde centrale de la lyre primitive à trois cordes; accent circonflexe; (subst. n. sg.) centre, milieu de l'espace public; empêchement, obstacle; milieu entre deux ou plusieurs objets, d'où [gramm.] au milieu (de ce dont on parle) = entre parenthèses ; intervalle, distance; (fig.) impartialité, neutralité; terme moyen, moitié; (subst. n. pl.) le milieu; ce qui occupe le milieu entre deux extrêmes; μετ´ ---- μετά - DIV - ADV au milieu; par derrière; ensuite; en remplacement; PRP [parfois après son régime en poésie](+ gén.) au milιeu de, parmi; en communauté avec; en accord avec, selon, du côté de; par le moyen de; avec accompagnement de [+ nom concret; abstrait = adv.); outre; en même temps que; contre; (+ dat. [poét.]) au milieu de, parmi, entre, dans; avec; d'accord avec, selon; (p. suite) pour; (+ acc.) après, à la suite de; entre, parmi, chez, au milieu de; vers; pendant; PRF 1. communauté, participation; 2. entre; 3. succession; 4. poursuite; 5. laisser aller; 6. à rebours; 7. changement ( condition, lieu); μέτα ---- μετά - DIV - ADV au milieu; par derrière; ensuite; en remplacement; PRP [parfois après son régime en poésie](+ gén.) au milιeu de, parmi; en communauté avec; en accord avec, selon, du côté de; par le moyen de; avec accompagnement de [+ nom concret; abstrait = adv.); outre; en même temps que; contre; (+ dat. [poét.]) au milieu de, parmi, entre, dans; avec; d'accord avec, selon; (p. suite) pour; (+ acc.) après, à la suite de; entre, parmi, chez, au milieu de; vers; pendant; PRF 1. communauté, participation; 2. entre; 3. succession; 4. poursuite; 5. laisser aller; 6. à rebours; 7. changement ( condition, lieu); μετειχέτην ---- μετέχω - VRB - partager, participer à; (abs.) avoir part à qqch, être complice de qqch; se transformer, changer; μέτεστιν ---- μέτειμι (1) - VRB - être dans l'intervalle; être parmi (+ dat.); échoir à qqn comme sa part, lui être attribué, dévolu, permis; μέτοικος ---- μέτοικος, ου (ὁ/ἡ) - A1c - qui émigre; (part.) étranger qui vient s'établir quelque part; (Athènes) métèque (étranger domicilié dans la ville moyennant taxe); μετρηθεῖεν ---- μετρέω - VRB - (tr.) prendre la mesure de, mesurer, parcourir (mer, territoire); mesurer, évaluer (en fonction de + dat.); attribuer une mesure de, d'où P. recevoir une mesure de; M. mesurer Μή ---- μή - PTC - nég. dans un contexte incertain, conjectural ou inadmissible (v. Précis, n°731ss.) μή ---- μή - PTC - nég. dans un contexte incertain, conjectural ou inadmissible (v. Précis, n°731ss.) Μὴ ---- μή - PTC - nég. dans un contexte incertain, conjectural ou inadmissible (v. Précis, n°731ss.) μὴ ---- μή - PTC - nég. dans un contexte incertain, conjectural ou inadmissible (v. Précis, n°731ss.) μηδ´ ---- μηδέ - DIV - Ccd et ne, et non; et... non pas même, ni même (parfois répété pour renforcer la nég.) ADV pas même μηδαμὰ ---- μηδαμά - ADV - nullement; jamais Μηδαμῶς ---- μηδαμῶς - ADV - en aucune manière, nullement, pas du tout, μηδαμῶς ---- μηδαμῶς - ADV - en aucune manière, nullement, pas du tout, μηδὲ ---- μηδέ - DIV - Ccd et ne, et non; et... non pas même, ni même (parfois répété pour renforcer la nég.) ADV pas même μηδέν ---- μηδείς, μηδεμία, μηδέν - PRA - aucun, nul, personne ; (n.) rien; pas une personne, pas une chose (s'emploie dans les prop. réclamant la même nég.); μηδὲν ---- μηδείς, μηδεμία, μηδέν - PRA - aucun, nul, personne ; (n.) rien; pas une personne, pas une chose (s'emploie dans les prop. réclamant la même nég.); μηδέν´ ---- μηδείς, μηδεμία, μηδέν - PRA - aucun, nul, personne ; (n.) rien; pas une personne, pas une chose (s'emploie dans les prop. réclamant la même nég.); μηδενί ---- μηδείς, μηδεμία, μηδέν - PRA - aucun, nul, personne ; (n.) rien; pas une personne, pas une chose (s'emploie dans les prop. réclamant la même nég.); μηδενὸς ---- μηδείς, μηδεμία, μηδέν - PRA - aucun, nul, personne ; (n.) rien; pas une personne, pas une chose (s'emploie dans les prop. réclamant la même nég.); μηκέτ´ ---- μηκέτι - ADV - ne...plus μὴν ---- μήν / μείς, μηνός (ὁ) - S3d - mois; phase lunaire; μῆνές ---- μήν / μείς, μηνός (ὁ) - S3d - mois; phase lunaire; μῆνιν ---- μῆνις, ιος/ιδος (ἡ) - S3d - colère durable, ressentiment; μηνύει ---- μηνύω - VRB - indiquer, révéler, faire savoir, montrer; dénoncer; μηνύσας ---- μηνύω - VRB - indiquer, révéler, faire savoir, montrer; dénoncer; μήποτ´ ---- μήποτε - DIV - ADV jamais; (post.) peut-être; CSd afin que jamais μήποτε ---- μήποτε - DIV - ADV jamais; (post.) peut-être; CSd afin que jamais Μήπω ---- μήπω - ADV - pas encore; pas plus; jamais μἤστι : CRASE : μἤστι (= μή ἐστι) μήτ´ ---- μήτε - CCd - ni; μήτε ---- μήτε - CCd - ni; μητέρ´ ---- μήτηρ, μητρός (ἡ) - S3d - mère; (adj.) propice, favorable; μητέρας ---- μήτηρ, μητρός (ἡ) - S3d - mère; (adj.) propice, favorable; μήτηρ ---- μήτηρ, μητρός (ἡ) - S3d - mère; (adj.) propice, favorable; μητρὶ ---- μήτηρ, μητρός (ἡ) - S3d - mère; (adj.) propice, favorable; μητρός ---- μήτηρ, μητρός (ἡ) - S3d - mère; (adj.) propice, favorable; μητρὸς ---- μήτηρ, μητρός (ἡ) - S3d - mère; (adj.) propice, favorable; μητρῴαν ---- μητρῷος (1), α, ον - A1c - de mère, maternel; de la mère des dieux , de Cybèle; (subst. n. sg.) temple de Cybèle (Athènes); (subst. n. pl.) culte de Cybèle, chants en son honneur μηχανορράφον ---- μηχανορράφος, ος, ον - VRB - qui trame des machinations μιᾷ ---- εἷς, μία, ἕν - NUM - un; (+ num. ord.) premier; seul (emphatique + adj. signifiant seul); (+ superl.) entre tous; (chacun) séparément; (répété) un par un; quelqu'un; (subst. n. pl.) unités μία ---- εἷς, μία, ἕν - NUM - un; (+ num. ord.) premier; seul (emphatique + adj. signifiant seul); (+ superl.) entre tous; (chacun) séparément; (répété) un par un; quelqu'un; (subst. n. pl.) unités Μιᾶς ---- εἷς, μία, ἕν - NUM - un; (+ num. ord.) premier; seul (emphatique + adj. signifiant seul); (+ superl.) entre tous; (chacun) séparément; (répété) un par un; quelqu'un; (subst. n. pl.) unités μίασμα ---- μίασμα, ατος (τό) - S3d - souillure provenant d'un meurtre; personne souillée d'un meurtre; μιάσματος ---- μίασμα, ατος (τό) - S3d - souillure provenant d'un meurtre; personne souillée d'un meurtre; μιάστορι ---- μιάστωρ, ορος (ὁ, [ἡ]) - S3d - génie impur et malfaisant; fléau vengeur μιγῆναι ---- μίγνυμι - VRB - mêler, mélanger; unir, joindre; P. se mêler à, fréquenter, s'unir intimement à (+ dat.); μικρὸν ---- μικρός/σμικρός, ά, όν - A1c - petit; de petite taille; en petite quantité, peu considérable; de qualité médiocre, peu important, faible; bas (sentiment); ADV (acc. n. sg.) un peu, un peu de temps; (gén. n. sg. ) [s'en falloir de] peu; (dat. n. sg.) peu, un peu (dvt adv. ou compar.); μιχθῆναι ---- μίγνυμι - VRB - mêler, mélanger; unir, joindre; P. se mêler à, fréquenter, s'unir intimement à (+ dat.); μνήμη ---- μνήμη, ης (ἡ) - S1d - mémoire, souvenir; action de se souvenir; le souvenir lui-même, ce qui reste dans l'esprit; faculté de se souvenir, mémoire; (eccl.)commémoration, anniversaire; mention; signe ou objet pour rappeler un souvenir, (part.) prescription, précepte; documents, archives μνήμην ---- μνήμη, ης (ἡ) - S1d - mémoire, souvenir; action de se souvenir; le souvenir lui-même, ce qui reste dans l'esprit; faculté de se souvenir, mémoire; (eccl.)commémoration, anniversaire; mention; signe ou objet pour rappeler un souvenir, (part.) prescription, précepte; documents, archives μνήμης ---- μνήμη, ης (ἡ) - S1d - mémoire, souvenir; action de se souvenir; le souvenir lui-même, ce qui reste dans l'esprit; faculté de se souvenir, mémoire; (eccl.)commémoration, anniversaire; mention; signe ou objet pour rappeler un souvenir, (part.) prescription, précepte; documents, archives μοί ---- ἐγώ - PRA - je, moi μοι ---- ἐγώ - PRA - je, moi μοῖρ´ ---- μοῖρα, ας (ἡ) - S1d - portion de territoire; (géom.) degré d'un cercle; partie du zodiaque; parti politique; classe de citoyens; corps de troupe; rang, place, (part.) rang honorable; juste part de ce qui convient ou appartient à chacun; part assignée à chacun, sort, lot, destinée; μοίρᾳ ---- μοῖρα, ας (ἡ) - S1d - portion de territoire; (géom.) degré d'un cercle; partie du zodiaque; parti politique; classe de citoyens; corps de troupe; rang, place, (part.) rang honorable; juste part de ce qui convient ou appartient à chacun; part assignée à chacun, sort, lot, destinée; μοῖρα ---- μοῖρα, ας (ἡ) - S1d - portion de territoire; (géom.) degré d'un cercle; partie du zodiaque; parti politique; classe de citoyens; corps de troupe; rang, place, (part.) rang honorable; juste part de ce qui convient ou appartient à chacun; part assignée à chacun, sort, lot, destinée; μολεῖν ---- βλώσκω - VRB - aller, venir; s'en aller μόλις ---- μόλις - ADV - avec peine, difficilement; μόλοι ---- βλώσκω - VRB - aller, venir; s'en aller μολοῦσα ---- βλώσκω - VRB - aller, venir; s'en aller μολών ---- βλώσκω - VRB - aller, venir; s'en aller μολὼν ---- βλώσκω - VRB - aller, venir; s'en aller μόνη ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μόνην ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μόνιμος ---- μόνιμος, ος, ον - A1c - stable, fixe; μόνοις ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μόνον ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μόνος ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μόνου ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μόνῳ ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μορφῆς ---- μορφή, ῆς (ἡ) - S1d - forme du corps, figure, extérieur (hum., dieux); beauté; forme, apparence; forme, sorte, espèce; forme artificielle, gesticulation, mime; (chrét.) nature, essence de Dieu revêtue de ses attributs (gloire, majesté); μου ---- ἐγώ - PRA - je, moi μοῦνον ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μοῦνος ---- μόνος, η, ον - A1c - seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement; du moins μυδώσας ---- μυδάω - VRB - être humide, mouillé; moisir ou pourrir μύσος ---- μύσος, ους (τό) - S3d - action ou parole abominable, crime, souillure; être impur μῶρα ---- μωρός, ά, όν/ μῶρος, α, ον - A1c - émoussé (nerfs); fade, insipide; (moral) sot, fou, insensé; (subst. n. sg.) désir impur; μωρίαν ---- μωρία, ας (ἡ) - S1d - folie; (part.) désirs impudiques; μῶροι ---- μωρός, ά, όν/ μῶρος, α, ον - A1c - émoussé (nerfs); fade, insipide; (moral) sot, fou, insensé; (subst. n. sg.) désir impur; μῶρόν ---- μωρός, ά, όν/ μῶρος, α, ον - A1c - émoussé (nerfs); fade, insipide; (moral) sot, fou, insensé; (subst. n. sg.) désir impur; ναίειν ---- ναίω - VRB - intr. habiter; être situé; être habité, fréquenté; tr. habiter; bâtir; laisser habiter, établir quelqu'un; P. s'établir, se fixer ναίεις ---- ναίω - VRB - intr. habiter; être situé; être habité, fréquenté; tr. habiter; bâtir; laisser habiter, établir quelqu'un; P. s'établir, se fixer ναίουσαν ---- ναίω - VRB - intr. habiter; être situé; être habité, fréquenté; tr. habiter; bâtir; laisser habiter, établir quelqu'un; P. s'établir, se fixer Ναίχι ---- ναίχι - ADV - oui, certes ναίων ---- ναίω - VRB - intr. habiter; être situé; être habité, fréquenté; tr. habiter; bâtir; laisser habiter, établir quelqu'un; P. s'établir, se fixer ναοῖς ---- ναός, οῦ (ὁ) - S3d - habitation (part. d'un dieu), temple; partie intérieure et centrale du temple abritant la statue du dieu; chapelle, sanctuaire ναόν ---- ναός, οῦ (ὁ) - S3d - habitation (part. d'un dieu), temple; partie intérieure et centrale du temple abritant la statue du dieu; chapelle, sanctuaire ναοὺς ---- ναός, οῦ (ὁ) - S3d - habitation (part. d'un dieu), temple; partie intérieure et centrale du temple abritant la statue du dieu; chapelle, sanctuaire ναπαίαις ---- ναπαῖος, α, ον - A1c - rempli de vallons, boisé; qui réside dans les vallons boisés νάπη ---- νάπη, ης (ἡ) - S1d - vallon boisé ναῦς ---- ναῦς, νηός (ἡ) - S3d - navire, vaisseau νδικον ---- ἔνδικος, ος, ον - A1c - conforme à la justice, d'où juste, légitime (chose); juste, équitable (pers.) νέα ---- νέος, α, ον - A1c - nouveau; jeune; juvénile; neuf; inattendu, surprenant; extraordinaire; porteur de changement, de troubles (Cf. lat. res nouae) νεῖκος ---- νεῖκος, ους (τό) - S3d - discorde; querelle, dispute; lutte, combat; cause de discorde; νεκρόν ---- νεκρός, ά, ον - A1c - mort; subst. m. cadavre νέμειν ---- νέμω - VRB - distribuer, partager, impartir; diviser, découper; attribuer à un troupeau sa part de pâturage, faire paître; posséder, avoir, occuper; diriger, administrer, gouverner; considérer comme; (se) choisir (quelqu'un pour exercer une tâche ou une fonction); M. partager, distribuer entre soi; régir, exploiter pour soi; occuper, habiter; passer (temps); paître νέμω ---- νέμω - VRB - distribuer, partager, impartir; diviser, découper; attribuer à un troupeau sa part de pâturage, faire paître; posséder, avoir, occuper; diriger, administrer, gouverner; considérer comme; (se) choisir (quelqu'un pour exercer une tâche ou une fonction); M. partager, distribuer entre soi; régir, exploiter pour soi; occuper, habiter; passer (temps); paître νέμων ---- νέμω - VRB - distribuer, partager, impartir; diviser, découper; attribuer à un troupeau sa part de pâturage, faire paître; posséder, avoir, occuper; diriger, administrer, gouverner; considérer comme; (se) choisir (quelqu'un pour exercer une tâche ou une fonction); M. partager, distribuer entre soi; régir, exploiter pour soi; occuper, habiter; passer (temps); paître νέον ---- νέος, α, ον - A1c - nouveau; jeune; juvénile; neuf; inattendu, surprenant; extraordinaire; porteur de changement, de troubles (Cf. lat. res nouae) νέος ---- νέος, α, ον - A1c - nouveau; jeune; juvénile; neuf; inattendu, surprenant; extraordinaire; porteur de changement, de troubles (Cf. lat. res nouae) νέρθε ---- νέρθε - DIV - ADV en dessous; des enfers; PRP (+ gén.) sous νέφος ---- νέφος, ους (τό) - S3d - nuage; obscurité, ténèbres; foule compacte, essaim; ciel νεώς ---- ναός, οῦ (ὁ) - S3d - habitation (part. d'un dieu), temple; partie intérieure et centrale du temple abritant la statue du dieu; chapelle, sanctuaire νηλέα ---- νηλεής, ές - A2c - impitoyable, cruel; qui n'est pas objet de pitié, qu'on ne pleure pas νήπιον ---- νήπιος, α, ον - A1c - litt. qui ne parle pas; en bas âge; puéril, enfantin; faible; (subst. n. sg.) enfant en bas âge νιν ---- νίν - PRA (acc. 3e pers. sg. ) - le, la νιφόεντος ---- νιφόεις, όεσσα, όεν - S3d - neigeux, couvert de neige; blanc comme neige νίψαι ---- νίφω - VRB - (intr.) neiger, faire tomber de la neige; (tr.) couvrir de neige, P. être couvert de neige, (fig.) de cheveux blancs; M. tomber sous forme de neige νοεῖς ---- νοέω - VRB - se mettre dans l'esprit; voir, s'apercevoir; comprendre; avoir dans l'esprit; méditer, projeter; avoir du bon sens, être sage; avoir une signification; M. penser en soi-même, méditer νομάδος ---- νομάς, άδος - S2d (m. et f.) - qui paît, qui pâture; (fig.) qui erre; qui change de pâturage, qui erre à la façon des troupeaux ou de condcteurs de troupeaux d'un pâturage à l'autre, nomade νομάς ---- νομάς, άδος - S2d (m. et f.) - qui paît, qui pâture; (fig.) qui erre; qui change de pâturage, qui erre à la façon des troupeaux ou de condcteurs de troupeaux d'un pâturage à l'autre, nomade νομεὺς ---- νομεύς, έως (ὁ) - distributeur, répartiteur, celui qui assigne à chacun son lot; pâtre, pasteur, (part.) berger; (pl.) varangues - νομίζει ---- νομίζω - VRB - avoir coutume; reconnaître, accepter; respecter; soumettre à des usages, à des lois; tenir pour, regarder comme; croire, penser, juger νομίζειν ---- νομίζω - VRB - avoir coutume; reconnaître, accepter; respecter; soumettre à des usages, à des lois; tenir pour, regarder comme; croire, penser, juger νομίζεις ---- νομίζω - VRB - avoir coutume; reconnaître, accepter; respecter; soumettre à des usages, à des lois; tenir pour, regarder comme; croire, penser, juger νομίζῃ ---- νομίζω - VRB - avoir coutume; reconnaître, accepter; respecter; soumettre à des usages, à des lois; tenir pour, regarder comme; croire, penser, juger νόμοι ---- νόμος, ου (ὁ) - S2d - ce qui est attribué en partage, ce qu'on possède ou dont on fait usage; usage, coutume ayant force de loi, loi; mode musical νοούμενος ---- νοέω - VRB - se mettre dans l'esprit; voir, s'apercevoir; comprendre; avoir dans l'esprit; méditer, projeter; avoir du bon sens, être sage; avoir une signification; M. penser en soi-même, méditer νοσεῖ ---- νοσέω - VRB - être malade (êtres vivants, terre, eau, plantes); être atteint de folie; souffrir d'une passion, d'une manie; être en mauvaise situation (État) νοσεῖτε ---- νοσέω - VRB - être malade (êtres vivants, terre, eau, plantes); être atteint de folie; souffrir d'une passion, d'une manie; être en mauvaise situation (État) νόσημα ---- νόσημα, ατος (τό) - S3d - maladie; (fig.) défaut; fléau, malheur, infortune; souffrance morale νοσήματος ---- νόσημα, ατος (τό) - S3d - maladie; (fig.) défaut; fléau, malheur, infortune; souffrance morale Νόσοις ---- νόσος, ου (ἡ) - S2d - maladie physique; stérilité (terre); fléau, épidémie; égarement de l'esprit, démence, folie; souffrance morale, passion; vice, défaut νόσον ---- νόσος, ου (ἡ) - S2d - maladie physique; stérilité (terre); fléau, épidémie; égarement de l'esprit, démence, folie; souffrance morale, passion; vice, défaut νόσου ---- νόσος, ου (ἡ) - S2d - maladie physique; stérilité (terre); fléau, épidémie; égarement de l'esprit, démence, folie; souffrance morale, passion; vice, défaut νοσοῦντες ---- νοσέω - VRB - être malade (êtres vivants, terre, eau, plantes); être atteint de folie; souffrir d'une passion, d'une manie; être en mauvaise situation (État) νοσοῦς´ ---- νοσέω - VRB - être malade (êtres vivants, terre, eau, plantes); être atteint de folie; souffrir d'une passion, d'une manie; être en mauvaise situation (État) νοσούσης ---- νοσέω - VRB - être malade (êtres vivants, terre, eau, plantes); être atteint de folie; souffrir d'une passion, d'une manie; être en mauvaise situation (État) νοσφίζομαι ---- νοσφίζω - VRB - éloigner, séparer; (abs.) se défaire de qqn, le tuer;détourner, soustraire, dérober, voler, dépouiller qqn de qqch (+ gén.); M. (intr.) s'éloigner, aller à l'écart (+ gén.) (fig.) s'écarter de qqn (dans son coeur); (tr.) se séparer de, abandonner, laisser (+ acc.); mettre de côté pour soi, détourner à son profit, soustraire; rejeter de, dépouiller de νόσῳ ---- νόσος, ου (ἡ) - S2d - maladie physique; stérilité (terre); fléau, épidémie; égarement de l'esprit, démence, folie; souffrance morale, passion; vice, défaut νοῦ ---- νόος, νόου (ὁ) - S2d - intelligence, esprit, pensée, réflexion; sagacité, sagesse; projet, intention, point de vue; intelligence qui met la matière en mouvement, selon Anaxagore; sens d'un mot, d'un discours; âme, coeur; disposition d'esprit, manière de penser; volonté, désir νοῦν ---- νόος, νόου (ὁ) - S2d - intelligence, esprit, pensée, réflexion; sagacité, sagesse; projet, intention, point de vue; intelligence qui met la matière en mouvement, selon Anaxagore; sens d'un mot, d'un discours; âme, coeur; disposition d'esprit, manière de penser; volonté, désir νοῦς ---- νόος, νόου (ὁ) - S2d - intelligence, esprit, pensée, réflexion; sagacité, sagesse; projet, intention, point de vue; intelligence qui met la matière en mouvement, selon Anaxagore; sens d'un mot, d'un discours; âme, coeur; disposition d'esprit, manière de penser; volonté, désir νυκτός ---- νύξ, νυκτός (ἡ) - S3d - nuit; obscurité, ténèbres Νυμφᾶν ---- νύμφη, ης (ἡ) - S1d - litt. celle qui est voilée; fiancée, jeune mariée; bru; jeune femme; Nymphe (divinité des eaux, des bois, des montagnes); poupée; larve d'abeille; fourmi ailée νύμφας ---- νύμφη, ης (ἡ) - S1d - litt. celle qui est voilée; fiancée, jeune mariée; bru; jeune femme; Nymphe (divinité des eaux, des bois, des montagnes); poupée; larve d'abeille; fourmi ailée νυμφεύματα ---- νύμφευμα, ατος (τό) - S3d - mariage (souvent pl.); jeune femme, épouse νυμφικὰ ---- νυμφικός, ή, όν - A1c - nuptial νυμφίος ---- νυμφίος, ου (ὁ) - S2d - jeune époux; (pl.) couple de jeunes mariés νυν ---- νύν - ADV - donc (dans une injonction); certes νῦν ---- νῦν - ADV - maintenant (subst. n. sg. /pl.) en ce moment; tout à l'heure, tout juste (passé récent); désormais (avenir);donc (suite immédiate d'une action) νύν ---- νύν - ADV - donc (dans une injonction); certes Νῦν ---- νῦν - ADV - maintenant (subst. n. sg. /pl.) en ce moment; tout à l'heure, tout juste (passé récent); désormais (avenir);donc (suite immédiate d'une action) νὺξ ---- νύξ, νυκτός (ἡ) - S3d - nuit; obscurité, ténèbres νὼ ---- ἐγώ - PRA - je, moi νωμᾶν ---- νωμάω - VRB - partager, distribuer (aliments) mouvoir habilement (armes, gouvernail, char, membres; diriger, conduire, gouverner; retourner en soi, méditer; observer; (abs.) réflkéchir, examiner; épier, guetter νωμῶν ---- νωμάω - VRB - partager, distribuer (aliments) mouvoir habilement (armes, gouvernail, char, membres; diriger, conduire, gouverner; retourner en soi, méditer; observer; (abs.) réflkéchir, examiner; épier, guetter νωτίσαι ---- νοτίζω - VRB - tourner en arrière (de manière à montrer le dos); reprendre en sens inverse ; (intr.) s'enfuir; couvrir le dos, d'où revêtir; aller sur le dos de (+ acc.) ξέν´ ---- ξένος, η, ον - A1c - étranger; insolite; étrange; ξένε ---- ξένος, η, ον - A1c - étranger; insolite; étrange; ξένην ---- ξένος, η, ον - A1c - étranger; insolite; étrange; ξένοι ---- ξένος, η, ον - A1c - étranger; insolite; étrange; ξένον ---- ξένος, η, ον - A1c - étranger; insolite; étrange; ξένος ---- ξένος, η, ον - A1c - étranger; insolite; étrange; ξένῳ ---- ξένος, η, ον - A1c - étranger; insolite; étrange; ξένων ---- ξένος, η, ον - A1c - étranger; insolite; étrange; ξύμμετρος ---- σύμμετρος, ος, ον - A1c - de même mesure que; semblable à; de même âge, durée que; dont la mesure s'accorde avec, dont on peut prendre la mesure; qui a une commune mesure; qui s'harmonise avec; opportun; d'une juste mesure, convenable; modique, médiocre ξυμμετρούμενον ---- συμμετρέω - VRB - mesurer par comparaison avec; mesurer suivant de justes proportions ou à l'égal de; M. mesurer pour soi par comparaison, mesurer d'après; (abs.) mesurer pour soi ξύμπαντας ---- σύμπας, ασα, αν - A2c - tout ensemble; tout entier; général; (subst. n.) totalité, ensemble ξύμπαντες ---- σύμπας, ασα, αν - A2c - tout ensemble; tout entier; général; (subst. n.) totalité, ensemble Ξύμφημί ---- σύμφημι - VRB - parler avec ou comme qqn, d'où être d'accord avec; consentir à, reconnaître, accorder; promettre Ξύμφημι ---- σύμφημι - VRB - parler avec ou comme qqn, d'où être d'accord avec; consentir à, reconnaître, accorder; promettre ξυμφορᾷ ---- συμφορά, ᾶς - S1d - ce qu'on apporte ensemble; amas, morceau; rencontre; contribution; concours de circonstances, conjoncture; événement, chance, hasard; malheur, accident; conséquence ou dénouement heureux (rare) ξυμφοραῖς ---- συμφορά, ᾶς - S1d - ce qu'on apporte ensemble; amas, morceau; rencontre; contribution; concours de circonstances, conjoncture; événement, chance, hasard; malheur, accident; conséquence ou dénouement heureux (rare) ξυμφορᾶς ---- συμφορά, ᾶς - S1d - ce qu'on apporte ensemble; amas, morceau; rencontre; contribution; concours de circonstances, conjoncture; événement, chance, hasard; malheur, accident; conséquence ou dénouement heureux (rare) ξυμφορὰς ---- συμφορά, ᾶς - S1d - ce qu'on apporte ensemble; amas, morceau; rencontre; contribution; concours de circonstances, conjoncture; événement, chance, hasard; malheur, accident; conséquence ou dénouement heureux (rare) ξυμφυτεῦσαι ---- συμφυτεύω - VRB - planter avec ou ensemble, d'où faire naître en même temps, (part. parf. P.) inné, naturel; comploter, aider à machiner ξὺν ---- σύν - PRP - (+ dat.) avec (personnes, choses, attitude); du côté de, en faveur de; avec l'aide de (divinité); au moyen de; en même temps que; (adv.) tous ensemble; en même temps; en outre (+ part.); préf. réunion de plusieurs personnes ou choses dans le même lieu ou en même temps; communauté d'action; idée d'ensemble ξυνᾴδει ---- συνᾴδω - VRB - chanter avec (+ dat.), d'où chanter ensemble, (fig.) s'accorder avec (+ dat.), d'où agir de concert avec (+ dat.) ξυναλλαγαῖς ---- συναλλαγή, ῆς (ἡ) - S1d - échange de relation, d'où relation intime, union; relation d'affaire, (part.) conférence, entretien, d'où convention, pacte, contrat; réconciliation, traité de paix; action e se rendre ls dieux favorables, acte propitiatoire; rencontre, conjoncture; atteinte (mal) ξυναλλαγῇ ---- συναλλαγή, ῆς (ἡ) - S1d - échange de relation, d'où relation intime, union; relation d'affaire, (part.) conférence, entretien, d'où convention, pacte, contrat; réconciliation, traité de paix; action e se rendre ls dieux favorables, acte propitiatoire; rencontre, conjoncture; atteinte (mal) ξυναλλάξας ---- συναλλάττω - VRB - (tr.) mettre en relation, unir, P. avoir des relations avec, être uni ou s'unir à qqn (+ dat.); réconcilier, P. se réconcilier; (intr.) avoir des relations avec (+ dat.) ξύναυλος ---- σύναυλος, ος, ον - A1c - qui couche, vit ou habite avec; (fig.) plongé dans (folie, etc) ξυνειδότος ---- σύνοιδα - VRB - savoir avec un autre; être confident ou complice de; être témoin de; savoir en soi-même, être conscient de; (part. subst. nt. sg.) la conscience ξυνειδὼς ---- σύνοιδα - VRB - savoir avec un autre; être confident ou complice de; être témoin de; savoir en soi-même, être conscient de; (part. subst. nt. sg.) la conscience ξυνεῖεν ---- συνίημι - VRB - lancer ensemble ou l'un contre l'autre; mettre aux prises; rapprocher de; faire attention à, écouter; comprendre, se rendre compte; M. s'entendre, s'accorder ξυνείη ---- συνίημι - VRB - lancer ensemble ou l'un contre l'autre; mettre aux prises; rapprocher de; faire attention à, écouter; comprendre, se rendre compte; M. s'entendre, s'accorder ξυνέσπετο ---- συνέπομαι - VRB - suivre pas à pas; suivre la marche de, comprendre (argument, raisonnement); s'accorder avec, être consécutif à; se laisser convaincre, obéir ξυνέστιος ---- συνέστιος, ος, ον - A1c - qui réside près du même foyer, qui habite la même maison (que + dat.); associé pour qqch (dat.), (p. ext.) commensal; protecteur du foyer (épith. de Zeus) ξυνετοὶ ---- συνετός, ός, όν - A1c - intelligent (de nature), avisé, prudent; qui a la connaissance ou l'intelligence de qqch (+ gén.); (subst. n. sg.) intelligence; facile à comprendre, intelligible ξυνῆκας ---- συνίημι - VRB - lancer ensemble ou l'un contre l'autre; mettre aux prises; rapprocher de; faire attention à, écouter; comprendre, se rendre compte; M. s'entendre, s'accorder ξυνῆλθε ---- συνέρχομαι - VRB - se réunir; partager (+ acc.); se concerter avec (+ dat.); s'unir; avoir des rapports intimes avec (+ dat.); s'accoupler (animaux); se réconcilier; se rencontrer, en venir aux mains; se rencontrer (cours d'eau); coïncider; se refermer (ouverture); s'ajouter, former un total ξυνηντίαζον ---- συναντιάζω - VRB - se rencontrer avec (+ dat/ post.+ acc.); se rassembler; en venir aux mains; survenir, arriver ξυνηυνάσθησαν ---- συνευνάζω - VRB - unir, marier; M. s'unir à (+ dat.) ξυνίημ´ ---- συνίημι - VRB - lancer ensemble ou l'un contre l'autre; mettre aux prises; rapprocher de; faire attention à, écouter; comprendre, se rendre compte; M. s'entendre, s'accorder ξυνίης ---- συνίημι - VRB - lancer ensemble ou l'un contre l'autre; mettre aux prises; rapprocher de; faire attention à, écouter; comprendre, se rendre compte; M. s'entendre, s'accorder Ξύννευσον ---- συννεύω - VRB - (tr.) incliner ensemble ou l'un vers l'autre; (intr.) se pencher ensemble ou l'un vers l'autre, converger; (fig.) faire un signe d'assentiment, consentir, promettre ξύνοικος ---- σύνοικος, ος, ον - A1c - qui habite ou vit avec; qui vit dans la même maison, la même ville ou pays, voisin de (+ dat.); (fig.) qui habite ou vit avec qqch (mal, besoin) (choses) inséparable de (+ dat.) ξυνοικούντων ---- συνοικέω - VRB - (intr.) habiter ensemble ou avec (+dat.); cohabiter, être marié avec (+dat.); (abs.) vivre dan (plaisirs, misère etc..); être habituel à qqn (sujet de chose); tr. coloniser, (P.) être très peuplé ξυνὼν ---- σύνειμι (συνεῖναι) - VRB - se trouver avec; fréquenter; avoir des relations (part. de disciple à maître); s'unir à; s'accoupler; s'adonner à; être en proie à; venir aider, assister; se rencontrer; être en conjonction avec (astres) Ὁ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) ὁ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) ὅ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ὃ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ὅδ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε Ὅδ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε ὅδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; ὁδοιπορῶν ---- ὁδοιπορέω - VRB - voyager (part.) à pied; (+ acc.) parcourir (un lieu); marcher ὁδοιπόρων ---- ὁδοιπόρος, ου (ὁ) - S2d - voyageur (part.) à pied; guide ὁδοῖς ---- ὁδός, οῦ (ἡ) - S2d - route, chemin; (p. suite) entrée, accès; marche, voyage par voie de terre ou d'eau; marche offensive, campagne, incursion; (fig.) voie, moyen, manière de faire qqch; ὁδόν ---- ὁδός, οῦ (ἡ) - S2d - route, chemin; (p. suite) entrée, accès; marche, voyage par voie de terre ou d'eau; marche offensive, campagne, incursion; (fig.) voie, moyen, manière de faire qqch; ὁδὸς ---- ὁδός, οῦ (ἡ) - S2d - route, chemin; (p. suite) entrée, accès; marche, voyage par voie de terre ou d'eau; marche offensive, campagne, incursion; (fig.) voie, moyen, manière de faire qqch; ὁδοῦ ---- ὁδός, οῦ (ἡ) - S2d - route, chemin; (p. suite) entrée, accès; marche, voyage par voie de terre ou d'eau; marche offensive, campagne, incursion; (fig.) voie, moyen, manière de faire qqch; ὁδοὺς ---- ὁδός, οῦ (ἡ) - S2d - route, chemin; (p. suite) entrée, accès; marche, voyage par voie de terre ou d'eau; marche offensive, campagne, incursion; (fig.) voie, moyen, manière de faire qqch; ὅθ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε ὅθεν ---- ὅθεν - ADV - (rel.) d'où, de quel lieu? (fig.) à cause de quoi, pourquoi; ὁθούνεκ´ : voir : ὁθούνεκα Ὁθούνεκ´ : voir : ὁθούνεκα Οἱ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) οἱ ---- ἕ - PRA - encl. (réfl. m. / f. / [n.] 3e sg.) se, soi; (réfl. 1 sg.) moi-même; (3 sg. dat.) lui, elle οἵ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; οἳ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; οἷ´ : voir : οἷος, α, ον οἵᾳ ---- οἷος, α, ον - PRA - quel! (rel): (tel) ... que; (+ superl. ou adj. marquant l'excellence, la supériorité) autant qu'il est possible, s'il en est; (+ inf.) capable de; (inter. indir.) quel, (dvt adj.) comme; (nom. n. sg./pl.) comme, de même que; (nom. n. pl.) + partic. attendu que; (nom. n. sg. + num.) environ; οἵα ---- οἷος, α, ον - PRA - quel! (rel): (tel) ... que; (+ superl. ou adj. marquant l'excellence, la supériorité) autant qu'il est possible, s'il en est; (+ inf.) capable de; (inter. indir.) quel, (dvt adj.) comme; (nom. n. sg./pl.) comme, de même que; (nom. n. pl.) + partic. attendu que; (nom. n. sg. + num.) environ; οἷα ---- οἷος, α, ον - PRA - quel! (rel): (tel) ... que; (+ superl. ou adj. marquant l'excellence, la supériorité) autant qu'il est possible, s'il en est; (+ inf.) capable de; (inter. indir.) quel, (dvt adj.) comme; (nom. n. sg./pl.) comme, de même que; (nom. n. pl.) + partic. attendu que; (nom. n. sg. + num.) environ; οἷά ---- οἷος, α, ον - PRA - quel! (rel): (tel) ... que; (+ superl. ou adj. marquant l'excellence, la supériorité) autant qu'il est possible, s'il en est; (+ inf.) capable de; (inter. indir.) quel, (dvt adj.) comme; (nom. n. sg./pl.) comme, de même que; (nom. n. pl.) + partic. attendu que; (nom. n. sg. + num.) environ; οἶδ´ : voir : *εἴδω οἵδ´ : voir: *εἴδω οἶδά ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) Οἶδα ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) οἶδα ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) οἵδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; οἶδεν ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) Οἰδιπόδα ---- Οἰδίπους, ίποδος (ὁ) - S3d - Oedipe Οἰδίπου ---- Οἰδίπους, ίποδος (ὁ) - S3d - Oedipe Οἰδίπουν ---- Οἰδίπους, ίποδος (ὁ) - S3d - Oedipe Οἰδίπους ---- Οἰδίπους, ίποδος (ὁ) - S3d - Oedipe ΟΙΔΙΠΟΥΣ ---- Οἰδίπους, ίποδος (ὁ) - S3d - Oedipe οἰκεῖν ---- οἰκέω - VRB - (intr.) vivre dans sa maison; (en gén.) habiter, demeurer, résider; fixer son séjour, d'où vivre; (État) s'administrer, se gouverner; (tr.) habiter, occuper, d'où P. être habité; (part. prés. P. f. subst.) la terre cultivée ou habitée (p. opp. au désert), οἰκεῖον ---- οἰκεῖος, α, ον - A1c - de la maison, domestique; appartenant à la famille, parent, allié (+ dat.); (p. ext.) familier, intime (+ gén.); relatif à la possession, d'où propre, particulier, natal (terre), intérieur (guerre); propre à qqn, privé; (n. pl. subst.) intérêts particuliers; inné, naturel; qu'on accomplit sur soi-même (meurtre); propre à, apte à; οἰκεῖς ---- οἰκέω - VRB - (intr.) vivre dans sa maison; (en gén.) habiter, demeurer, résider; fixer son séjour, d'où vivre; (État) s'administrer, se gouverner; (tr.) habiter, occuper, d'où P. être habité; (part. prés. P. f. subst.) la terre cultivée ou habitée (p. opp. au désert), οἰκέτας ---- οἰκέτης, ου (ὁ) - S1d - habitant d'une maison, d'où qui fait partie de la famille; (pl. subst.) les membres de la famille (épouse, enfants); domestique, serviteur; (adj.) de serviteur; Οἰκεύς ---- οἰκεύς, έως (ὁ) - S3d - parent; serviteur οἰκητοῦ ---- οἰκητής, οῦ (ὁ) - S1d - habitant οἴκοι ---- οἴκοι - ADV - à la maison, dans son propre pays οἴκοις ---- οἶκος, ου (ὁ) - S2d - maison, habitation; (p. ext.) résidence; (part.) appartement, chambre; salle à manger; temple; tombeau; (anim.) cage, ruche; train de maison, d'où biens, propriété, avoir; famille, race; οἴκοισιν ---- οἶκος, ου (ὁ) - S2d - maison, habitation; (p. ext.) résidence; (part.) appartement, chambre; salle à manger; temple; tombeau; (anim.) cage, ruche; train de maison, d'où biens, propriété, avoir; famille, race; οἶκον ---- οἶκος, ου (ὁ) - S2d - maison, habitation; (p. ext.) résidence; (part.) appartement, chambre; salle à manger; temple; tombeau; (anim.) cage, ruche; train de maison, d'où biens, propriété, avoir; famille, race; οἴκους ---- οἶκος, ου (ὁ) - S2d - maison, habitation; (p. ext.) résidence; (part.) appartement, chambre; salle à manger; temple; tombeau; (anim.) cage, ruche; train de maison, d'où biens, propriété, avoir; famille, race; οἴκτισόν ---- οἰκτίζω - VRB - se lamenter sur, s'apitoyer sur (+ acc.); M. même sens οἰκτραῖν ---- οἰκτρός, ά, όν - A1c - digne de pitié, lamentable; (acc. n. pl.) lamentablement; pitoyable, misérable; qui se lamente, plaintif οἰκτροί ---- οἰκτρός, ά, όν - A1c - digne de pitié, lamentable; (acc. n. pl.) lamentablement; pitoyable, misérable; qui se lamente, plaintif οἴκων ---- οἶκος, ου (ὁ) - S2d - maison, habitation; (p. ext.) résidence; (part.) appartement, chambre; salle à manger; temple; tombeau; (anim.) cage, ruche; train de maison, d'où biens, propriété, avoir; famille, race; Οἶμαι ---- οἴομαι - VRB - penser, présumer, d'où avoir le pressentiment de, prévoir; avoir un pressentiment favorable, d'où espérer, désirer avec ardeur; avoir un mauvais pressentiment, d'où craindre, soupçonner; songer à, avoir l'intention de; penser, croire, estimer, avoir une opinion οἴμοι ---- οἰμοι - INT - sert à marquer douleur, pitié, regret, (p. antiphr.) joie (+ subst. ou adj. au nom. ou gén.; avec adv. + vrb Οἴμοι ---- οἰμοι - INT - sert à marquer douleur, pitié, regret, (p. antiphr.) joie (+ subst. ou adj. au nom. ou gén.; avec adv. + vrb οἷν voir : ὅς, ἥ, ὅ οἴνῳ ---- οἶνος, ου (ὁ) - S2d - vin; (p. ext.) toute boisson fermentée (vin de palme, de lotos; bière); οἰνῶπα : voir : οἴνωψ, ῶπος οἰόζωνον ---- οἰοζωνος, ος, ον - A1c - qui va seul; seul, solitaire οἷόν ---- οἷος, α, ον - PRA - quel! (rel): (tel) ... que; (+ superl. ou adj. marquant l'excellence, la supériorité) autant qu'il est possible, s'il en est; (+ inf.) capable de; (inter. indir.) quel, (dvt adj.) comme; (nom. n. sg./pl.) comme, de même que; (nom. n. pl.) + partic. attendu que; (nom. n. sg. + num.) environ; οἷον ---- οἷος, α, ον - PRA - quel! (rel): (tel) ... que; (+ superl. ou adj. marquant l'excellence, la supériorité) autant qu'il est possible, s'il en est; (+ inf.) capable de; (inter. indir.) quel, (dvt adj.) comme; (nom. n. sg./pl.) comme, de même que; (nom. n. pl.) + partic. attendu que; (nom. n. sg. + num.) environ; Οἷόν ---- οἷος, α, ον - PRA - quel! (rel): (tel) ... que; (+ superl. ou adj. marquant l'excellence, la supériorité) autant qu'il est possible, s'il en est; (+ inf.) capable de; (inter. indir.) quel, (dvt adj.) comme; (nom. n. sg./pl.) comme, de même que; (nom. n. pl.) + partic. attendu que; (nom. n. sg. + num.) environ; οἷός ---- οἷος, α, ον - PRA - quel! (rel): (tel) ... que; (+ superl. ou adj. marquant l'excellence, la supériorité) autant qu'il est possible, s'il en est; (+ inf.) capable de; (inter. indir.) quel, (dvt adj.) comme; (nom. n. sg./pl.) comme, de même que; (nom. n. pl.) + partic. attendu que; (nom. n. sg. + num.) environ; οἷς ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; οἴσετε ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix οἶσθ´ ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) Οἶσθ´ : voir : *εἴδω οἶσθά ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) οἶσθα ---- *εἴδω - VRB - voir; observer, examiner; avoir une entrevue; se représenter, se figurer; M. se faire voir, d'où se montrer; sembler, paraître; avoir l'air, faire semblant, feindre de; se rendre semblable; (parf. A.) savoir, être informé, instruit de; être habile à; être en état de, pouvoir; avoir tels ou tels sentiments (+ acc. n. pl.) οἷσιν : voir : ὅς, ἥ, ὅ οἴστρημα ---- οἴστρημα, ατος (τό) - S3d - aiguillon, piqûre qui rend furieux οἰωνοθέτας ---- οἰωνοθέτης, ου (ὁ) - S1d - interprète du cri ou du vol des oiseaux, augure οἰωνῶν ---- οἰωνός, οῦ (ὁ) - S2d - oiseau (part.) de proie; oiseau annonçant l'avenir; présage (tiré du vol ou du cri des oiseaux), augure ὀκνεῖν ---- ὀκνέω - VRB - être lent, paresseux, tarder, différer; hésiter, craindre ὀκνήρ´ : voir : ὀκνηρός, ά, όν ὀκνοῦμεν ---- ὀκνέω - VRB - être lent, paresseux, tarder, différer; hésiter, craindre ὀκνῶ ---- ὀκνέω - VRB - être lent, paresseux, tarder, différer; hésiter, craindre ὄκνῳ ---- ὄκνος, ου (ὁ) - S2d - lenteur, paresse, nonchalance; hésitation, indécision, crainte; butor; ὀκνῶν ---- ὀκνέω - VRB - être lent, paresseux, tarder, différer; hésiter, craindre ὀλβία ---- ὄλβιος, α, ον - A1c - heureux, fortuné (bonheur matériel, jouissance de la vie); ὀλβίζειν ---- ὀλβίζω - VRB - rendre heureux; regarder comme heureux ὀλβίοις ---- ὄλβιος, α, ον - A1c - heureux, fortuné (bonheur matériel, jouissance de la vie); ὄλβος ---- ὄλβος, ου (ὁ) - S2d - bonheur matériel, félicité, jouissance de la fortune; richesses; ὄλβου ---- ὄλβος, ου (ὁ) - S2d - bonheur matériel, félicité, jouissance de la fortune; richesses; ὄλεθρον ---- ὄλεθρος, ου (ὁ) - S2d - perte, ruine, mort; fléau ὀλεῖς ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὀλέσθαι ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὄλλυσθαι ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὄλλυται ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; Ὄλοιθ´ : voir : ὄλλυμι ὀλοίμαν ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὀλοίμην ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὅλους ---- ὅλος, η, ον - A1c - formant un tout, (tout) entier; (m. pl. subst.) la totalité, tous; (n. pl. subst.) tout le monde; l'univers; (acc. n. sg. adv.) en général, en somme; qui n'a pas subi d'atteinte, intact; Ὀλυμπίαν ---- Ὀλύμπιος, α/ος, ον - A1c - de l'Olympe, Olympien ou Olympique Ὄλυμπον : voir : Ὄλυμπος, ου (ὅ) Ὄλυμπος ·: voir : Ὄλυμπος, ου (ὅ) ὀλώλαμεν ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; Ὄλωλας ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὄλωλεν ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὀλωλότα ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὀλωλότος ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; Ὅμαιμε ---- ὅμαιμος, ος, ον - A1c - du même sang (que+ gén.), (subst. m. ou f.) frère ou soeur; qui concerne un parent par le sang ὅμαυλος ---- ὅμαυλος, ος, ον - A1c - dont la flûte est à l'unisson, (Fig.) qui est en harmonie ὄμβρος ---- ὄμβρος, ου (ὁ) - S2d - pluie (d'orage); (fig.) pluie de grêle, de sang; eau; urine; ὁμιλίας ---- ὁμιλία, ας (ἡ) - S1d - réunion, d'où assemblée; troupe; venue, visite, apparition; compagnie, société, d'où relations familières, habituelles; (p. suite) entretien familier, (part.) leçons d'un maître; relations intimes; usage, emploi ordinaire; ὁμιλοῦντ´ ---- ὁμιλέω - VRB - être en relation avec (+ dat.), se trouver (parmi, avec des pers.); se comporter (envers qqn [+ dat.]); se répandre (bruit); se rassembler, se rencontrer; en venir aux mains (+ dat.); avoir des rapports conjugaux (+ dat.); fréquenter un lieu d'où séjourne ὁμιλῶν ---- ὁμιλέω - VRB - être en relation avec (+ dat.), se trouver (parmi, avec des pers.); se comporter (envers qqn [+ dat.]); se répandre (bruit); se rassembler, se rencontrer; en venir aux mains (+ dat.); avoir des rapports conjugaux (+ dat.); fréquenter un lieu d'où séjourne ὄμμα ---- ὄμμα, ατος (τό) - S3d - oeil, regard; (p. anal.) [du ciel] soleil; [de la nuit] obscurité bienfaisante; (fig.) yeux (de l'âme); (part.) objet précieux d'où personne aimée; vue, spectacle; ὄμμαθ´ ὄμμασιν ---- ὄμμα, ατος (τό) - S3d - oeil, regard; (p. anal.) [du ciel] soleil; [de la nuit] obscurité bienfaisante; (fig.) yeux (de l'âme); (part.) objet précieux d'où personne aimée; vue, spectacle; ὄμματ´ : voir : ὄμμα, ατος (τό) ὄμματα ---- ὄμμα, ατος (τό) - S3d - oeil, regard; (p. anal.) [du ciel] soleil; [de la nuit] obscurité bienfaisante; (fig.) yeux (de l'âme); (part.) objet précieux d'où personne aimée; vue, spectacle; ὄμματι ---- ὄμμα, ατος (τό) - S3d - oeil, regard; (p. anal.) [du ciel] soleil; [de la nuit] obscurité bienfaisante; (fig.) yeux (de l'âme); (part.) objet précieux d'où personne aimée; vue, spectacle; ὀμμάτων ---- ὄμμα, ατος (τό) - S3d - oeil, regard; (p. anal.) [du ciel] soleil; [de la nuit] obscurité bienfaisante; (fig.) yeux (de l'âme); (part.) objet précieux d'où personne aimée; vue, spectacle; ὁμογενὴς ---- ὁμογενής, ές - A2c - de même race (que + gén.); de même sorte, semblable ὁμοίως ---- ὁμοίως - ADV - semblablement, pareillement, de même ὁμόσπορον ---- ὁμόσπορος, ος, ον - A1c - né du même sang, de la même race; (f.) également fécondée par deux hommes ὁμοσπόρος ---- ὁμοσπόρος, ος, ον - A1c - qui féconde la même femme qu'un autre ὁμόστολον ---- ὁμόστολος, ος, ον - A1c - envoyé ensemble ou avec (+dat.) ὁμοῦ ---- ὁμοῦ - ADV - en un même lieu, ensemble; à la fois; auprès; PRP + dat. en même temps que, avec; près de ὀμφαλὸν ---- ὀμφαλός, οῦ (ὁ) - S2d - nombril; (p. anal.) partie bombée ou bosse au centre extérieur du bouclier; partie cintrée où s'attachent les traits au milieu du timon; bouton servant à fermer un volume roulé; (botan.) ombilic; point central, milieu, (part.) centre de la terre (marqué à Delphes); centre d'une armée; Ὅμως ---- ὅμως - ADV - cependant, pourtant, néanmoins; ὅμως ---- ὅμως - ADV - cependant, pourtant, néanmoins; ὅν ---- ὅς, ἥ, ὅν - PRA - (surtout Homère, Tragiques, Pindare, etc) son, sa, ses (emploi le plus fréquent); ton, ta, tes; mon, ma, mes; ὃν ---- ὅς, ἥ, ὅν - PRA - (surtout Homère, Tragiques, Pindare, etc) son, sa, ses (emploi le plus fréquent); ton, ta, tes; mon, ma, mes; ὀναίμην ---- ὀνίνημι - VRB - être utile, profitable, avantageux à (+ acc.); M. avoir profit, avantage à, trouver sa jouissance dans (+ gén.; + partic.); ὀνείδη ---- ὄνειδος, ους (τό) - S3d - reproche, blâme; honte, déshonneur; (p. antiphrase) titre de gloire; ὀνειδιεῖ ---- ὀνειδίζω - VRB - injurier, insulter; faire des reproches à (+ dat. pers. et acc. chose); P. être blâmé, recevoir des reproches; ὀνειδιεῖσθε ---- ὀνειδίζω - VRB - injurier, insulter; faire des reproches à (+ dat. pers. et acc. chose); P. être blâmé, recevoir des reproches; ὀνείδιζ´ ---- ὀνειδίζω - VRB - injurier, insulter; faire des reproches à (+ dat. pers. et acc. chose); P. être blâmé, recevoir des reproches; ὀνειδίζων ---- ὀνειδίζω - VRB - injurier, insulter; faire des reproches à (+ dat. pers. et acc. chose); P. être blâmé, recevoir des reproches; ὀνειδιῶν ---- ὀνειδίζω - VRB - injurier, insulter; faire des reproches à (+ dat. pers. et acc. chose); P. être blâmé, recevoir des reproches; ὄνειδος ---- ὄνειδος, ους (τό) - S3d - reproche, blâme; honte, déshonneur; (p. antiphrase) titre de gloire; ὀνείρασιν ---- *ὄνειραρ, ὀνείρατος (τό) - S3d - songe, rêve; (pl.) rêverie, chimère; ὀνόματ´ : voir : ὄνομα, ατος (τό) ὅνπερ ---- ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ - PRA - (celui, celle, ce) qui précisément; qui, lequel (part. après des adj. exprimant la similitude); (acc. n. sg.) à cause de quoi, justement pour cela, cependant, toutefois; (dat. f. sg.) où; comme précisément; (acc. pl. n.) comme ὄντ´ ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ὄντα ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ὄντε ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ὄντι ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ὅντιν´ : voir : ὅστις, ἥτις, ὅτι ὄντος ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ὀπίσω ---- ὀπίσω - ADV - derrière, en arrière; à la suite, ensuite (loc. et temp.); dans l'avenir; en retour, de nouveau; ὁποῖ´ ---- ὁποῖος, α, ον - PRA - (rel. indéf.) quel, de quelle sorte; (acc. n. pl.) comme; (dat. f. sg.) de la façon que, comme; (inter. indir.) quel; Ὁποῖα ---- ὁποῖος, α, ον - PRA - (rel. indéf.) quel, de quelle sorte; (acc. n. pl.) comme; (dat. f. sg.) de la façon que, comme; (inter. indir.) quel; ὁποῖον ---- ὁποῖος, α, ον - PRA - (rel. indéf.) quel, de quelle sorte; (acc. n. pl.) comme; (dat. f. sg.) de la façon que, comme; (inter. indir.) quel; ὅποιπερ ---- ὅποιπερ - CSD - vers quelque lieu que ὅπου ---- ὅπου - ADV - (rel.) où, (+ gén. partitif) en un lieu de...où ; (dans interr. indir. et dir. [avec ou sans mvt] où, (fig.) à quel point; quand, lorsque; en tant que, puisque, comme; Ὅπως ---- ὅπως - DIV - ADV: comme, de la façon que (corrél. avec adv. dém.); (+ superl.) le plus possible; comment (complétant des expressions de possibilité; inter. indir.), que (vrb de crainte); CSd: afin que, de façon que, en sorte que; (compl. vrb curandi) à ce que, de ce que; ὅπως ---- ὅπως - DIV - ADV: comme, de la façon que (corrél. avec adv. dém.); (+ superl.) le plus possible; comment (complétant des expressions de possibilité; inter. indir.), que (vrb de crainte); CSd: afin que, de façon que, en sorte que; (compl. vrb curandi) à ce que, de ce que; ὅπωσπερ ---- ὅπωσπερ - CSD - de même que ὁρᾷ ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὁρᾶν ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὁρᾷς ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir Ὁρᾷς ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὀργάνειας ---- ὀργαίνω - VRB - (tr.) mettre en colère, irriter; (intr.) se mettre en colère, s'irriter (contre + dat.) ὀργῇ ---- ὀργή, ῆς (ἡ) - S1d - disposition naturelle (hum., anim.); (part.) état d'âme, sentiment, disposition morale, (pl.) sentiments énergiques; sentiments violents ou passionnés; (part.) ressentiment, colère; (p. suite) vengeance, d'où châtiment; Ὀργὴν ---- ὀργή, ῆς (ἡ) - S1d - disposition naturelle (hum., anim.); (part.) état d'âme, sentiment, disposition morale, (pl.) sentiments énergiques; sentiments violents ou passionnés; (part.) ressentiment, colère; (p. suite) vengeance, d'où châtiment; ὀργῆς ---- ὀργή, ῆς (ἡ) - S1d - disposition naturelle (hum., anim.); (part.) état d'âme, sentiment, disposition morale, (pl.) sentiments énergiques; sentiments violents ou passionnés; (part.) ressentiment, colère; (p. suite) vengeance, d'où châtiment; ὀργίζῃ ---- ὀργίζω - VRB - mettre en colère, irriter; M. être fâché, s'irriter (+ dat.); ὀργίζοιτ´ ---- ὀργίζω - VRB - mettre en colère, irriter; M. être fâché, s'irriter (+ dat.); ὄρεα ---- ὄρος, ους (τό) - S3d - montagne, colline, hauteur; ὀρείοις ---- ὀρεῖος, α, ον - A1c - de montagne; de montagnard ὄρεσιν ---- ὄρος, ους (τό) - S3d - montagne, colline, hauteur; ὀρεσσιβάτα ---- ὀρεσσιβάτης, ου - A1c (m.) - qui marche à travers les montagnes ὀρέων ---- ὄρος, ους (τό) - S3d - montagne, colline, hauteur; ὄρθ´ ---- ὀρθός, ή, όν - A1c - droit, tout droit, qui se dresse (part. édifices p. opp. à renversé, détruit); (fig.) solide, prospère, heureux; qui tourne bien (oracle); ferme (puissance); dressé, animé, excité; attentif; en droite ligne; (géom.) droit (angle); (acc. f. sg. adv.) tout droit, directement; (gramm. [f. sg. subst.]) nominatif; (fig.) juste, correct, sensé; droit, loyal, véridique, sincère; réel, véritable; conforme à la loi; ὀρθῆς ---- ὀρθός, ή, όν - A1c - droit, tout droit, qui se dresse (part. édifices p. opp. à renversé, détruit); (fig.) solide, prospère, heureux; qui tourne bien (oracle); ferme (puissance); dressé, animé, excité; attentif; en droite ligne; (géom.) droit (angle); (acc. f. sg. adv.) tout droit, directement; (gramm. [f. sg. subst.]) nominatif; (fig.) juste, correct, sensé; droit, loyal, véridique, sincère; réel, véritable; conforme à la loi; ὀρθοίη ---- ὀρθόω - VRB - dresser; P. se dresser; faire lever; ériger; relever; redresser ce qui est courbé ou ployé, (fig.) rectifier (erreur, opinion); rétablir, relever (maison, ville); P. être prospère, réussir; (part. prés. P. n. sg. subst.) bonne marche des affaires, succès; ὀρθοῖς ---- ὀρθός, ή, όν - A1c - droit, tout droit, qui se dresse (part. édifices p. opp. à renversé, détruit); (fig.) solide, prospère, heureux; qui tourne bien (oracle); ferme (puissance); dressé, animé, excité; attentif; en droite ligne; (géom.) droit (angle); (acc. f. sg. adv.) tout droit, directement; (gramm. [f. sg. subst.]) nominatif; (fig.) juste, correct, sensé; droit, loyal, véridique, sincère; réel, véritable; conforme à la loi; ὀρθὸν ---- ὀρθός, ή, όν - A1c - droit, tout droit, qui se dresse (part. édifices p. opp. à renversé, détruit); (fig.) solide, prospère, heureux; qui tourne bien (oracle); ferme (puissance); dressé, animé, excité; attentif; en droite ligne; (géom.) droit (angle); (acc. f. sg. adv.) tout droit, directement; (gramm. [f. sg. subst.]) nominatif; (fig.) juste, correct, sensé; droit, loyal, véridique, sincère; réel, véritable; conforme à la loi; ὀρθόν ---- ὀρθός, ή, όν - A1c - droit, tout droit, qui se dresse (part. édifices p. opp. à renversé, détruit); (fig.) solide, prospère, heureux; qui tourne bien (oracle); ferme (puissance); dressé, animé, excité; attentif; en droite ligne; (géom.) droit (angle); (acc. f. sg. adv.) tout droit, directement; (gramm. [f. sg. subst.]) nominatif; (fig.) juste, correct, sensé; droit, loyal, véridique, sincère; réel, véritable; conforme à la loi; ὀρθῶν ---- ὀρθός, ή, όν - A1c - droit, tout droit, qui se dresse (part. édifices p. opp. à renversé, détruit); (fig.) solide, prospère, heureux; qui tourne bien (oracle); ferme (puissance); dressé, animé, excité; attentif; en droite ligne; (géom.) droit (angle); (acc. f. sg. adv.) tout droit, directement; (gramm. [f. sg. subst.]) nominatif; (fig.) juste, correct, sensé; droit, loyal, véridique, sincère; réel, véritable; conforme à la loi; ὀρθῶς ---- ὀρθῶς - ADV - avec rectitude, justesse, correctement; (réponses) précisément, justement; selon le droit, la justice; avec vérité; véritablement ὀρθῶσαι ---- ὀρθόω - VRB - dresser; P. se dresser; faire lever; ériger; relever; redresser ce qui est courbé ou ployé, (fig.) rectifier (erreur, opinion); rétablir, relever (maison, ville); P. être prospère, réussir; (part. prés. P. n. sg. subst.) bonne marche des affaires, succès; ὅρκον ---- ὅρκος, ου (ὁ) - S2d - serment; témoin d'un serment, dieu par lequel on jure; ὅρκῳ ---- ὅρκος, ου (ὁ) - S2d - serment; témoin d'un serment, dieu par lequel on jure; ὄρμενον ---- ὄρνυμι - VRB - faire se lever, éveiller; faire lever, chasser du gîte; (fig.) exciter, pousser à (+ inf.); M. se lever (pour [+ inf.]); s'élever (feu, flot), se former, survenir; s'élancer; se mettre en mouvement ou en marche (pour [+ inf. ou part.]) ὅρμων ---- ὅρμος, ου (ὁ) - S2d - ce qui sert à lier ou enlacer, d'où guirlande; collier; ronde; (lieu) place du port où on jette l'ancre; (fig.) port, refuge; (p.ext. [pl.]) appuis sur lesquels repose le navire à terre; (fig.) soutien, secours; (p.anal. [pl.]) endroit découvert pour tendre les filets Ὄρνιθι ---- ὄρνις, ιθος (ὁ/ἡ) - S3d - oiseau (peut être joint à un autre nom d'oiseau); (part.) oiseau dont le cri ou le vol sert de présage, d'où présage, augure, auspice; oiseau domestique, coq, poule; constellation du Cygne; (p. anal. [pl.]) oiseaux (des Muses), poètes; ὄρνιν ---- ὄρνις, ιθος (ὁ/ἡ) - S3d - oiseau (peut être joint à un autre nom d'oiseau); (part.) oiseau dont le cri ou le vol sert de présage, d'où présage, augure, auspice; oiseau domestique, coq, poule; constellation du Cygne; (p. anal. [pl.]) oiseaux (des Muses), poètes; ὄρνις ---- ὄρνις, ιθος (ὁ/ἡ) - S3d - oiseau (peut être joint à un autre nom d'oiseau); (part.) oiseau dont le cri ou le vol sert de présage, d'où présage, augure, auspice; oiseau domestique, coq, poule; constellation du Cygne; (p. anal. [pl.]) oiseaux (des Muses), poètes; ὀρνυμένας ---- ὄρνυμι - VRB - faire se lever, éveiller; faire lever, chasser du gîte; (fig.) exciter, pousser à (+ inf.); M. se lever (pour [+ inf.]); s'élever (feu, flot), se former, survenir; s'élancer; se mettre en mouvement ou en marche (pour [+ inf. ou part.]) ὄρος ---- ὄρος, ους (τό) - S3d - montagne, colline, hauteur; Ὁρῶ ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὁρῶ ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὁρῶν ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὁρῶντ´ ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὁρῶντι ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὅς ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ὃς ---- ὅς, ἥ, ὅν - PRA - (surtout Homère, Tragiques, Pindare, etc) son, sa, ses (emploi le plus fréquent); ton, ta, tes; mon, ma, mes; ὅς´ : voir : ὅσος, η, ον ὅσα ---- ὅσος, η, ον - PRA - combien grand (pl.) combien nombreux; (aussi) nombreux que, autant que, tous, toutes; (sg.) aussi grand que; (+ superl.) le plus; (acc. n. sg. + inf.) assez pour; (acc. n. sg./[pl.]) autant que; au point que, seulement jusqu'à; [+ acc. de mesure) à peu près, environ; (+ compar.) d'autant que; (+ superl.) le plus possible; dans la mesure où; comme, ainsi que; combien; (dat. n. sg.) de combien, d'autant que, d'autant plus que (+ compar.) ὅσοις : voir : ὅσος, η, ον Ὅσον: voir : ὅσος, η, ον ὅσον ---- ὅσος, η, ον - PRA - combien grand (pl.) combien nombreux; (aussi) nombreux que, autant que, tous, toutes; (sg.) aussi grand que; (+ superl.) le plus; (acc. n. sg. + inf.) assez pour; (acc. n. sg./[pl.]) autant que; au point que, seulement jusqu'à; [+ acc. de mesure) à peu près, environ; (+ compar.) d'autant que; (+ superl.) le plus possible; dans la mesure où; comme, ainsi que; combien; (dat. n. sg.) de combien, d'autant que, d'autant plus que (+ compar.) ὅσος ---- ὅσος, η, ον - PRA - combien grand (pl.) combien nombreux; (aussi) nombreux que, autant que, tous, toutes; (sg.) aussi grand que; (+ superl.) le plus; (acc. n. sg. + inf.) assez pour; (acc. n. sg./[pl.]) autant que; au point que, seulement jusqu'à; [+ acc. de mesure) à peu près, environ; (+ compar.) d'autant que; (+ superl.) le plus possible; dans la mesure où; comme, ainsi que; combien; (dat. n. sg.) de combien, d'autant que, d'autant plus que (+ compar.) ὅσπερ ---- ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ - PRA - (celui, celle, ce) qui précisément; qui, lequel (part. après des adj. exprimant la similitude); (acc. n. sg.) à cause de quoi, justement pour cela, cependant, toutefois; (dat. f. sg.) où; comme précisément; (acc. pl. n.) comme ὅστις ---- ὅστις, ἥτις, ὅτι - PRA - (rel. indéf.) qui, lequel, laquelle, quel(le) qu'il (elle) soit; qui que ce soit qui; (inter. indir.) qui, quel, quelle; (acc. n. sg. adv.) pourquoi, à cause de quoi (inter. indir.) Ὅστις voir : ὅστις ὅσων : voir : ὅσος, η, ον Ὅτ´ ---- ὅτε - CSd - quand, lorsque (+ ind; + opt. répétition de faits passés); comme, puisque ὅτ´ : voir : ὅτε Ὅταν ---- ὅταν - CSd - quand, lorsque, aussi souvent que, autant de fois que (+ subj. n°1532; opt. dans disc. ind.) ὅταν ---- ὅταν - CSd - quand, lorsque, aussi souvent que, autant de fois que (+ subj. n°1532; opt. dans disc. ind.) ὅτι ---- ὅτι - CSd - en ce que, en tant que; que (compl. verbes dire, savoir, apprendre [surtout + ind. ou opt. obl. après temps 2aire; prop. inf.; partic.); parce que (+ ind.); (+ superl.) le plus possible (parfois avec compar. , positif ou subst. pris adv.) ὅτου ---- ὅστις, ἥτις, ὅτι - PRA - (rel. indéf.) qui, lequel, laquelle, quel(le) qu'il (elle) soit; qui que ce soit qui; (inter. indir.) qui, quel, quelle; (acc. n. sg. adv.) pourquoi, à cause de quoi (inter. indir.) ὅτῳ : voir : ὅστις ὅτων : voir : ὅστις οὐ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? Οὐ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? οὔ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? Οὗ : voir : ὅς, ἥ, ὅ οὗ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; Οὐδ´ : voir : οὐδέ οὐδ´ ---- οὐδέ - DIV - Ccd et ne, et non; et... non pas même, ni même (parfois répété pour renforcer la nég.) ADV pas même οὐδαμοῦ ---- οὐδαμοῦ - ADV - (sans ou avec mvt) nulle part, en aucun lieu (de [+ gén. partitif]); nullement οὐδέ ---- οὐδέ - DIV - Ccd et ne, et non; et... non pas même, ni même (parfois répété pour renforcer la nég.) ADV pas même οὐδὲ ---- οὐδέ - DIV - Ccd et ne, et non; et... non pas même, ni même (parfois répété pour renforcer la nég.) ADV pas même οὐδείς ---- οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν - PRA - aucun, aucune, personne, rien; qui n'aucune valeur, qui ne jouit d'aucune considération; (n. subst. [math.]) zéro; [phil.] le vide, l'espace; (acc. n. adv.) en rien; (dvt adj.) nullement, à peu près pas; (rép.) pas du tout; οὐδεὶς ---- οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν - PRA - aucun, aucune, personne, rien; qui n'aucune valeur, qui ne jouit d'aucune considération; (n. subst. [math.]) zéro; [phil.] le vide, l'espace; (acc. n. adv.) en rien; (dvt adj.) nullement, à peu près pas; (rép.) pas du tout; οὐδέν ---- οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν - PRA - aucun, aucune, personne, rien; qui n'aucune valeur, qui ne jouit d'aucune considération; (n. subst. [math.]) zéro; [phil.] le vide, l'espace; (acc. n. adv.) en rien; (dvt adj.) nullement, à peu près pas; (rép.) pas du tout; οὐδὲν ---- οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν - PRA - aucun, aucune, personne, rien; qui n'aucune valeur, qui ne jouit d'aucune considération; (n. subst. [math.]) zéro; [phil.] le vide, l'espace; (acc. n. adv.) en rien; (dvt adj.) nullement, à peu près pas; (rép.) pas du tout; οὐδέν´ : voir : οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν οὐδενὸς ---- οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν - PRA - aucun, aucune, personne, rien; qui n'aucune valeur, qui ne jouit d'aucune considération; (n. subst. [math.]) zéro; [phil.] le vide, l'espace; (acc. n. adv.) en rien; (dvt adj.) nullement, à peu près pas; (rép.) pas du tout; οὐδενός ---- οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν - PRA - aucun, aucune, personne, rien; qui n'aucune valeur, qui ne jouit d'aucune considération; (n. subst. [math.]) zéro; [phil.] le vide, l'espace; (acc. n. adv.) en rien; (dvt adj.) nullement, à peu près pas; (rép.) pas du tout; οὐδέπω ---- οὐδέπω - ADV - pas encore Οὔθ´ : voir : οὔτε οὔθ´ : voir : οὔτε Οὐκ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? οὐκ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? Οὔκ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? οὐκέθ´ : voir : οὐκέτι οὐκέτ´ : voir : οὐκέτι Οὐκέτι ---- οὐκέτι - ADV - ne... plus; Οὐκοῦν ---- οὐκοῦν - ADV - donc, eh bien donc, eh bien alors (conséq. de ce qui a été dit); eh bien sans doute (réponse); donc, par suite; Οὔκουν ---- οὔκουν - ADV - (prop. aff.) certes ne... pas, assurément ne... pas; pourtant ne... pas; donc ne...pas; (prop. inter.) donc... pas? eh bien donc, est-ce que ne... pas ? (déduction); οὑμὸς ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher οὖν ---- οὖν - PTC - (toujours après un mot) sans doute, réellement, donc; eh bien, comme on l'a dit, dis-je; par suite, d'après cela, en conséquence, donc οὕνεκ´ ---- οὕνεκα - DIV - ADV: pour cette raison, c'est pourquoi; CSd : parce que, puisque; (après vrb savoir, dire, penser) à savoir que, que; PRP (+ gén. [après son régime]) à cause de; οὕνεχ´ : voir : οὕνεκα οὑξ : CRASE : οὑξ = ὁ ἐξ οὑξελέγξων : CRASE : οὑξελέγξων = ὁ ἐξελέγξων οὑξεληλυθώς : CRASE : οὑξεληλυθώς = ὁ ἐξεληλυθώς οὑξερῶ : CRASE : οὑξερῶ = ὃ ἐξερῶ οὑπιβουλεύων : CRASE : οὑπιβουλεύων = ὁ ἐπιβουλεύων οὑπιχώριοι : CRASE : οὑπιχώριοι = οἱ ἐπιχωριοι οὔποθ´ : voir : οὔποτε οὔποτ´ : voir : οὔποτε Οὔπω ---- οὔπω - ADV - pas encore; en aucune manière; οὐράνιά ---- οὐράνιος, α, ον - A1c - du ciel, céleste; (f. sg. nom n. propre) surnom d'Aphrodite; Uranie , muse de l'astronomie; (n.pl. subst.) eau du ciel, pluie; (p. ext.) merveilleux, prodigieux, très grand; qu'on lève ou qu'on lance vers le ciel; relatif à la voûte palatale; οὐρανίαν ---- οὐράνιος, α, ον - A1c - du ciel, céleste; (f. sg. nom n. propre) surnom d'Aphrodite; Uranie , muse de l'astronomie; (n.pl. subst.) eau du ciel, pluie; (p. ext.) merveilleux, prodigieux, très grand; qu'on lève ou qu'on lance vers le ciel; relatif à la voûte palatale; οὔρισας ---- οὐρίζω - VRB - pousser l'aide d'un vent favorable, d'où (fig.) seconder, faire prospérer, mettre dans le bon chemin οὕς : voir : ὅς, ἥ, ὅ οὓς ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; οὖσα ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de οὖσαν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de οὔτ´ ---- οὔτε - CCd - (correspondant à une autre nég.) ni ; (correspondant à une ptc de liaison non nég.) d'une part ne... (d'autre part); Οὔτ´ : voir : οὔτε οὔτε ---- οὔτε - CCd - (correspondant à une autre nég.) ni ; (correspondant à une ptc de liaison non nég.) d'une part ne... (d'autre part); Οὔτε ---- οὔτε - CCd - (correspondant à une autre nég.) ni ; (correspondant à une ptc de liaison non nég.) d'une part ne... (d'autre part); οὔτις ---- οὔτις, οὔτι - PRA - (poét.) personne, aucun, nul, rien (+ gén. ou subst. au même cas); (nom. n. sg. adv.) nullement, pas du tout; Οὔτοι ---- οὔτοι - ADV - non certes, en vérité non (précède souvent une particule d'affirmation); οὔτοι ---- οὔτοι - ADV - non certes, en vérité non (précède souvent une particule d'affirmation); Οὗτος ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; οὗτός ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; οὗτος ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; οὕτω ---- οὕτω - ADV - ainsi; de cette façon; d'après cela, par suite; tellement, à ce point; de même; comme cela, simplement; Οὕτως ---- οὕτω - ADV - ainsi; de cette façon; d'après cela, par suite; tellement, à ce point; de même; comme cela, simplement; οὕτως ---- οὕτω - ADV - ainsi; de cette façon; d'après cela, par suite; tellement, à ce point; de même; comme cela, simplement; οὑφοβεῖτο : CRASE : οὑφοβεῖτο = ὃ ἐφοβεῖτο οὐχ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? Οὐχ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? οὐχὶ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? Οὐχὶ ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? οὐχί ---- οὐ - ADV - (nég. d'une réalité) non, ne...pas; (inter. dir) vraiment...pas? ne...pas? ὀφθαλμοῖς ---- ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) - S2d - oeil; (fig.) chose brillante, chère ou précieuse; oeil, yeux (du Grand Roi), c. à. d. ses inspecteurs envoyés dans les provinces; (p. anal.) lune; trou par où passe la rame; oeil ou bourgeon de la vigne; (part.) trou pratiqué sur une branche pour greffer; ὀφθαλμὸς ---- ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) - S2d - oeil; (fig.) chose brillante, chère ou précieuse; oeil, yeux (du Grand Roi), c. à. d. ses inspecteurs envoyés dans les provinces; (p. anal.) lune; trou par où passe la rame; oeil ou bourgeon de la vigne; (part.) trou pratiqué sur une branche pour greffer; ὀφλήσει ---- ὀφλισκάνω - VRB - (droit att.) être débiteur d'une amende pour un procès perdu; être condamné (+ acc. du montant de l'amende; + gén. du délit, de la peine); (abs.) perdre son procès; (fig.) se rendre coupable de, se faire accuser de (+ acc.); s'exposer à (rires, moqueries ὀχλεῖς ---- ὀχλέω - VRB - remuer, mouvoir, (part.) rouler comme d'un mouvement houleux; (fig.) harceler, tourmenter; P. être inquiet; remplir d'une foule ὄχον ---- ὄχος, ου (ὁ) - S2d - réceptacle, abri; véhicule (char, navire, etc); ὄψεις ---- ὄψις, εως (ἡ) - S3d - action de voir, vue; (fig.) vue, yeux (de l'âme, de l'intelligence); organe de la vue, oeil; apparence extérieure d'une chose, aspect, air; vue, spectacle; apparition, vision, (part.) rêve); vue du spectacle mystique réservé à ceux qui ont été initiés au plus haut degré aux mystères d'Éleusis; ὄψεσθε ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὄψις ---- ὄψις, εως (ἡ) - S3d - action de voir, vue; (fig.) vue, yeux (de l'âme, de l'intelligence); organe de la vue, oeil; apparence extérieure d'une chose, aspect, air; vue, spectacle; apparition, vision, (part.) rêve); vue du spectacle mystique réservé à ceux qui ont été initiés au plus haut degré aux mystères d'Éleusis; ὀψοίαθ´ ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὀψοίμην ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir ὄψοιντό ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir π´ : voir : πῃ πᾶ ---- πῇ - ADV - par où?; où? vers quel endroit? comment? de quelle manière?; en vue de quoi? pourquoi? παγκάρπου ---- πάγκαρπος, ος, ον - A1c - qui produit toutes sortes de fruits, qui consiste en une offrande de toutes sortes de fruits; fécond, fertile, couvert de baies (laurier) πάθεα ---- πάθος, ους (τό) - S3d - épreuve, expérience; événement, conjoncture; infortune, malheur, mal; disposition morale (bonne ou mauvaise); (philos., sciences) événement ou changement se produisant dans les choses, phénomène; propriété des nombres; (gramm.) ce qui fait varier un mot (flexion, déclinaison, etc.); expression émue; caractère pathétique παθεῖν ---- πάσχω - VRB - subir (maux, douleur, châtiment); être malade; (euphém.) mourir; (+ adv.) se trouver dans une position mauvaise ou bonne; être en proie à une émotion, une passion; être dans telle ou telle disposition, ressentir, réagir (à des impressions extérieures); (Stoïcisme) se figurer, se représenter; (gramm.) subir des modifications (forme, accent, etc.); πάθημ´ ---- πάθημα, ατος (τό) - S3d - tout événement affectant le corps ou l'âme; maladie, (pl.) symptômes d'une maladie; (souvent pl.) affliction, malheur; (souvent pl.) dispositions physiques ou morales, passions; (p. ext.) tout événement se produisant en dehors de nous, accident, propriétés des corps; (chrét.) la Passion; le fait de supporter, de souffrir παθήματα ---- πάθημα, ατος (τό) - S3d - tout événement affectant le corps ou l'âme; maladie, (pl.) symptômes d'une maladie; (souvent pl.) affliction, malheur; (souvent pl.) dispositions physiques ou morales, passions; (p. ext.) tout événement se produisant en dehors de nous, accident, propriétés des corps; (chrét.) la Passion; le fait de supporter, de souffrir πάθος ---- πάθος, ους (τό) - S3d - épreuve, expérience; événement, conjoncture; infortune, malheur, mal; disposition morale (bonne ou mauvaise); (philos., sciences) événement ou changement se produisant dans les choses, phénomène; propriété des nombres; (gramm.) ce qui fait varier un mot (flexion, déclinaison, etc.); expression émue; caractère pathétique πάθω ---- πάσχω - VRB - subir (maux, douleur, châtiment); être malade; (euphém.) mourir; (+ adv.) se trouver dans une position mauvaise ou bonne; être en proie à une émotion, une passion; être dans telle ou telle disposition, ressentir, réagir (à des impressions extérieures); (Stoïcisme) se figurer, se représenter; (gramm.) subir des modifications (forme, accent, etc.); παθών ---- πάσχω - VRB - subir (maux, douleur, châtiment); être malade; (euphém.) mourir; (+ adv.) se trouver dans une position mauvaise ou bonne; être en proie à une émotion, une passion; être dans telle ou telle disposition, ressentir, réagir (à des impressions extérieures); (Stoïcisme) se figurer, se représenter; (gramm.) subir des modifications (forme, accent, etc.); παθὼν ---- πάσχω - VRB - subir (maux, douleur, châtiment); être malade; (euphém.) mourir; (+ adv.) se trouver dans une position mauvaise ou bonne; être en proie à une émotion, une passion; être dans telle ou telle disposition, ressentir, réagir (à des impressions extérieures); (Stoïcisme) se figurer, se représenter; (gramm.) subir des modifications (forme, accent, etc.); παῖ ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; Παιὰν ---- Παιάν, ᾶνος (ὁ) - S3d - Péan (dieu guérisseur identifié par la suite à Apollon) Παιάν ---- Παιάν, ᾶνος (ὁ) - S3d - Péan (dieu guérisseur identifié par la suite à Apollon) παιάνων ---- παιάν, ᾶνος (ὁ) - S3d - péan (chant solennel en l'honneur d'Apollon et parfois d'autres divinités (à la fois): chant de plainte ou pour demaner le salut et la délivrance; chant funèbre; chant de combat; (p. ext.) chant de joie, de fête, d'allégresse; péan (pied de 3 brèves et une longue diversement combinées) παῖδ´ ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παῖδα ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παῖδά ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παῖδας ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παῖδες ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παιδὶ ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παιδὸς ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παιδουργίαν ---- παιδουργία, ας (ἡ) - S1d - procréation d'enfants, (animaux) de petits παίδων ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παῖς ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παισὶ ---- παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) - S3d - enfant, fils, fille; petit d'animal; jeune garçon, petite fille; jeune esclave, serviteur; παίω ---- παίω - VRB - battre, frapper; (intr.) se heurter; M. se frapper (une partie du corps); πακούσας ---- ἐπακούω - VRB - prêter l'oreille à (+ gén. ou dat. pers.), écouter (+ acc. ou gén. chose); entendre parler (de qqn + gén.); exaucer; obéir à (+ gén. ou dat.); entendre, comprendre (+ gén.) πάκουσον ---- ἐπακούω - VRB - prêter l'oreille à (+ gén. ou dat. pers.), écouter (+ acc. ou gén. chose); entendre parler (de qqn + gén.); exaucer; obéir à (+ gén. ou dat.); entendre, comprendre (+ gén.) πάλαι ---- πάλαι - ADV - depuis longtemps, autrefois; avant le temps d'aujourd'hui, d'où récemment, dernièrement; παλαί´ ---- παλαιός, ά, όν - A1c - âgé, vieux; de longue date; d'autrefois, ancien, antique; vénérable; suranné; (subst. n. sg. adv.) autrefois; παλαιὰ ---- παλαιός, ά, όν - A1c - âgé, vieux; de longue date; d'autrefois, ancien, antique; vénérable; suranné; (subst. n. sg. adv.) autrefois; παλαιᾶς ---- παλαιός, ά, όν - A1c - âgé, vieux; de longue date; d'autrefois, ancien, antique; vénérable; suranné; (subst. n. sg. adv.) autrefois; παλαιοί ---- παλαιός, ά, όν - A1c - âgé, vieux; de longue date; d'autrefois, ancien, antique; vénérable; suranné; (subst. n. sg. adv.) autrefois; παλαιὸς ---- παλαιός, ά, όν - A1c - âgé, vieux; de longue date; d'autrefois, ancien, antique; vénérable; suranné; (subst. n. sg. adv.) autrefois; παλαιοῦ ---- παλαιός, ά, όν - A1c - âgé, vieux; de longue date; d'autrefois, ancien, antique; vénérable; suranné; (subst. n. sg. adv.) autrefois; πάλαισμα ---- πάλαισμα, ατος (τό) - S3d - manoeuvres d'un lutteur pour vaincre un adversaire, d'où lutte d'athlète; (p. ext.) ruse, stratagème παλαιῶν ---- παλαιός, ά, όν - A1c - âgé, vieux; de longue date; d'autrefois, ancien, antique; vénérable; suranné; (subst. n. sg. adv.) autrefois; πάλιν ---- πάλιν - ADV - en sens inverse, à rebours, en arrière; à l'opposé, au contraire; à son tour; de nouveau παλίσσυτον ---- παλίσσυτος, ος, ον - A1c - qui se précipite en arrière Παλλάδος ---- Παλλάς, άδος (ἡ) - S3d - Pallas (surnom d'Athéna); prêtresse vierge πάλλων ---- πάλλω - VRB - (tr.) agiter vivement, brandir (armes, foudre); lancer, jeter; mouvi-oir légèrementet rapidement avec les mains (Cf. Hector cajolant Astyanax, Il. 6, 474); tirer au sort; (intr.) s'agiter vivement, bondir; M. s'élancer, sauter, bondir; se heurter πᾶν ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πάνθ´ ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; Πανὸς ---- Πάν, Πανός (ὁ) - S3d - Pan (dieu champêtre honoré surtout en Arcadie; il faisait peur car on lui attribuait les bruits entendus dans les montagnes et vallées); (pl.) fils de Pan, faunes πανσέληνον ---- πανσέληνος, ος, ον - A1c - de la pleine lune; (subst.f.) le moment de la pleine lune, la pleine lune; arrondi comme la pleine lune πάντ´ ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; Πάντα ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πάντα ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πάντας ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; παντελὴς ---- παντελής, ές - A2c - qui accomplit tout (Zeus, temps); complètement achevé, d'où complet, accompli, parfait; dont le nombre est complet παντελῶς ---- παντελῶς - ADV - parfaitement, complètement, entièrement; (réponses) certainement, parfaitement Πάντες ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πάντες ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; παντλήμων ---- παντλήμων, ον - S2d - tout à fait malheureux παντοίαισιν ---- παντοῖος, α, ον - A1c - de toute sorte, divers, varié; qui prend toute sorte de formes; qui use de toute sorte de moyens; qui éprouve des sentiments divers; πάντων ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; παρ´ ---- παρά - DIV - ADV: auprès; PRP: (+ gén.) d'auprès de, du côté de, de chez, de la part de; de (point de départ, origine [cpl. de vrb: prendre, recevoir, apprendre]); par (cpl. d'agent de vrb pass.) (+ dat.) auprès de (sans mvt); chez; durant; (+ acc.) auprès de (avec mvt), vers; le long de (avec/sans mvt); pendant, durant; à côté de, en comparaison de; excepté; contrairement à, contre; au-delà de; PRF 1: auprès de; PRF 2: vers; PRF 3: le long de (impliquant aussi négligence, omission ou mise en parallèle); PRF 4 contre; PRF 5 en détournant παρὰ ---- παρά - DIV - ADV: auprès; PRP: (+ gén.) d'auprès de, du côté de, de chez, de la part de; de (point de départ, origine [cpl. de vrb: prendre, recevoir, apprendre]); par (cpl. d'agent de vrb pass.) (+ dat.) auprès de (sans mvt); chez; durant; (+ acc.) auprès de (avec mvt), vers; le long de (avec/sans mvt); pendant, durant; à côté de, en comparaison de; excepté; contrairement à, contre; au-delà de; PRF 1: auprès de; PRF 2: vers; PRF 3: le long de (impliquant aussi négligence, omission ou mise en parallèle); PRF 4 contre; PRF 5 en détournant πάρα ---- παρά - DIV - ADV: auprès; PRP: (+ gén.) d'auprès de, du côté de, de chez, de la part de; de (point de départ, origine [cpl. de vrb: prendre, recevoir, apprendre]); par (cpl. d'agent de vrb pass.) (+ dat.) auprès de (sans mvt); chez; durant; (+ acc.) auprès de (avec mvt), vers; le long de (avec/sans mvt); pendant, durant; à côté de, en comparaison de; excepté; contrairement à, contre; au-delà de; PRF 1: auprès de; PRF 2: vers; PRF 3: le long de (impliquant aussi négligence, omission ou mise en parallèle); PRF 4 contre; PRF 5 en détournant παράδειγμ´ ---- παράδειγμα, ατος (τό) - S3d - modèle, exemple παραινοῦς´ ---- παραινέω - VRB - conseiller, exhorter; avertir; encourager; παραμείψειεν ---- παραμείβω - VRB - échanger, transformer, changer; passer le long de ou devant (+ acc.), (fig.) dépasser, surpasser; M. passer le long de ou devant (+ acc.); (fig.) omettre; dépasser à la course (+ acc.); s'écouler (temps); faire sortir du droit chemin (+ acc.) παραρρίψει ---- παραρρίπτω - VRB - jeter de côté, rejeter, (fig.) mépriser; jeter devant, exposer (corps), d'où risquer; s'exposer; ajouter; admettre (qqn à une fonction) παραστατήσειν ---- παραστατέω - VRB - se tenir auprès de (+ dat.); assister, secourir (+ dat.) παραστείχοντα ---- παραστείχω - VRB - passer auprès de, le long de, devant (+ acc.); entrer dans (+ acc.); s'approcher de (+ gén.) παραφρόνιμον ---- παραφρόνιμος, ος, ον - A2c - insensé πάρειμ´ ---- πάρειμι (ἰέναι) - VRB - passer auprès de, le long de; surpasser; aller rejoindre, s'approcher, entrer, venir, s'avancer, se présenter; passer de l'un à l'autre; (tr.) présenter, mettre en scène, représenter; produire; πάρεισί ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; παρείχομεν ---- παρέχω - VRB - fournir, procurer; accorder, permettre, concéder; (+ pr. réfl.) se donner, se montrer; (impers.) l'occasion se présente de; M. fournir qqch de soi de sa propre volonté; produire qqn comme témoin; promettre; se procurer pour soi-même; πάρεσθ´ ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; παρεστάθη ---- παρίστημι - VRB - (tr.) établir auprès de; mettre à la disposition de, étayer, soutenir; comparer; faire comparaître; montrer; amener; inspirer; M. (tr.) présenter ou offrir en son nom, pour son compte; se concilier, gagner; mettre dans telle ou telle disposition (intr. [ind. prés. et impft. M., aor. et pft. A. intr.]) s'approcher de; aider, assister; marcher contre qqn; passer du côté de, d'où se soumettre; (chose) approcher, être imminent, venir à l'esprit; être mis dans une disposition d'esprit, d'où s'attendre à, se résigner, tenir bon; se porter à côté, d'où s'emporter, être hors de soi; Πάρεστιν ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; πάρεστιν ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; παρεστὼς ---- παρίστημι - VRB - (tr.) établir auprès de; mettre à la disposition de, étayer, soutenir; comparer; faire comparaître; montrer; amener; inspirer; M. (tr.) présenter ou offrir en son nom, pour son compte; se concilier, gagner; mettre dans telle ou telle disposition (intr. [ind. prés. et impft. M., aor. et pft. A. intr.]) s'approcher de; aider, assister; marcher contre qqn; passer du côté de, d'où se soumettre; (chose) approcher, être imminent, venir à l'esprit; être mis dans une disposition d'esprit, d'où s'attendre à, se résigner, tenir bon; se porter à côté, d'où s'emporter, être hors de soi; παρεστώτων ---- παρίστημι - VRB - (tr.) établir auprès de; mettre à la disposition de, étayer, soutenir; comparer; faire comparaître; montrer; amener; inspirer; M. (tr.) présenter ou offrir en son nom, pour son compte; se concilier, gagner; mettre dans telle ou telle disposition (intr. [ind. prés. et impft. M., aor. et pft. A. intr.]) s'approcher de; aider, assister; marcher contre qqn; passer du côté de, d'où se soumettre; (chose) approcher, être imminent, venir à l'esprit; être mis dans une disposition d'esprit, d'où s'attendre à, se résigner, tenir bon; se porter à côté, d'où s'emporter, être hors de soi; παρέσχες ---- παρέχω - VRB - fournir, procurer; accorder, permettre, concéder; (+ pr. réfl.) se donner, se montrer; (impers.) l'occasion se présente de; M. fournir qqch de soi de sa propre volonté; produire qqn comme témoin; promettre; se procurer pour soi-même; Παρέσχομεν ---- παρέχω - VRB - fournir, procurer; accorder, permettre, concéder; (+ pr. réfl.) se donner, se montrer; (impers.) l'occasion se présente de; M. fournir qqch de soi de sa propre volonté; produire qqn comme témoin; promettre; se procurer pour soi-même; παρέχεις ---- παρέχω - VRB - fournir, procurer; accorder, permettre, concéder; (+ pr. réfl.) se donner, se montrer; (impers.) l'occasion se présente de; M. fournir qqch de soi de sa propre volonté; produire qqn comme témoin; promettre; se procurer pour soi-même; παρηγόμην ---- παράγω - VRB - (tr.)conduire de côté, (tact.) faire glisser les troupes de flanc (pour passer d'une formation en colonnes à une formation en ligne; détourner; (gramm.) faire dériver un mot d'un autre; conduire à côté, égarer, d'où séduire, débaucher, tromper, duper, détourner du sens premier; mener au long, d'où mener en cortège; amener doucement (par la persuasion); traîner en longueur (temps, affaire), faire patienter qqn; mener vers ou dans, amener, (fig.) attirer (piège), amener à (une bonne résolution); (intr.) passer devant ou à côté; défiler devant (troupes); arriver par mer, aborder παρῆλθ´ ---- παρέρχομαι - VRB - passer à c^té ou devant; passer outre, s'écouler (flots, temps, passé) , (part. parf.[gramm.]) (temps) passé; dépasser, surpasser; transgresser, enfreindre; omettre, ne pas tenir compte de, mépriser; passer à côté de qqn de façon à ce qu'il ne s'en aperçoive pas, (choses) échapper à (+ acc.); arriver, s'approcher , entrer; (part.) s'avancer pour parler devant une assemblée ; (fig.) entrer en possession de, parvenir à παρῆμεν ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; παρῄνουν ---- παραινέω - VRB - conseiller, exhorter; avertir; encourager; παρῇς ---- παρίημι - VRB - lâcher, laisser tomber; relâcher; laisser entrer; céder, abandonner; remettre, confier; permettre de; laisser passer (occasion, temps); laisser de côté, omettre, négliger; M. introduire, admettre auprès de soi; solliciter; accorder, concéder; négliger; écarter de soi; παρήσω ---- παρίημι - VRB - lâcher, laisser tomber; relâcher; laisser entrer; céder, abandonner; remettre, confier; permettre de; laisser passer (occasion, temps); laisser de côté, omettre, négliger; M. introduire, admettre auprès de soi; solliciter; accorder, concéder; négliger; écarter de soi; παρθένοιν ---- παρθένος, ου (ἡ) - S2d - vierge; fille ou jeune femme non mariée; (subst. m.) homme timide; [bibl.] célibataire; (astr.) constellation de la Vierge; (adj.) épith. d'Athéna; vierge, pur, intact; (chose) qui n'a pas encore servi; παρθένον ---- παρθένος, ου (ἡ) - S2d - vierge; fille ou jeune femme non mariée; (subst. m.) homme timide; [bibl.] célibataire; (astr.) constellation de la Vierge; (adj.) épith. d'Athéna; vierge, pur, intact; (chose) qui n'a pas encore servi; παριεὶς ---- παρίημι - VRB - lâcher, laisser tomber; relâcher; laisser entrer; céder, abandonner; remettre, confier; permettre de; laisser passer (occasion, temps); laisser de côté, omettre, négliger; M. introduire, admettre auprès de soi; solliciter; accorder, concéder; négliger; écarter de soi; Παρνασσοῦ ---- Παρνασός, οῦ - S2d - le Parnasse (mt de Phocide, auj. Parnassos, et de Locride, auj. Elato); mt de Bactriane πάροιθε ---- πάροιθε - DIV - ADV en avant; en haut; auparavant, avant, (subst. m. pl.) les ancêtres; PRP + gén. en avant de; avant πάροιθέν ---- πάροιθε - DIV - ADV en avant; en haut; auparavant, avant, (subst. m. pl.) les ancêtres; PRP + gén. en avant de; avant πάροιθεν ---- πάροιθε - DIV - ADV en avant; en haut; auparavant, avant, (subst. m. pl.) les ancêtres; PRP + gén. en avant de; avant παρόντα ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; παρόντος ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; πάρος ---- πάρος - DIV - ADV avant, devant; auparavant, avant, autrefois; plutôt; avant le temps, trop tôt; PRP (+ gén. souvent placé avant) en avant de, devant, (p. suite) pour; avant; CSd (+ inf.) avant que παροῦσαν ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; παρών ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; παρὼν ---- πάρειμι (εἶναι) - VRB - être présent, assister à; être aux côtés de; secourir; (re)venir de; être à la disposition de (chose); (impers) il dépend de qqn, il lui est possible; (part. prés. subst. n. pl. adv.) à présent, maintenant; πᾶς ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πᾶς´ ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πᾶσαι ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πᾶσι ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πᾶσιν ---- πᾶς, πᾶσα, πᾶν - A3c - tout entier, tout; (sg.) chaque, chacun, tout; (pl.) tous; (subst. n. sg.) le tout; le principal, le plus important; [adv.] complètement, absolument; tout le possible; (acc. nt. pl.) en tout, sous tous les rapports, tout à fait, complètement; continuellement; πάτερ ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πατέρα ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πατέρας ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πατήρ ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πατὴρ ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πάτρας ---- πάτρα, ας (ἡ) - S1d - patrie; descendance, lignée, race πατρὶ ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πατρί ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πάτρια ---- πάτριος, α, ον - A1c - du père, des ancêtres; πατρίδος ---- πατρίς, ίδος (ἡ) - S3d - (adj. f.) des ancêtres; de la patrie; (subst.) terre des ancêtres, patrie; πατριώταν ---- πατριώτης, ου - A1c (m.) - qui est du (même) pays, indigène πατροκτόνον ---- πατροκτόνος, ος, ον - A1c - parricide; relatif à un parricide; d'un père meurtrier πατρός ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πατρὸς ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; Πατρός ---- πατήρ, πατρός (ὁ) - S3d - père; (pl.) parents; aïeux, fondateurs d'une race, souche, métropole; inventeur d'une chose; capital produisant des intérêts; πατροφόντην ---- πατροφόντης, ου - A1c (m.) - meurtrier de son père ou du père de qqn πατρῷαί ---- πατρῷος, ῴα, ῷον - A1c - paternel; des ancêtres πατρῷον ---- πατρῷος, ῴα, ῷον - A1c - paternel; des ancêtres Παύσασθ´ ---- παύω - VRB - calmer, apaiser; faire cesser, terminer; retenir, détourner de; (intr.) cesser; M. cesser, se modérer, se calmer; se désister, s'abstenir de; suspendre; (+ part.) cesser de; παυστήριος ---- παυστήριος, ος, ον - A1c - qui peut faire cesser, mettre fin à (/+ gén.) πέδας ---- πέδη, ης (ἡ) - S1d - entrave, lien pour les pieds; (p. anal.) anneau de femme (pour les jambes); sorte d'exercice équestre πέδῳ ---- πέδον, ου (τό) - S2d - sol, terre; pays, contrée; πειρᾷς ---- πειράω - VRB - essayer, s'efforcer; mettre à l'épreuve; se mesurer avec; induire en tentation; (intr.) s'aventurer pour tenter la fortune, s'adonner au brigandage; M. tenter pour soi, s'essayer à; éprouver, tenter , entreprendre; mettre qqn à l'épreuve; se mesurer avec qqn; reconnaître par expérience que; essayer sur soi-même; πείσεται ---- πάσχω - VRB - subir (maux, douleur, châtiment); être malade; (euphém.) mourir; (+ adv.) se trouver dans une position mauvaise ou bonne; être en proie à une émotion, une passion; être dans telle ou telle disposition, ressentir, réagir (à des impressions extérieures); (Stoïcisme) se figurer, se représenter; (gramm.) subir des modifications (forme, accent, etc.); πεισθεὶς ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; Πειστέον ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; πέλας ---- πέλας - VAR - ADV: près, auprès; (subst. m. sg/pl.) les voisins, les proches, le prochain, autrui; PRP: + gén. près de; πελασθεῖς´ ---- πελάζω - VRB - s'approcher; approcher une femme; (poét.) faire approcher; faire aborder; jeter dans; P. tomber; M. (poét.) s'approcher de; approcher; πελασθῆναι ---- πελάζω - VRB - s'approcher; approcher une femme; (poét.) faire approcher; faire aborder; jeter dans; P. tomber; M. (poét.) s'approcher de; approcher; πέλω ---- πέλω - VRB - (A.=M.) (poét.) se mouvoir; venir de; [le plus souvent] se trouver, être; avoir coutume d'être; devenir; πέμψαι ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); πέμψαντος ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); πέμψας ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); πέμψασθαί ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); πέμψασιν ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); πέμψεις ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); πέμψον ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); Πέμψω ---- πέμπω - VRB - envoyer; renvoyer, congédier, faire ou laisser partir; escorter, accompagner; M. mander, faire venir; envoyer qqn pour une affaire personnelle; envoyer à qqn une personne proche (enfant...); πενθεῖν ---- πενθέω - VRB - (tr.) pleurer, déplorer; (intr.) être dans le deuil, pleurer πένθος ---- πένθος, ους (τό) - S3d - deuil, douleur, affliction; cérémonie de deuil, deuil public; malheur, événement douloureux; Πέντ´ ---- πέντε - NUM - cinq; πεπονθέναι ---- πάσχω - VRB - subir (maux, douleur, châtiment); être malade; (euphém.) mourir; (+ adv.) se trouver dans une position mauvaise ou bonne; être en proie à une émotion, une passion; être dans telle ou telle disposition, ressentir, réagir (à des impressions extérieures); (Stoïcisme) se figurer, se représenter; (gramm.) subir des modifications (forme, accent, etc.); πεπραγμέν´ ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πεπραγμένον ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πεπτωκότες ---- πίπτω - VRB - tomber; se précipiter, se jeter; tomber à genoux, se jeter aux pieds de qqn; succomber; se tromper, manquer; en arriver à; s'apaiser, faiblir (vent); échoir (destin, revenu); tomber à une date; tomber dans, d'où se rattacher à, appartenir à; πεπυσμένος ---- πυνθάνομαι - VRB - s'enquérir, s'informer; apprendre en s'informant, être informé, savoir; s'apercevoir de, remarquer; περ ---- περ - PTC - (encl.) certes, tout à fait; et certes, et cependant, même (souvent dvt part.); en tout cas, du moins; (faisant corps avec une csd cond., un pr. ou adv. rel.; après ou faisant corps avec une ptc. de temps, de cause) au reste, d'ailleurs, en général; (faisant corps avec la ptc de comp.) (que) même; πέρα ---- πέρα - DIV - ADV: au-delà; PRP+ gén. (lieu; temps) au-delà de ; (mesure) contrairement à, au mépris de; περᾷ ---- περάω (1) - VRB - traverser; aller, s'avancer; franchir, dépasser; violer, transgresser; s'étendre plus loin; faire passer; M. traverser; περάσῃ ---- περάω (1) - VRB - traverser; aller, s'avancer; franchir, dépasser; violer, transgresser; s'étendre plus loin; faire passer; M. traverser; περάσῃς ---- περάω (1) - VRB - traverser; aller, s'avancer; franchir, dépasser; violer, transgresser; s'étendre plus loin; faire passer; M. traverser; πέρι ---- περί - DIV - ADV: tout autour; au-dessus; (parox.) par dessus tout, surtout; PRP: (poét.) parox. placé après cpl; (+ gén.) (rare et poét.) autour de; auprès de; pour, au sujet de; en vue de; au-dessus de; plus que; (+ dat.) autour de; par (armes qui blessent, tuent); du fond de (coeur, âme); aux environs de; pour (enjeu); à cause de; (+ acc.) autour de (lieu, pers. avec ou sans mvt); au bord de, le long de ; contre; dans la région de; (cpl= pers.) de l'entourage de ([gardes, disciples, collègues]; peut désigner aussi la pers. et son entourage, voire rien que la pers.); (cpl. temps) vers; en vue de; à l'égard de; (enclavé) équivaut à un cpl. dét. ou adj. épith.; PRF 1. autour de; PRF 2. retour au point de départ après circuit complet; PRF 3. par-dessus, au-dessus; PRF 4. tout à fait; PRF 5. double; περίαλλ´ ---- περίαλλος, ος, ον - A1c - qui s'enlace, qui s'enroule ou s'entrelace; qui surpasse les autres; (n. pl. adv.) par-dessus tout, supérieurement, extrêmement περιβόατος ---- περιβόητος, ος, ον - VRB - proclamé t; quiout autour, d'où généralement connu; décrié, discrédité; célèbre; qui vitou se plaît dans le tumulte περιίδῃς ---- περιοράω - VRB - rayonner tout autour (astre); regarder autour de soi; observer, considérer; regarder d'un oeil distrait, avec indifférence ou dédain (+ participe), laisser (+ inf.); M. regarder avec soin autour de soi, veiller, observer; regarder autour de soi avec inquiétude, être inquiet au sujet de (+ gén.) περιπολοῦντ´ ---- περιπολέω - VRB - tourner tout autour, d'où faire le tour de, parcourir (+ acc.); accomplir sa révolution (astre); faire une ronde ou monter la garde autour de (+ acc.) περιποτᾶται ---- περιποτάομαι - VRB - voler autour de (+ acc.); (fig.) + acc. περισσὸν ---- περισσός, ή, όν (περιττός att.) - A1c - dépassant la mesure, extraordinaire; magnifique, remarquable, supérieur; (+ inf.) habile à; prodigieux, singulier, étrange (animal); important, considérable (chose); démesuré, excessif, superflu; inutile, vain, surabondant; (moral) excessif dans ses sentiments, passions; trop dur ou mauvais; hautain, orgueilleux; (parure) surchargé, recherché, maniéré; (style) orné, enflé, ou gracieux, choisi; en surplus; impair, inégal; (arith.) divisible par 2, mais formé de 2 parties impaires; περιτελλομέναις ---- περιτέλλω - VRB - (tr.) accomplir par une course circulaire; (intr.) achever sa révolution (temps); M. accomplir sa révolution (temps); se lever (astres, jour) περόνας ---- περόνη, ης (ἡ) - S1d - tout pointe traversant un objet; agrafe; cheville pour fixer; clavette de roue; péroné; radius; épiphyse, excroissance, tumeur des os; πέρσαι ---- πέρθω - VRB - dévaster, ravager, détruire, ruiner par le fer et le feu (ville, pays) πεσεῖν ---- πίπτω - VRB - tomber; se précipiter, se jeter; tomber à genoux, se jeter aux pieds de qqn; succomber; se tromper, manquer; en arriver à; s'apaiser, faiblir (vent); échoir (destin, revenu); tomber à une date; tomber dans, d'où se rattacher à, appartenir à; πεσόντες ---- πίπτω - VRB - tomber; se précipiter, se jeter; tomber à genoux, se jeter aux pieds de qqn; succomber; se tromper, manquer; en arriver à; s'apaiser, faiblir (vent); échoir (destin, revenu); tomber à une date; tomber dans, d'où se rattacher à, appartenir à; πεσούσης ---- πίπτω - VRB - tomber; se précipiter, se jeter; tomber à genoux, se jeter aux pieds de qqn; succomber; se tromper, manquer; en arriver à; s'apaiser, faiblir (vent); échoir (destin, revenu); tomber à une date; tomber dans, d'où se rattacher à, appartenir à; πέτομαι ---- πέτομαι - VRB - voler; voltiger par la pensée, ne fixer son esprit sur rien; πέτρα ---- πέτρα, ας (ἡ) - S1d - rocher, roche; écueil; quartier de roc πέτρας ---- πέτρα, ας (ἡ) - S1d - rocher, roche; écueil; quartier de roc πέτρου ---- πέτρος, ου (ὁ) - S2d - pierre; rocher (rare); (post.) f. πεύθου ---- πεύθομαι - VRB - s'enquérir, s'informer; apprendre en s'informant, être informé, savoir; s'apercevoir de, remarquer πεύκᾳ ---- πεύκη, ης (ἡ) - S1d - pin (maritime); objet en bois de pin: torche de résine, planche pour écrire; πεύσεσθ´ ---- πυνθάνομαι - VRB - s'enquérir, s'informer; apprendre en s'informant, être informé, savoir; s'apercevoir de, remarquer; πεύσῃ ---- πυνθάνομαι - VRB - s'enquérir, s'informer; apprendre en s'informant, être informé, savoir; s'apercevoir de, remarquer; πεφάνθαι ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède πέφασμαι ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède Πεφασμένου ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède Πέφευγα ---- φεύγω - VRB - (intr.) fuir, prendre la fuite, s'échapper de, être délivré de; (tr.) fuir, éviter, échapper à; refuser de (+ inf.); être banni, exilé; (part. prés. subst. m. pl.) les exilés; vivre en exil; (droit) être accusé ou défendeur; être accusé de (+ gén. du grief); (part. prés. m. sg.) accusé, défendeur; P. (part. parf.) qui a fui, qui a échappé à πέφυκα ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) πηγῆς ---- πηγή, ῆς (ἡ) - S1d - source d'un fleuve; écoulement continu d'un liquide, (pl.) larmes; lieu d'où naît quelque chose; principe, origine; πηδήσας ---- πηδάω - VRB - bondir, s'élancer; palpiter (coeur) πῆμ´ ---- πῆμα, ατος (τό) - S3d - ce qu'on éprouve, épreuve, souffrance (due à un mal, une maladie), d'où (abs.) souffrance, mal, malheur; fléau, calamité πήμασιν ---- πῆμα, ατος (τό) - S3d - ce qu'on éprouve, épreuve, souffrance (due à un mal, une maladie), d'où (abs.) souffrance, mal, malheur; fléau, calamité πήματα ---- πῆμα, ατος (τό) - S3d - ce qu'on éprouve, épreuve, souffrance (due à un mal, une maladie), d'où (abs.) souffrance, mal, malheur; fléau, calamité πήματος ---- πῆμα, ατος (τό) - S3d - ce qu'on éprouve, épreuve, souffrance (due à un mal, une maladie), d'où (abs.) souffrance, mal, malheur; fléau, calamité πημονὰς ---- πημονή, ῆς (ἡ) - S1d - sens du 1er synonyme (v. fam. gr.); sujet d'affliction, d'où (pl.) paraoles propres à affliger πημονῶν ---- πημονή, ῆς (ἡ) - S1d - sens du 1er synonyme (v. fam. gr.); sujet d'affliction, d'où (pl.) paraoles propres à affliger πί ---- ἐπί - DIV - ADV: dessus, à l'extrémité, au bord; au-dessus; tout près; à la suite; en outre, et aussi; PRP: (+ gén.) sur; sur le sol de, d'où sur, dans; (circonstances) au milieu de, du temps de, en temps de; du côté de; en se rangeant à (avis), en comptant sur (qqn); d'après, par suite de; (fixité, permanence) (s'en tenir) à, (être engagé) dans; au sujet de; (autorité, responsabilité) sur; en touchant à, d'où (tout) près de, devant (pers.); (succession, part avec num.) en venant l'un après l'autre, sur; jusqu'à; (+ dat.) sur (sans mvt); (accumulation, addition) sur, par dessus, outre; (succession) à la suite de, après ; (appui, point d'attache) au milieu de (pers.); durant, pendant [poét.]; (fixité, permanence) [s'en tenir] à; (motivation) en vue de, en l'honneur de; à l'égard de, au sujet de; à cause de; (dépendance) à la condition de, moyennant; d'après, selon; au pouvoir de; à la tête de; dans la direction de, contre; (+ acc. ) sur (avec mvt); sur, en traversant; (succession) en touchant à, en venant l'un après l'autre [part. avec num.]; (point d'attache, d'où relation, dépendance) d'après, selon; au milieu de, parmi; (aboutissement avec [vrb. de] mvt) jusqu'à, dans; pendant, pour la durée de; (autorité [rare]) sur; auprès de; dans la direction de, vers, contre; (fig.) en vue de; en ce qui regarde, quant à; PRF: (lieu) 1. sur, d'où au-dessus de; idée d'autorité; 2. vers; 3. contre; 4. jusqu'à; 5. au milieu de; 6. en outre; 7. (temps) sur, après; 8. en vue de; 9. à cause de πὶ ---- ἐπί - DIV - ADV: dessus, à l'extrémité, au bord; au-dessus; tout près; à la suite; en outre, et aussi; PRP: (+ gén.) sur; sur le sol de, d'où sur, dans; (circonstances) au milieu de, du temps de, en temps de; du côté de; en se rangeant à (avis), en comptant sur (qqn); d'après, par suite de; (fixité, permanence) (s'en tenir) à, (être engagé) dans; au sujet de; (autorité, responsabilité) sur; en touchant à, d'où (tout) près de, devant (pers.); (succession, part avec num.) en venant l'un après l'autre, sur; jusqu'à; (+ dat.) sur (sans mvt); (accumulation, addition) sur, par dessus, outre; (succession) à la suite de, après ; (appui, point d'attache) au milieu de (pers.); durant, pendant [poét.]; (fixité, permanence) [s'en tenir] à; (motivation) en vue de, en l'honneur de; à l'égard de, au sujet de; à cause de; (dépendance) à la condition de, moyennant; d'après, selon; au pouvoir de; à la tête de; dans la direction de, contre; (+ acc. ) sur (avec mvt); sur, en traversant; (succession) en touchant à, en venant l'un après l'autre [part. avec num.]; (point d'attache, d'où relation, dépendance) d'après, selon; au milieu de, parmi; (aboutissement avec [vrb. de] mvt) jusqu'à, dans; pendant, pour la durée de; (autorité [rare]) sur; auprès de; dans la direction de, vers, contre; (fig.) en vue de; en ce qui regarde, quant à; PRF: (lieu) 1. sur, d'où au-dessus de; idée d'autorité; 2. vers; 3. contre; 4. jusqu'à; 5. au milieu de; 6. en outre; 7. (temps) sur, après; 8. en vue de; 9. à cause de πίθεσθε ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; πίθῃ ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; πιθοίμην ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; Πιθοῦ ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; πιθοῦ ---- πείθω - VRB - persuader, convaincre; enjôler, séduire, surprendre, tromper; fléchir par des prières, amollir, adoucir, apaiser; corrompre; gagner les bonnes grâces de; stimuler, exciter; (intr.) s'en remettre à; M. se fier, se confier, s'en remettre à; compter que; M. P. se laisser persuader; obéir; se fier à, croire à / que; πίκαιρα ---- ἐπίκαιρος, ος, ον - A1c - opportun, favorable, convenable; avantageux ou utile pour qqch (+ gén.); propre à qqch; important; vital, essentiel, nécessaire à (+ gén.); qui touche aux paries essentielles du corps; temporaire πικροῦ ---- πικρός, ά, όν - A1C - piquant, aigre; aigu, pénétrant; amer (goût); âcre; (son) perçant; (fig.) âpre, dur, cruel, d'où odieux, haï; irritable, violent πίστευσον ---- πιστεύω - VRB - croire en, se confier à, se fier à, d'où P. recevoir des marques de confiance; croire à / que; croire à la réalité de (Dieu); (tr.) confier, d'où P. recevoir en dépôt; πιστεύσων ---- πιστεύω - VRB - croire en, se confier à, se fier à, d'où P. recevoir des marques de confiance; croire à / que; croire à la réalité de (Dieu); (tr.) confier, d'où P. recevoir en dépôt; πίστιν ---- πίστις, εως (ἡ) - S3d - confiance en autrui; (commerce) confiance, crédit; bonne foi; πίστις ---- πίστις, εως (ἡ) - S3d - confiance en autrui; (commerce) confiance, crédit; bonne foi; πιστός ---- πιστός, ή, όν - VRB - digne de foi; loyal, sûr, honnête; certain, vraisemblable, croyable; fidèle; qui croit à / en; (relig.) croyant, fidèle; docile, soumis (subst. n. sg.) foi, confiance; confidence, secret; garantie, caution; πιστὸς ---- πιστός, ή, όν - VRB - digne de foi; loyal, sûr, honnête; certain, vraisemblable, croyable; fidèle; qui croit à / en; (relig.) croyant, fidèle; docile, soumis (subst. n. sg.) foi, confiance; confidence, secret; garantie, caution; πλάκες ---- πλάξ, ακός (ἡ) - S3d - toute surface large et plate, d'où plaine; surface de la mer; plateau d'une montagne, d'une région montagneuse; sommet d'un rocher; pierre plate, dalle, tablettre, (part.) pierre tumulaire; surface sans poil au bas-ventre des animaux; gâteau plat; (pl.) extrémité aplatie de la queue de certains crustacés πλάνημα ---- πλάνημα, ατος (τό) - S3d - action d'errer; (fif.) égarement πλάνης ---- πλάνης, ητος (ὁ/ἡ) - DIV - (adj.) errant; intermittent (fièvre); (subst.) vagabond; astre errant, planète; πλάνοις ---- πλάνος, ου (ὁ) - S2d - course errante; (pl.) mouvements (maladie, pensée); (fig.) digression; égarement; tromperie πλαστὸς ---- πλαστός, ή, όν - A1c - façonné, modelé (argile, cire); (fig.) feint, imaginé; substitué (enfant) πλειόνων ---- πλειών, πλεῖον (att. πλέον) - A2c - plus nombreux; (subst. m./f. pl.) la plupart (des hommes, des femmes); qui est en plus; plus grand, plus considérable; (subst. n. sg.) la majeure partie, le plus, le plus haut degré; (n. sg. adv.) plus; en plus, en outre; (n. pl. adv.) plus, davantage; πλεῖστα ---- πλεῖστος, η, ον - A1c - le plus/très nombreux; le plus/très grand, le plus/très considérable; (n. sg. adv.) le plus; (n. pl. adv.) le plus (souvent); πλεῖστον ---- πλεῖστος, η, ον - A1c - le plus/très nombreux; le plus/très grand, le plus/très considérable; (n. sg. adv.) le plus; (n. pl. adv.) le plus (souvent); πλείω ---- πλειών, πλεῖον (att. πλέον) - A2c - plus nombreux; (subst. m./f. pl.) la plupart (des hommes, des femmes); qui est en plus; plus grand, plus considérable; (subst. n. sg.) la majeure partie, le plus, le plus haut degré; (n. sg. adv.) plus; en plus, en outre; (n. pl. adv.) plus, davantage; πλεκταῖς ---- πλεκτός, ή, όν - A1c - tressé, entrelacé; (p. anal.) ajusté, assemblé; (subst. f.) corde, câble; filet de chasse; enroulement ou replis d'un serpent; tentacules de certains poissons πλέον ---- πλέος, α, ον - A1c - plein; épais, encrassé, sale; plein, long (jour) πλήθει ---- πλῆθος, ους (τό) - S3d - foule, multitude; le plus grand nombre; peuple (par. opp. à l'aristocratie ou la royauté); populace; (pl.) la masse, les masses populaires; grande quantité, masse, abondance; étendue; durée; quantité, nombre; πλῆθος ---- πλῆθος, ους (τό) - S3d - foule, multitude; le plus grand nombre; peuple (par. opp. à l'aristocratie ou la royauté); populace; (pl.) la masse, les masses populaires; grande quantité, masse, abondance; étendue; durée; quantité, nombre; πλήθους ---- πλῆθος, ους (τό) - S3d - foule, multitude; le plus grand nombre; peuple (par. opp. à l'aristocratie ou la royauté); populace; (pl.) la masse, les masses populaires; grande quantité, masse, abondance; étendue; durée; quantité, nombre; πλὴν ---- πλήν - DIV - ADV: excepté, sinon, sauf (après des mots marquant comp., différ., des CSd cond., temp., rel.); par ailleurs; PRP + gén.: excepté; PRF: contrairement à; πλησιαζόντων ---- πλησιάζω - VRB - être proche; s'approcher de (+ dat. /[gén.]); avoir des rapports (part. sexuels) avec (+ dat.); vivre dans l'intimité de, être l'ami ou le compagnon de, (part.) être le disciple ou l'auditeur de (+ dat.), s'adonner à (+ dat.); avoir accès à; faire approcher, amener auprès, faire aborder; P. s'approcher πλουσίου ---- πλούσιος, α, ον - A1c - riche, opulent; copieux, abondant; πλουσίῳ ---- πλούσιος, α, ον - A1c - riche, opulent; copieux, abondant; πλοῦτε ---- πλοῦτος, ου (ὁ) / πλοῦτος, ους (τό) - S2d / S3d - richesse, fortune; trésor (de l'âme, du coeur); πλουτίζεται ---- πλουτίζω - VRB - enrichir (de + gén.); P. s'enrichir, être enrichi πόας ---- πόα, ας (ἡ) - S1d - herbe; verdure, feuillage vert; été; πόδα ---- πούς, ποδός - S3d - pied; jambe; (pl.) serres d'oiseau de proie; tentacules de polype; pied de meuble; pied de montagne; (mar.) bouline; pied de vers; pied (mesure de longueur [0, 296 m]); son, cri émis du fond des poumons (voix, trompette,...); ποδὶ ---- πούς, ποδός - S3d - pied; jambe; (pl.) serres d'oiseau de proie; tentacules de polype; pied de meuble; pied de montagne; (mar.) bouline; pied de vers; pied (mesure de longueur [0, 296 m]); son, cri émis du fond des poumons (voix, trompette,...); ποδοῖν ---- πούς, ποδός - S3d - pied; jambe; (pl.) serres d'oiseau de proie; tentacules de polype; pied de meuble; pied de montagne; (mar.) bouline; pied de vers; pied (mesure de longueur [0, 296 m]); son, cri émis du fond des poumons (voix, trompette,...); Ποδῶν ---- πούς, ποδός - S3d - pied; jambe; (pl.) serres d'oiseau de proie; tentacules de polype; pied de meuble; pied de montagne; (mar.) bouline; pied de vers; pied (mesure de longueur [0, 296 m]); son, cri émis du fond des poumons (voix, trompette,...); ποεῖν ---- ποιέω - VRB - faire; fabriquer, exécuter, confectionner (ouvrages manuels, artisanat, oeuvre d'art); créer, engendrer, enfanter; produire; faire naître, causer; rendre (+ attr. du COD); accomplir (rites), célébrer; provoquer; agir; (+ adv.) faire bien ou mal; être efficace (remède); composer (en vers); représenter qqn en poésie, d'où imaginer, inventer, créer; travailler avec art; supposer; regarder comme, estimer, juger; procurer; M. faire, fabriquer pour soi, dans son intérêt, par soi-même; se faire confectionner; se procurer; adopter; se concilier; faire soi-même; apprécier, juger, regarder comme; tenir compte de; πόησον ---- ποιέω - VRB - faire; fabriquer, exécuter, confectionner (ouvrages manuels, artisanat, oeuvre d'art); créer, engendrer, enfanter; produire; faire naître, causer; rendre (+ attr. du COD); accomplir (rites), célébrer; provoquer; agir; (+ adv.) faire bien ou mal; être efficace (remède); composer (en vers); représenter qqn en poésie, d'où imaginer, inventer, créer; travailler avec art; supposer; regarder comme, estimer, juger; procurer; M. faire, fabriquer pour soi, dans son intérêt, par soi-même; se faire confectionner; se procurer; adopter; se concilier; faire soi-même; apprécier, juger, regarder comme; tenir compte de; ποθ´ ---- ποτε - ADV - (encl.) quelquefois, une fois par hasard, un jour; (répété) tantôt... tantôt; (attente dans interr.) (qui, quoi, etc.) enfin? autrefois, jadis; Πόθεν ---- πόθεν - ADV - d'où?; par quel moyen?; pour quel motif? πόθος ---- πόθος, ου (ὁ) - S2d - désir d'une chose éloignée ou absente, regret; désir passionné, sensuel, amour; (pl.) les Amours; πόθῳ ---- πόθος, ου (ὁ) - S2d - désir d'une chose éloignée ou absente, regret; désir passionné, sensuel, amour; (pl.) les Amours; ποῖ ---- ποῖ - ADV - où? (mvt); vers quel but, combien de temps? ποῖα ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; ποίαν ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; ποίας ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; Ποίας ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; ποιεῖσθαι ---- ποιέω - VRB - faire; fabriquer, exécuter, confectionner (ouvrages manuels, artisanat, oeuvre d'art); créer, engendrer, enfanter; produire; faire naître, causer; rendre (+ attr. du COD); accomplir (rites), célébrer; provoquer; agir; (+ adv.) faire bien ou mal; être efficace (remède); composer (en vers); représenter qqn en poésie, d'où imaginer, inventer, créer; travailler avec art; supposer; regarder comme, estimer, juger; procurer; M. faire, fabriquer pour soi, dans son intérêt, par soi-même; se faire confectionner; se procurer; adopter; se concilier; faire soi-même; apprécier, juger, regarder comme; tenir compte de; ποικιλῳδὸς ---- ποικιλῳδός, ός, όν - A1c - aux chants artificieux ποιμὴν ---- ποιμήν, ένος (ὁ) - S3d - pâtre; berger, bouvier; celui qui dirige; pasteur, guide spirituel; Ποιμὴν ---- ποιμήν, ένος (ὁ) - S3d - pâtre; berger, bouvier; celui qui dirige; pasteur, guide spirituel; Ποίμναις ---- ποίμνη, ης (ἡ) - S1d - troupeau paissant, (part. moutons); (fig.) troupeau d'hommes, (post. bibl.) troupeau des fidèles ποιμνίοις ---- ποίμνιον, ου (τό) - S2d - petit troupeau paissant ou troupeau paissant de petit bétail, (part.) de moutons; (fig. chrét.) troupeau de fid; tête de bétailèles ποιμνίων ---- ποίμνιον, ου (τό) - S2d - petit troupeau paissant ou troupeau paissant de petit bétail, (part.) de moutons; (fig. chrét.) troupeau de fid; tête de bétailèles ποίοις ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; Ποίοισι ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; Ποῖον ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; ποῖον ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; ποῖος ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; Ποίου ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; Ποίῳ ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; Ποίων ---- ποῖος, α, ον - PRA - quel? de quelle nature? de quelle espèce?; πόλει ---- πόλις, εως (ἡ) - S3d - ville; ville par excellence: Troie (Homère), Athènes (auteurs attiques), Constantinople (empire byzantin); contrée autour d'une ville; toute région habitée; réunion des citoyens, cité, État (libre), démocratie; (p. anal. avec un tracé urbain) échiquier; πόλεως ---- πόλις, εως (ἡ) - S3d - ville; ville par excellence: Troie (Homère), Athènes (auteurs attiques), Constantinople (empire byzantin); contrée autour d'une ville; toute région habitée; réunion des citoyens, cité, État (libre), démocratie; (p. anal. avec un tracé urbain) échiquier; πολιαί ---- πολιός, ά, ον - A1c - gris (cheveux, barbe; p. anal. loup; fer; mer); qui vieillit (corps); (choses) antique, ancien; blanc, d'où brillant (ciel, printemps,...); πόλιν ---- πόλις, εως (ἡ) - S3d - ville; ville par excellence: Troie (Homère), Athènes (auteurs attiques), Constantinople (empire byzantin); contrée autour d'une ville; toute région habitée; réunion des citoyens, cité, État (libre), démocratie; (p. anal. avec un tracé urbain) échiquier; Πόλις ---- πόλις, εως (ἡ) - S3d - ville; ville par excellence: Troie (Homère), Athènes (auteurs attiques), Constantinople (empire byzantin); contrée autour d'une ville; toute région habitée; réunion des citoyens, cité, État (libre), démocratie; (p. anal. avec un tracé urbain) échiquier; πόλις ---- πόλις, εως (ἡ) - S3d - ville; ville par excellence: Troie (Homère), Athènes (auteurs attiques), Constantinople (empire byzantin); contrée autour d'une ville; toute région habitée; réunion des citoyens, cité, État (libre), démocratie; (p. anal. avec un tracé urbain) échiquier; πολῖται ---- πολίτης, ου (ὁ) - S1d - (adj. m.) de la cité, de l'État; (subst. m.) citoyen; concitoyen; πολιτῶν ---- πολίτης, ου (ὁ) - S1d - (adj. m.) de la cité, de l'État; (subst. m.) citoyen; concitoyen; πόλλ´ ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; πολλὰ ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; πολλάκις ---- πολλάκις - ADV - souvent, fréquemment; (subst. n.) le plus souvent; (suivi d'un num. ou adj. de quant.) bien des fois; quelquefois, par hasard; πολλὰς ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; πολλοὶ ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; πολλοῖς ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; πολλοὺς ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; Πολλῷ ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; πολλῶν ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; πολύ ---- πολύς, πολλή, πολύ - A3c - nombreux, beaucoup de; (subst. m. sg./ pl., n. sg./pl.) la plupart de, foule, peuple, masse, multitude, simples soldats, etc.; grand, vaste; long; de grande valeur; (n. sg. adv.)(de) beaucoup, bien, tout à fait; longtemps ; (n. pl. adv.) beaucoup, souvent; Πόλυβε ---- Πόλυβος, ου (ὁ) - S2d - Polybe (roi de Corinthe, père adoptif d'Oedipe); fils d'Anténor; un des prétendants de Pénélope; roi de Sicyone; Polybe de Mégalopolis (historien grec du 2e s. A.C.) Πόλυβον ---- Πόλυβος, ου (ὁ) - S2d - Polybe (roi de Corinthe, père adoptif d'Oedipe); fils d'Anténor; un des prétendants de Pénélope; roi de Sicyone; Polybe de Mégalopolis (historien grec du 2e s. A.C.) Πόλυβος ---- Πόλυβος, ου (ὁ) - S2d - Polybe (roi de Corinthe, père adoptif d'Oedipe); fils d'Anténor; un des prétendants de Pénélope; roi de Sicyone; Polybe de Mégalopolis (historien grec du 2e s. A.C.) Πολύβου ---- Πόλυβος, ου (ὁ) - S2d - Polybe (roi de Corinthe, père adoptif d'Oedipe); fils d'Anténor; un des prétendants de Pénélope; roi de Sicyone; Polybe de Mégalopolis (historien grec du 2e s. A.C.) Πολυδώρου ---- Πολύδωρος, ου (ὁ) - S2d - Polydore (fils de Cadmos, roi de Thèbes); fils de Priam πολυζήλῳ ---- πολύζηλος, ος, ον - A1c - très désiré, très recherché, aimé; agité par l'envie πολυστεφὴς ---- πολυστεφής, ές - A2c - orné de nombreuses couronnes, (p.ext.) couronné de (+ gén.); entrelacé dans une couronne πολυχρύσου ---- πολύχρυσος, ος, ον - A1c - abondant en or; tout brillant d'or πομπούς ---- πομπός, οῦ (ὁ, ἡ) - S2d - qui conduit, qui transporte (+ gén.), d'où conducteur, guide, compagnon, (adj.) qui conduit bien, favorable (vent); garde; messager, émissaire, (adj.) qui transmet des signaux (feu) πονεῖ ---- πονέω - VRB - (intr.) se fatiguer, se donner du mal; avoir mal, souffrir (au physique, au moral); être usé, délabré; être en détresse; (tr.) accomplir avec effort, venir à bout à force de travail; affliger qqn; M. (intr.) se donner du mal; prendre souci de (poét.); se débattre, lutter avec effort; (tr.) venir à bout à force de travail; préparer qqch pour qqn; πόνοις ---- πόνος, ου (ὁ) - S2d - peine, fatigue, travail fatigant; (poét.) combat, toute oeuvre difficile; produit du travail; peine, souffrance physique, morale, douleur; πόνων ---- πόνος, ου (ὁ) - S2d - peine, fatigue, travail fatigant; (poét.) combat, toute oeuvre difficile; produit du travail; peine, souffrance physique, morale, douleur; πόποι ---- πόποι - INT - oh! ah! grands dieux! (cri d'étonnement, de colère ou de douleur πορεῖν ---- *πόρω - VRB - faire que qqch arrive à qqn ou qq part, d'où procurer, fournir, confier à, amener; (parf. P.) il est donné à qqn par le sort, d'où partic. marqué par le destin, destiné à πορεύεται ---- πορεύω - VRB - faire passer, transporter, apporter, amener; conduire, escorter; envoyer, députer; M. aller, marcher; voyager; se mettre à; πορεύομαι ---- πορεύω - VRB - faire passer, transporter, apporter, amener; conduire, escorter; envoyer, députer; M. aller, marcher; voyager; se mettre à; Πορεύσομαι ---- πορεύω - VRB - faire passer, transporter, apporter, amener; conduire, escorter; envoyer, députer; M. aller, marcher; voyager; se mettre à; πόρῃς ---- *πόρω - VRB - faire que qqch arrive à qqn ou qq part, d'où procurer, fournir, confier à, amener; (parf. P.) il est donné à qqn par le sort, d'où partic. marqué par le destin, destiné à πορσύνας ---- πορσύνω - VRB - préparer, disposer, arranger (lit) (euphém.) partager la couche de (femme); préparer (repas, vivres); P. être disposé, être rendu praticable (fleuve); exécuter, accomplir, s'acquitter d'une tâche, (nég.) causer, P. être accompli (forfait, maux, volonté divine); prendre soin de (+ acc.), d'où honorer, avoir en honneur, traiter avec respect; M. préparer pour soi πόσει ---- πόσις, ιος (ὁ) - S3d - fiancé; époux; ποσὶ ---- πούς, ποδός - S3d - pied; jambe; (pl.) serres d'oiseau de proie; tentacules de polype; pied de meuble; pied de montagne; (mar.) bouline; pied de vers; pied (mesure de longueur [0, 296 m]); son, cri émis du fond des poumons (voix, trompette,...); πόσις ---- πόσις, ιος (ὁ) - S3d - fiancé; époux; Πόσον ---- πόσος, η, ον - PRA - (espace) de quelle étendue? de quelle longueur? à quelle distance? (temps) de quelle durée? (nombre) combien (nombreux)? (prix) (pour) combien (d'argent)? (n. sg. adv.) combien?; ποτ´ ---- ποτε - ADV - (encl.) quelquefois, une fois par hasard, un jour; (répété) tantôt... tantôt; (attente dans interr.) (qui, quoi, etc.) enfin? autrefois, jadis; ποτε ---- ποτε - ADV - (encl.) quelquefois, une fois par hasard, un jour; (répété) tantôt... tantôt; (attente dans interr.) (qui, quoi, etc.) enfin? autrefois, jadis; ποτὲ ---- ποτε - ADV - (encl.) quelquefois, une fois par hasard, un jour; (répété) tantôt... tantôt; (attente dans interr.) (qui, quoi, etc.) enfin? autrefois, jadis; ποτέ ---- ποτε - ADV - (encl.) quelquefois, une fois par hasard, un jour; (répété) tantôt... tantôt; (attente dans interr.) (qui, quoi, etc.) enfin? autrefois, jadis; Πότερα ---- πότερος, α, ον - PRA - lequel des deux? (n. sg./pl.) est-ce que? (1e partie d'une interr. disjonct. sous-entendue ou non); l'un ou l'autre, l'un des deux; Πότερον ---- πότερος, α, ον - PRA - lequel des deux? (n. sg./pl.) est-ce que? (1e partie d'une interr. disjonct. sous-entendue ou non); l'un ou l'autre, l'un des deux; πότμῳ ---- πότμος, ου (ὁ) - S2d - (Hom.)ce qui tombe au sort, d'où sort fatal, mort; (post.) sort, destinée, (personnifiés ou non) που ---- πού - ADV - (encl.) quelque part (+ gén. part.); en quelque manière, peut-être; par hasard; (+ num.) environ; ποῦ ---- ποῦ; - ADV - où? (sans mvt); (+ gén. part.) à quel endroit de?; ποῶ ---- ποιέω - VRB - faire; fabriquer, exécuter, confectionner (ouvrages manuels, artisanat, oeuvre d'art); créer, engendrer, enfanter; produire; faire naître, causer; rendre (+ attr. du COD); accomplir (rites), célébrer; provoquer; agir; (+ adv.) faire bien ou mal; être efficace (remède); composer (en vers); représenter qqn en poésie, d'où imaginer, inventer, créer; travailler avec art; supposer; regarder comme, estimer, juger; procurer; M. faire, fabriquer pour soi, dans son intérêt, par soi-même; se faire confectionner; se procurer; adopter; se concilier; faire soi-même; apprécier, juger, regarder comme; tenir compte de; πρᾶγμα ---- πρᾶγμα, ατος (τό) - S3d - acte, action; activité, agissement; tâche, obligation; entreprise; négociation, menées, intrigues; affaire désagréable, désagrément, difficulté, embarras, tracas; (pl.) affaires publiques, gouvernement, pouvoir; ce qui est fait, ce qui existe, événement, chose, affaire; (pl.) puissance de l'État, l'État; affaire en question, ce qui importe; biens, richesses; circonstances; πράγματος ---- πρᾶγμα, ατος (τό) - S3d - acte, action; activité, agissement; tâche, obligation; entreprise; négociation, menées, intrigues; affaire désagréable, désagrément, difficulté, embarras, tracas; (pl.) affaires publiques, gouvernement, pouvoir; ce qui est fait, ce qui existe, événement, chose, affaire; (pl.) puissance de l'État, l'État; affaire en question, ce qui importe; biens, richesses; circonstances; πρακτέον ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πράξαιμ´ ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πράξαιμί ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πράξεις ---- πρᾶξις, εως (ἡ) - S3d - action, acte; activation, exercice; exécution, accomplissement; entreprise, conduite d'une affaire (guerre, politique); (post.) fonction, charge; commerce, négoce; intrigue, menée; manière d'agir ou d'être; conduite, expérience acquise; état, situation, d'où sort, destinée; conséquence, résultat; πράσσει ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πράσσειν ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πράσσων ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πραχθέντος ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πραχθέντων ---- πράσσω (πράττω) - VRB - traverser, parcourir; aller jusqu'au bout, d'où achever, exécuter, accomplir, faire, commettre; agir, travailler, s'occuper de, négocier, machiner, faire en sorte; réaliser, mener à bien; (adv.) réaliser de telle manière, aboutir à telle fin (p. ex. réussir, être heureux, être malheureux); acquitter, faire payer; (part. prés. pass. n. pl. subst.) impôts; achever, faire périr; M. faire dans son intérêt; exiger, faire payer pour soi; faire punir; πρέπων ---- πρέπω - VRB - se distinguer; avoir l'air de, ressembler à; avoir quelque rapport avec, convenir à; (impers.) il convient; πρέσβεις ---- πρέσβυς - DIV - A2c m. : vieux, âgé, ancien; (subst. pl.) les anciens, les chefs; expérimenté, d'où respectable, vénérable, précieux, cher, considérable; S3d: envoyé, député, ambassadeur; roitelet (oiseau); πρέσβυ ---- πρέσβυς - DIV - A2c m. : vieux, âgé, ancien; (subst. pl.) les anciens, les chefs; expérimenté, d'où respectable, vénérable, précieux, cher, considérable; S3d: envoyé, député, ambassadeur; roitelet (oiseau); πρέσβυς ---- πρέσβυς - DIV - A2c m. : vieux, âgé, ancien; (subst. pl.) les anciens, les chefs; expérimenté, d'où respectable, vénérable, précieux, cher, considérable; S3d: envoyé, député, ambassadeur; roitelet (oiseau); πρεσβύτερον ---- πρέσβυς - DIV - A2c m. : vieux, âgé, ancien; (subst. pl.) les anciens, les chefs; expérimenté, d'où respectable, vénérable, précieux, cher, considérable; S3d: envoyé, député, ambassadeur; roitelet (oiseau); πρὶν ---- πρίν - DIV - ADV: auparavant, avant; (subst. n.) autrefois; plutôt; PRP: (+ gén.) avant; CSd: avant que, avant de: πρίν ---- πρίν - DIV - ADV: auparavant, avant; (subst. n.) autrefois; plutôt; PRP: (+ gén.) avant; CSd: avant que, avant de: πρὸ ---- πρό - DIV - ADV: devant; en s'avançant, en avant; au dehors; (aupar)avant, d'abord; primitivement; prématurément; PRP (+ gén.)(lieu) devant; à une distance de; d'où pour la défense de; de préférence à; au lieu de, à la place de, en échange de; par suite de, à cause de; (temps) avant; PRF 1. en avant; PRF 2. (en inclinant) vers; PRF 3. au dehors; PRF 4. pour la défense de, en faveur de; PRF 5. de préférence à, plutôt que; PRF 6. (aupar)avant; PRF 7. d'avance; PRF 8. (adj., adv.) tout à fait; προβάλλων ---- προβάλλω - VRB - jeter devant, (fig.) lancer, donner le signal de; jeter devant soi, d'où mettre en avant comme argument ou prétexte; proposer (question, tâche); ; jeter en avant, précipiter, risquer, (+ pr. réfl.) s'abandonner; produire; émettre, exhaler; proposer pour une fonction; M. (tr.) jeter devant soi; se proposer, se charger de; placer devant soi comme protection ; se garantir, s'abriter, se retrancher derrière un témoin; se proposer qqn ou qqch comme modèle; proposer pour une charge; jeter au loin, rejeter; (droit attique) poursuivre par une instance; accuser, (part. prés. m. subst.) accusateur P. être accusé; (p. ext.) attaquer, blâmer; (intr.) se jeter devant; surpasser qqn (+ gén.) προδεικνὺς ---- προδείκνυμι - VRB - montrer devant, (part.) montrer devant soi, tâter (le chemin à suivre); (fig.) faire voir, expliquer ou indiquer d'avance, (part.) montrer par un exemple; tenir tendu (arc); proposer une démonstration, (lutteurs) se tenir en position de combat, d'où feindre προδείξῃς ---- προδείκνυμι - VRB - montrer devant, (part.) montrer devant soi, tâter (le chemin à suivre); (fig.) faire voir, expliquer ou indiquer d'avance, (part.) montrer par un exemple; tenir tendu (arc); proposer une démonstration, (lutteurs) se tenir en position de combat, d'où feindre προδείσας ---- προδείδω - VRB - craindre d'avance προδοῦναι ---- προδίδωμι - VRB - donner ou payer d'avance; livrer par trahison; trahir, déserter; faire défaut (chose); renoncer à προεῖπας ---- προεῖπα - VRB - dire d'avance, d'où annoncer, déclarer (guerre); prescrire, enjoindre, ordonner; assigner qqn pour qqch (+ dat. et gén.) προηγητοῦ ---- προηγητής, οῦ (ὁ) - S2d - celui qui marche devant, guide; celui qui conduit le char de la mariée προθυμία ---- προθυμία, ας (ἡ) - S1d - bonne volonté, zèle, ardeur, empressement; désir; (p. ext.) désir sensuel προθυμίας ---- προθυμία, ας (ἡ) - S1d - bonne volonté, zèle, ardeur, empressement; désir; (p. ext.) désir sensuel πρόκεινται ---- προκεῖμαι - VRB - être déposé en face de; être situé ou s'étendre en avant, au loin, le long de (contrée, île); servir de rempart (montagne); être préféré; être, se trouver; être exposé, d'où abandonné (enfant); être proposé (but, récompense); être établi, fixé; se présenter, se produire; être placé auparavant; πρόμον ---- πρόμος, ου - A1c (m.) - qui est au premier rang, qui combat au premier rang contre (+ dat.); qui est le premier, d'où (subst. m.) le chef πρόνοια ---- πρόνοια, ας (ἡ) - S1d - prévision, prescience, pressentiment; pronostic; oracle; prévoyance, précaution; acte réfléchi, prémédité; providence; πρόπας ---- πρόπας, ασα, αν - A3c - tout entier; (n. sg. adv.) tout à fait, complètement προπηλάκιζε ---- προπηλακίζω - VRB - couvrir de boue, (fig.) insulter, outrager; reprocher qqch en termes grossiers ou violents προπονουμένας ---- προπονέω - VRB - (intr.) travailler auparavant; travailler en faveur de (+ gén.); se donner de la peine pour qqch (+ gén.); souffrir ou être malade auparavant; (tr.) préparer ou exécuter à force de travail (+ acc.), P. être préparé ou élaboré d'avance; épuiser à force de travail ou de fatigue, accabler de maux πρὸς ---- πρός - DIV - ADV: auprès; à côté, en outre; PRP: (+ gén.) (en venant) de; du côté de; en faveur de, à l'égard de, par rapport à; de la part de, par le fait de; par (avec vrb passif); par la volonté de, au nom de; à cause de, à la suite de; selon; (+ dat.) contre, sur, à; en face de, devant; outre; (+ acc.) vers, contre (qqch), près de, aux pieds de (avec mvt actuel ou antérieur); en direction de; contre (pers., partie du corps, ville); (temps) vers; (mise en rapport) à, avec; à l'égard de, pour; en vue de, à cause de; devant; par comparaison avec; selon, d'après, en fonction de; PRF 1: vers; PRF 2: auprès de; PRF 3: en outre, encore, d'où addition, connexion; PRF 4: excessivement, tout à fait; Πρὸς ---- πρός - DIV - ADV: auprès; à côté, en outre; PRP: (+ gén.) (en venant) de; du côté de; en faveur de, à l'égard de, par rapport à; de la part de, par le fait de; par (avec vrb passif); par la volonté de, au nom de; à cause de, à la suite de; selon; (+ dat.) contre, sur, à; en face de, devant; outre; (+ acc.) vers, contre (qqch), près de, aux pieds de (avec mvt actuel ou antérieur); en direction de; contre (pers., partie du corps, ville); (temps) vers; (mise en rapport) à, avec; à l'égard de, pour; en vue de, à cause de; devant; par comparaison avec; selon, d'après, en fonction de; PRF 1: vers; PRF 2: auprès de; PRF 3: en outre, encore, d'où addition, connexion; PRF 4: excessivement, tout à fait; πρός ---- πρός - DIV - ADV: auprès; à côté, en outre; PRP: (+ gén.) (en venant) de; du côté de; en faveur de, à l'égard de, par rapport à; de la part de, par le fait de; par (avec vrb passif); par la volonté de, au nom de; à cause de, à la suite de; selon; (+ dat.) contre, sur, à; en face de, devant; outre; (+ acc.) vers, contre (qqch), près de, aux pieds de (avec mvt actuel ou antérieur); en direction de; contre (pers., partie du corps, ville); (temps) vers; (mise en rapport) à, avec; à l'égard de, pour; en vue de, à cause de; devant; par comparaison avec; selon, d'après, en fonction de; PRF 1: vers; PRF 2: auprès de; PRF 3: en outre, encore, d'où addition, connexion; PRF 4: excessivement, tout à fait; προσαρκεῖν ---- προσαρκέω - VRB - venir au secours de, subvenir à (+ dat.), assister en qqch; M. se contenter de (+ part.) προσαρκῶν ---- προσαρκέω - VRB - venir au secours de, subvenir à (+ dat.), assister en qqch; M. se contenter de (+ part.) προσαυδᾶν ---- προσαυδάω - VRB - adresser la parole à (+ acc. pers. et chose dite); dire, parler de (+ acc.) προσάψει ---- προσάπτω - VRB - unir à; ajouter; procurer, donner; attribuer; confier; (intr.) s'attacher;à, se joindre à; M. s'attacher à, d'où toucher à, effleurer (+ gén.); être en contact avec (+gén.) προσβλέπειν ---- προσβλέπω - VRB - regarder en face, considérer προσβλέψαιμι ---- προσβλέπω - VRB - regarder en face, considérer προσδέξεται ---- προσδέχομαι - VRB - recevoir, accueillir, (part.) accorder le droit de cité à (+ acc.); faire bon accueil à, admettre un argument; supporter, accepter; se charger de, prendre sur soi; être capable de; attendre, d'où espérer ou craindre; (part.) attendre de pied ferme προσέβη ---- προσβαίνω - VRB - mettre le pied contre, appuyer du pied sur; marcher vers, s'avancer, s'approcher de (+ acc.); monter vers, parvenir jusqu'à; (fig.) atteindre; M. marcher vers, aller vers προσεῖδον ---- προσοράω - VRB - A. et M. regarder προσειπεῖν ---- προσεῖπον - VRB - adresser la parole à qqn (+ acc.); dire qqch à qqn (+ 2 acc.); (part.) invoquer; appeler qqn d'un nom ou d'un titre; souhaiter qqch à qqn (+ acc. et inf.); dire en outre, ajouter προσέκυρς´ ---- προσκυρέω - VRB - parvenir jusqu'à, atteindre (+ dat.); rencontrer, se heurter à (+ dat.); (fig.) rencontrer ([sort, destinée] + acc.); parvenir à (+ inf.); se rattacher à (+ dat.) προσέρπον ---- προσέρπω - VRB - ramper vers (animaux); s'avancer peu à peu, s'approcher (pers., temps, etc) προσήγετο ---- προσάγω - VRB - (tr.) amener, conduire, introduire; admettre (dans un groupe); apporter (tribut, impôt, cadeaux); (fig.) être cause de; présenter, offrir, déférer; faire venir, approcher (main, machines de guerre), faire peser sur qqn (peur, contraintes); (fig.) amener par la parole, P. se laisser aller à (pitié); apporter en outre; (intr.) s'avancer, marcher en avant; (mar.) aborder; se laisser conduire; se porter vers, s'attacher à qqn (+ dat.); s'approcher de (+ dat.); M. approcher de doi, attirer à soi; recueillir; amener à soi, se concilier; amener par sa parole ou ses efforts, d'où déterminer; produire (un témoin); diriger vers προσήγορον ---- προσήγορος, ος, ον - A1c - qui adresse la parole à, (parole) qui s'adresse à (+ dat.); qui salue, invoque (+ gén.); qui répond à, qui s'accorde avec; à qui on adrese ou peut adresser la parole, abordable; familier, intime προσήγορος ---- προσήγορος, ος, ον - A1c - qui adresse la parole à, (parole) qui s'adresse à (+ dat.); qui salue, invoque (+ gén.); qui répond à, qui s'accorde avec; à qui on adrese ou peut adresser la parole, abordable; familier, intime προσήκει ---- προσήκω - VRB - venir vers, jusqu'à; se rattacher à, être attenant, se rattacher à; (part. prés. A.) apparenté, familial [subst. m.] parent; se rapporter à, concerner, regarder, intéresser; (impers.) il importe; être en rapport avec, convenir à; (impers.) il convient; (part. prés. A. n. pl. subst.) bienséance, devoirs; appartenir; προσήλθεθ´ ---- προσέρχομαι - VRB - s'avancer, s'approcher, (part.) fréquenter (+ dat.), avoir des relations avec une femme; s'approcher en ennemi; entrer en arrangement, capituler; se mêler de , s'occuper de; se comporter; venir en outre, d'où être un produit, un revenu προσήμεθα ---- πρόσημαι - VRB - être assis auprès de (+ dat.); être situé près de, être voisin de; s'établir près de, assiéger (+ dat.); (mvt) se fixer dans, s'enfoncer dans (+ acc.) πρόσθε ---- πρόσθεν - DIV - ADV. en avant, (par) devant; de préférence, plutôt; auparavant; PRP. + gén. devant; pour (la défense de); avant (préférence, supériorité); avant, plus tôt que; πρόσθεν ---- πρόσθεν - DIV - ADV. en avant, (par) devant; de préférence, plutôt; auparavant; PRP. + gén. devant; pour (la défense de); avant (préférence, supériorité); avant, plus tôt que; προσθῇ ---- προστίθημι - VRB - placer auprès ou contre, apposer, appliquer sur; (fig.) assigner, attribuer, d'où imputer; conférer, accorder; imposer, infliger; remettre, livrer, abandonner; causer, produire; placer en otre, d'où ajouter; M. porter vers ou contre; approcher de soi, attirer vers soi; ajouter; (hébraïsme) faire de nouveau; (intr.) s'associer à, prendre parti pour προσθήκῃ ---- προστίθημι - VRB - placer auprès ou contre, apposer, appliquer sur; (fig.) assigner, attribuer, d'où imputer; conférer, accorder; imposer, infliger; remettre, livrer, abandonner; causer, produire; placer en otre, d'où ajouter; M. porter vers ou contre; approcher de soi, attirer vers soi; ajouter; (hébraïsme) faire de nouveau; (intr.) s'associer à, prendre parti pour προσίδοις ---- προσοράω - VRB - A. et M. regarder προσκείσεται ---- πρόσκειμαι - VRB - être couché auprès de, d'où être donnée comme épouse à (+ dat.); se coucher auprès ou devant (+ dat.); (lieu) s'étendre, être situé près de (+ dat.); (choses) être attaché à ou appliqué contre; (fig.) être en surcroît, être ajouté; se rattacher à, dépendre de (+ dat.); convenir, être approprié à (+ dat.); adhérer à; être attaché ou dévoué à (+ dat.) part. à une divinité; s'adonner à (vin, etc); s'attacher à qqn , le poursuivre de ses instances (+ dat.); porsuivre, presser, harceler προσκυνοῦμεν ---- προσκυνέω - VRB - saluer en se prosternant προσλεύσσειν ---- προσλεύσσω - VRB - regarder, considérer προσμεῖναι ---- προσμένω - VRB - (intr.) rester auprès, demeurer; attendre, d'où être réservé à (+ dat.); persévérer dans (+ dat.); (tr.) attendre en résistant, attendre de pied ferme; attendre προσμενῶ ---- προσμένω - VRB - (intr.) rester auprès, demeurer; attendre, d'où être réservé à (+ dat.); persévérer dans (+ dat.); (tr.) attendre en résistant, attendre de pied ferme; attendre πρόσπολ´ ---- πρόσπολος, ου (ὁ, ἡ) - S2d - serviteur, servante; (part.) ministre ou prêtresse d'un temple προσστείχοντα ---- προσστείχω - VRB - s'avancer vers (+ acc.; adv. de lieu) προσταθέντα ---- προΐστημι - VRB - mettre en avant, placer en tête, à la tête de; (intr. [aor.2, pft]) se placer devant, se dresser en face de; se présenter (à l'esprit); défendre, protéger; se placer à la tête de; (pft) être à la tête de; être un meneur; présider; être devant, surpasser, dépasser; s'exposer en public, se prostituer; M. placer devant soi; mettre à sa tête; alléguer; mettre en évidence; (intr. [prés. impft]) être maître en un art; προστάταν ---- προστάτης, ου (ὁ) - S1d - qui se tient en avant, chef de file; d'où chef de parti, président; protecteur, défenseur, patron; qui se tient devant, d'où suppliant; os hyoïde; προστάτην ---- προστάτης, ου (ὁ) - S1d - qui se tient en avant, chef de file; d'où chef de parti, président; protecteur, défenseur, patron; qui se tient devant, d'où suppliant; os hyoïde; προστάτου ---- προστάτης, ου (ὁ) - S1d - qui se tient en avant, chef de file; d'où chef de parti, président; protecteur, défenseur, patron; qui se tient devant, d'où suppliant; os hyoïde; προστιθείς ---- προστίθημι - VRB - placer auprès ou contre, apposer, appliquer sur; (fig.) assigner, attribuer, d'où imputer; conférer, accorder; imposer, infliger; remettre, livrer, abandonner; causer, produire; placer en otre, d'où ajouter; M. porter vers ou contre; approcher de soi, attirer vers soi; ajouter; (hébraïsme) faire de nouveau; (intr.) s'associer à, prendre parti pour προστρέψομαι ---- προστρέπω - VRB - (tr.) tourner vers; (intr.) se tourner vers, d'où supplier, demander en priant; attaquer, se précipiter sur (+ acc.); M; (intr.) se tourner vers, se diriger vers (+ acc.); se tourner vers en suppliant, prier, supplier; (tr.) se faire à soi-même un sujet de malédiction, maudire πρόστροποι ---- πρόστροπος, ος, ον - A1c - suppliant; qui supplie qqn (+ gén.) προσφιλῆ ---- προσφιλής, ές - A2c - plein d'amitié et de bienveillance pour (+ dat.); aimé, chéri, agréable à (+ dat.) προσφωνεῖν ---- προσφωνέω - VRB - adresser la parole à qqn (+ acc./ [post.]dat.); prononcer, dire; prier qqn de (+ inf.); appeler qqn d'un nom ou d'un titre; (p. suite) dédier προσχρῄζων ---- προσχρῄζω - VRB - avoir en outre besoin de ; (p. suite) demander en outre (+ gén.), demander à, chercher à (+ inf.); demander à qqn de (+ gén. et inf.) πρόσχωρος ---- πρόσχωρος, ος, ον - A1c - limitrophe, voisin; (subst. m.) voisin πρόσωπον ---- πρόσωπον, ου (τό) - S2d - face, figure; aspect, air; front d'une armée; avant d'un navire; masque de théâtre, d'oû rôle, personnage de théâtre; personne; (Rome) image des ancêtres; προτέρας ---- πρότερος, α, ον - A1c - premier de deux; (lieu) de devant; (temps) d'autrefois; le plus âgé; antérieur, précédent; supérieur; (n. sg. [subst.] adv.) auparavant, avant (souvent mis en rapport avec des CSd temp.); προὔλεγον ---- προλέγω - VRB - choisir de préférence à d'autres; désigner comme premier, mettre au premier rang; dire auparavant, d'où prédire (oracle), pronostiquer (méd.); prévenir, avertir; annoncer, déclarer d'avance; ordonner à qqn de προὐξένησαν ---- προξενέω - VRB - être l'hôte d'un État, d'une ville, être l'hôte public de; recevoir un hôte public, offrir l'hospitalité de l'État, recevoir au nom de l'État; être patron ou protecteur de qqn; servir de médiateur, d'intermédiaire, de guide; procurer; négocier; machiner; προὐτρέψω ---- προτρέπω - VRB - pourner en avant, pousser en avant; exciter,exhorter; pousser jusqu'à, réduire qqn à; M. (intr.) se diriger vers; (fig.) s'abandonner à (sentiment); (tr.) exhorter, exciter; (+ inf.) décider qqn à; attirer à soi, i. e. exciter l'attention de qqn sur qqch (2 acc.); se concilier; bouleverser προὐφάνη ---- προφαίνω - VRB - (tr.) montrer, faire voir, d'où P. se montrer, apparaître, être visible; (part.) montrer publiquement, (fig.) faire comprendre, d'où annoncer, prédire, désigner; faire briller, rendre illustre; porter une lumière devant qqn; (intr.) se montrer, apparaître (lune); M. se montrer, devenir visible; (bruit) devenir sensible, se faire entendre προὐφάνης ---- προφαίνω - VRB - (tr.) montrer, faire voir, d'où P. se montrer, apparaître, être visible; (part.) montrer publiquement, (fig.) faire comprendre, d'où annoncer, prédire, désigner; faire briller, rendre illustre; porter une lumière devant qqn; (intr.) se montrer, apparaître (lune); M. se montrer, devenir visible; (bruit) devenir sensible, se faire entendre προὔχοις ---- προέχω - VRB - (tr.) avoir ou tenir devant; posséder auparavant; recevoir avant qqn d'autre (+ gén.); (intr.) être en avant, d'où être saillant, proéminent; dépasser, surpasser; être le premier parmi (+ gén.), (abs.) être supérieur, éminent; (imp.) avancer à , être utile; M. tenir devant soi; présenter, offrir, (fig.) alléguer προφάνητέ ---- προφαίνω - VRB - (tr.) montrer, faire voir, d'où P. se montrer, apparaître, être visible; (part.) montrer publiquement, (fig.) faire comprendre, d'où annoncer, prédire, désigner; faire briller, rendre illustre; porter une lumière devant qqn; (intr.) se montrer, apparaître (lune); M. se montrer, devenir visible; (bruit) devenir sensible, se faire entendre προφωνῶ ---- προφωνέω - VRB - faire entendre; annoncer d'avance, d'où déclarer, faire connaître; (+ dat. et inf.) ordonner à qqn de πρῶτ´ ---- πρῶτος, η, ον - A1c - premier; (lieu) le plus en avant; (nombre, rang) le premier; (subst. n. sg/pl.) le commencement; (subst. n. pl.) le premier prix; le plus haut degré, le comble; (pers.) les premiers, les plus grands; (phil.) les éléments; (subst. f. acc. sg.) en premier lieu, au début; ([subst.]n. sg./pl.) d'abord, premièrement, la première fois; Πρῶτά ---- πρῶτος, η, ον - A1c - premier; (lieu) le plus en avant; (nombre, rang) le premier; (subst. n. sg/pl.) le commencement; (subst. n. pl.) le premier prix; le plus haut degré, le comble; (pers.) les premiers, les plus grands; (phil.) les éléments; (subst. f. acc. sg.) en premier lieu, au début; ([subst.]n. sg./pl.) d'abord, premièrement, la première fois; πρώτιστ´ ---- πρῶτος, η, ον - A1c - premier; (lieu) le plus en avant; (nombre, rang) le premier; (subst. n. sg/pl.) le commencement; (subst. n. pl.) le premier prix; le plus haut degré, le comble; (pers.) les premiers, les plus grands; (phil.) les éléments; (subst. f. acc. sg.) en premier lieu, au début; ([subst.]n. sg./pl.) d'abord, premièrement, la première fois; πρῶτον ---- πρῶτος, η, ον - A1c - premier; (lieu) le plus en avant; (nombre, rang) le premier; (subst. n. sg/pl.) le commencement; (subst. n. pl.) le premier prix; le plus haut degré, le comble; (pers.) les premiers, les plus grands; (phil.) les éléments; (subst. f. acc. sg.) en premier lieu, au début; ([subst.]n. sg./pl.) d'abord, premièrement, la première fois; πτερόεσς´ ---- πτερόεις, όεσσα, όεν - A3c - empenné, aillé πτέσθαι ---- πέτομαι - VRB - voler; voltiger par la pensée, ne fixer son esprit sur rien; πτυχαῖς ---- *πτύξ, πτυχός / πτυχή , ῆς (ἡ) - S3d/S1d - ce qui se plie, d'où pli d'une étoffe; lame ou cuir recouvrant un bouclier; tablette ou feuillet pour écrire; repli ou anfractuosité d'une montagne; (p. ext. [pl.]) replis, profondeur du ciel, (fig.) inflexions, modulations πτωχὰς ---- πτωχός, ή, όν - A1c - qui se blottit, se cache, d'où humble; pauvre, mendiant, dépourvu de; de mendiant; πτωχὸς ---- πτωχός, ή, όν - A1c - qui se blottit, se cache, d'où humble; pauvre, mendiant, dépourvu de; de mendiant; πυθέσθαι ---- πυνθάνομαι - VRB - s'enquérir, s'informer; apprendre en s'informant, être informé, savoir; s'apercevoir de, remarquer; Πυθικὰ ---- Πυθικός, ή, όν - A1c - Pythique, Pythien; (subst. n. sg.) Oracle d'Apollon Pythien Πυθικὸν ---- Πυθικός, ή, όν - A1c - Pythique, Pythien; (subst. n. sg.) Oracle d'Apollon Pythien πυθμένων ---- πυθμήν, μένος (ὁ) - S3d - fond d'une cavité (vase, mer), (p. ext.) fond, fondement de la terre; (p. anal.) racine d'une plante; souche (arbre, race); tige d'une plante; pied d'une montagne; (math.) racine d'un nombre; nombre fondamental πύθοιθ´ ---- πυνθάνομαι - VRB - s'enquérir, s'informer; apprendre en s'informant, être informé, savoir; s'apercevoir de, remarquer; πύθοιό ---- πυνθάνομαι - VRB - s'enquérir, s'informer; apprendre en s'informant, être informé, savoir; s'apercevoir de, remarquer; Πυθόμαντιν ---- Πυθόμαντις, εως (ὁ, ἡ) - S3d - oracle pythique, Pythie; A3 (adj.) relatif l'oracle pythique Πυθώδ´ ---- Πυθώδε - ADV - vers Pythô Πυθώδε ---- Πυθώδε - ADV - vers Pythô Πυθῶνος ---- Πυθών, ῶνος (ἡ) - S3d - Pythô (ancien nom de le partie de la Phocide située au pied du Parnasse²où se trouve Delphes); ancien nom de Delphes πύλαις ---- πύλη, ης (ἡ) - S1d - (battant de) porte; (pl.) porte d'entrée (ville, maison, palais, etc.); passage; isthme, détroit; canal, écluse; (montagne) [entrée d'un] défilé ; (organes) conduit; Πύλας ---- πύλη, ης (ἡ) - S1d - (battant de) porte; (pl.) porte d'entrée (ville, maison, palais, etc.); passage; isthme, détroit; canal, écluse; (montagne) [entrée d'un] défilé ; (organes) conduit; πυλῶν ---- πύλη, ης (ἡ) - S1d - (battant de) porte; (pl.) porte d'entrée (ville, maison, palais, etc.); passage; isthme, détroit; canal, écluse; (montagne) [entrée d'un] défilé ; (organes) conduit; πύματον ---- πύματος, η, ον - A1c - qui est au bout, dernier; qui est à l'extrémité (haut, bas); dernier (du rang); (n. sg. adv.) pour la dernière fois; (degré) le pire πύργος ---- πύργος, ου (ὁ) - S3d - tour; citadelle, rempart; toute construction semblable à une tour; étage supérieur d'une maison, gynécée; sorte de bataillon carré; cornet à dés; πυρὶ ---- πῦρ, πυρός (τό) - S3d - feu; foudre, éclair; éclat des astres; fièvre; feu de la passion; πυρὸς ---- πῦρ, πυρός (τό) - S3d - feu; foudre, éclair; éclat des astres; fièvre; feu de la passion; πυρφόρος ---- πυρφόρος, ος, ον - A1c - qui porte du feu, qui porte un flambeau; (subst. m.) prêtre qui suivait les armées spartiates pour les sacrifices, prêtre syrien; qui apporte ao lance du feu (divinités: Zeus, Dèmèter, Artémis; Prméthée; soleil; foudre, machines de guerre, (subst. m./n. pl. brandons); (fig.) qui enflamme, i. e. qui apporte la fièvre, la maladie, la peste; qui enflamme d'amour (Éros) πυρφόρους ---- πυρφόρος, ος, ον - A1c - qui porte du feu, qui porte un flambeau; (subst. m.) prêtre qui suivait les armées spartiates pour les sacrifices, prêtre syrien; qui apporte ao lance du feu (divinités: Zeus, Dèmèter, Artémis; Prméthée; soleil; foudre, machines de guerre, (subst. m./n. pl. brandons); (fig.) qui enflamme, i. e. qui apporte la fièvre, la maladie, la peste; qui enflamme d'amour (Éros) πυρφόρων ---- πυρφόρος, ος, ον - A1c - qui porte du feu, qui porte un flambeau; (subst. m.) prêtre qui suivait les armées spartiates pour les sacrifices, prêtre syrien; qui apporte ao lance du feu (divinités: Zeus, Dèmèter, Artémis; Prméthée; soleil; foudre, machines de guerre, (subst. m./n. pl. brandons); (fig.) qui enflamme, i. e. qui apporte la fièvre, la maladie, la peste; qui enflamme d'amour (Éros) πω ---- πώ - ADV - (encl.) encore; (+ nég.) pas encore; (dans prop. inter. nég.) jamais; de quelque façon; (+ nég.) pas du tout; πωλικῆς ---- πωλικός, ή, όν - A1c - de poulain; attelé de jeunes chevaux; de jeune animal; de jeune fille Πῶς ---- πῶς - ADV - (inter. dir.) comment? pourquoi? (avec des verbes de transaction) combien? (interr. ind.) comment; (exclam.) comme! comment! πῶς ---- πῶς - ADV - (inter. dir.) comment? pourquoi? (avec des verbes de transaction) combien? (interr. ind.) comment; (exclam.) comme! comment! πως ---- πως - ADV - (encl.) de quelque façon, en quelque manière, à peu près; ῥᾳδίως ---- ῥᾳδίως - ADV - facilement, sans peine; avec calme, avec résignation; volontiers; à la légère ῥᾷστα ---- ῥᾴδιος, α, ον - A1c - facile, aisé, commode; complaisant, accommodant; léger, inconsidéré, frivole; sans scrupules; (comp.) qui a plus d'entrain; plus valide; ῥαψῳδὸς ---- ῥαψῳδός, οῦ (ὁ) - S2d - r(h)apsode (poète ambulant qui chantait des extraits de poèmes épiques) ῥέπον ---- ῥέπω - VRB - pencher (plateau de balance); aboutir (action, situation), pencher, se décider pour; être enclin à; s'incliner, s'abaisser; (intr.) faire pencher ῥηγνύτω ---- ῥήγνυμι - VRB - briser, rompre, déchirer; faire jaillir, éclater; (intr.) éclater; jaillir; M. briser, rompre pour se frayer un passage; faire éclater (voix, lutte) ῥηθέντα ---- λέγω (3) - VRB - dire, parler; déclarer, annoncer (oracles); parler sensément; désigner, nommer clairement; vouloir dire, signifier; parler de, vanter; réciter, chanter; lire; dire de, ordonner; parler comme orateur; faire dire, envoyer dire; ῥῆμα ---- ῥῆμα, ατος (τό) - S3d - mot, parole; langage, discours, poème; phrase (p. opp. à mot); sujet de controverse ou de discours; verbe (p. opp. à nom); (hébraïsme) chose; actions, actes (pl.) ῥητά ---- ῥητός, ή, όν - A1c - dit, déclaré, avoué; exprimé, désigné, convenu, fixé; cité; connu, célèbre; qu'on peut prononcer; qu'on peut divulguer, d'où profane; (math., phil., métrique) rationnel; (subst. n. sg.) une chose, quelque chose ῥητόν ---- ῥητός, ή, όν - A1c - dit, déclaré, avoué; exprimé, désigné, convenu, fixé; cité; connu, célèbre; qu'on peut prononcer; qu'on peut divulguer, d'où profane; (math., phil., métrique) rationnel; (subst. n. sg.) une chose, quelque chose Ῥῖψόν ---- ῥίπτω - VRB - jeter, lancer; laisser tomber; rejeter, abandonner (quelqu'un), exposer (un enfant); lancer au loin, se débarrasser de; (intr.) se jeter, se précipiter ῥίψων ---- ῥίπτω - VRB - jeter, lancer; laisser tomber; rejeter, abandonner (quelqu'un), exposer (un enfant); lancer au loin, se débarrasser de; (intr.) se jeter, se précipiter ῥοπή ---- ῥοπή, ῆς (ἡ) - S1d - inclinaison (part. d'une balance); mouvement de haut en bas; impulsion de haut en bas, d'où cause ou circonstance déterminante, moment critique; poids ῥῦσαι ---- ῥύομαι - VRB - retenir, écarter de (+ gén.); tirer de, sauver de; (p. suite) protéger, défendre, préserver; tirer à l'écart, soustraire aux regards, cacher, voiler; écarter , éloigner (+ acc. de la chose écartée) ῥυσαίμην ---- ῥύομαι - VRB - retenir, écarter de (+ gén.); tirer de, sauver de; (p. suite) protéger, défendre, préserver; tirer à l'écart, soustraire aux regards, cacher, voiler; écarter , éloigner (+ acc. de la chose écartée) ῥώμῃ ---- ῥώμη, ης (ἡ) - S1d - force; vigueur du corps; force provenant des ressources militaires, de la richesse; force d'une chose (plaisirs, parole); force d'âme Ῥώμης ---- ῥώμη, ης (ἡ) - S1d - force; vigueur du corps; force provenant des ressources militaires, de la richesse; force d'une chose (plaisirs, parole); force d'âme ς´ ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σὰ ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σά ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σαλεύει ---- σαλεύω - VRB - (tr.) agiter, secouer, ébranler; secouer pour tasser, d'où remplir tout à fait une mesure; mettre en mouvement, faire changer de place; (intr.) être agité, d'où se balancer en marchant, (part.) se pavaner; être agité d'un mouvement de roulis (navire à l'ancre), d'où être à l'ancre; (fig.) se reposer (sur); (fig.) être agité, troublé, incertain; rouler sur (discours, entretien) σάλου ---- σάλος, ου (ὁ) - S2d - tremblement de terre, agitation du sol, des flots; (p. ext.) lieu de mouillage; (fig.) agitation, trouble, d'où (tard.) détresse; (part.) trouble de l'âme, inquiétude (bibl.) σὰν ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σὰς ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σαυτοῦ ---- σεαυτοῦ, ῆς - PRA - te, toi (-même) (réfl. 2e sg) σαυτῷ ---- σεαυτοῦ, ῆς - PRA - te, toi (-même) (réfl. 2e sg) σάφ´ ---- σαφής, ές - A2c - clair, évident; véritable, sûr, certain, inspirant confiance; σαφέστατα ---- σαφής, ές - A2c - clair, évident; véritable, sûr, certain, inspirant confiance; σαφῆ ---- σαφής, ές - A2c - clair, évident; véritable, sûr, certain, inspirant confiance; σαφής ---- σαφής, ές - A2c - clair, évident; véritable, sûr, certain, inspirant confiance; σαφῶς ---- σαφῶς - ADV - clairement, d'une manière sûre; manifestement; sans aucun doute Σὲ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σε ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σέ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σὲ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σεαυτὸν ---- σεαυτοῦ, ῆς - PRA - te, toi (-même) (réfl. 2e sg) σέβας ---- σέβας (τό) - S3d (déf.) - (Homère) crainte religieuse, crainte mêlée de respect, d'où crainte, pudeur, respect; (autres) ce qui inspire le respect, d'où sainteté, majesté; (p. ext.) respect ou adoration des dieux, culte des dieux; objet de crainte, de respect ou d'admiration; marque d'honneur σέβω ---- σέβω - VRB - vénérer, honorer; être pieux; M. craindre les dieux (Homère); posthom. vénérer, honorer (dieux, personnes, etc.) σέβων ---- σέβω - VRB - vénérer, honorer; être pieux; M. craindre les dieux (Homère); posthom. vénérer, honorer (dieux, personnes, etc.) σέθεν ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σέμν´ ---- σεμνός, ή, όν - A1c - vénérable, auguste, saint; grave, majestueux, imposant; magnifique, splendide σεμνόμαντιν ---- σεμνόμαντις, εως (ὁ) - S3d - devin auguste σῇ ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σὴ ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σημαίνειν ---- σημαίνω - VRB - marquer d'un signe; donner un signal, un ordre; faire savoir, expliquer, révéler; signifier (mot); (intr.) se manifester; M. marquer pour soi, sceller; choisir pour soi; conjecturer σημαίνουσί ---- σημαίνω - VRB - marquer d'un signe; donner un signal, un ordre; faire savoir, expliquer, révéler; signifier (mot); (intr.) se manifester; M. marquer pour soi, sceller; choisir pour soi; conjecturer σημεῖα ---- σημεῖον, ου (τό) - S2d - signe, marque distinctive; preuve; prodige, présage; signe céleste (saison, température); tout signe gravé ou écrit permettant l'identification; borne; signal σημήναθ´ ---- σημαίνω - VRB - marquer d'un signe; donner un signal, un ordre; faire savoir, expliquer, révéler; signifier (mot); (intr.) se manifester; M. marquer pour soi, sceller; choisir pour soi; conjecturer σημῆναι ---- σημαίνω - VRB - marquer d'un signe; donner un signal, un ordre; faire savoir, expliquer, révéler; signifier (mot); (intr.) se manifester; M. marquer pour soi, sceller; choisir pour soi; conjecturer σημήνας ---- σημαίνω - VRB - marquer d'un signe; donner un signal, un ordre; faire savoir, expliquer, révéler; signifier (mot); (intr.) se manifester; M. marquer pour soi, sceller; choisir pour soi; conjecturer σὴν ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σῆς ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σθ´ : voir : εἰμί σθεναρώτερον ---- σθεναρός, ά, όν - A1c - fort, puissant σθένοντες ---- σθένω - VRB - §etre fort physiquement; être puissant; avoir le pouvoir de (+ inf.) σθένος ---- σθένος, ους (τό) - S3d - force physique, vigueur; force, puissance; force tirée des ressources, de l'abondance σθένω ---- σθένω - VRB - §etre fort physiquement; être puissant; avoir le pouvoir de (+ inf.) σῖγ´ ---- σιγή, ῆς (ἡ) - S1d - silence σιγᾶν ---- σιγάω - VRB - se taire, garder le silence; taire, garder secret; rendre silencieux; σιγῇ ---- σιγή, ῆς (ἡ) - S1d - silence σιωπάτω ---- σιωπάω - VRB - se taire, garder le silence; taire, passer sous silence; M. faire taire σιωπῆς ---- σιωπή, ῆς (ἡ) - S1d - silence; habitude du silence; vie obscure σιωπήσας ---- σιωπάω - VRB - se taire, garder le silence; taire, passer sous silence; M. faire taire σιωπήσεσθε ---- σιωπάω - VRB - se taire, garder le silence; taire, passer sous silence; M. faire taire Σκέψαι ---- σκέπτομαι - VRB - regarder avec attention, considérer, observer; examiner, méditer, réfléchir; se préoccuper de; imaginer en réfléchissant, trouver après réflexion σκήπτρῳ ---- σκῆπτρον, ου (τό) - S2d - bâton; bâton pour s'appuyer, (fig.) appui, soutien, (part.) bâton de voyageur ou de mendiant; bâton de commandement, de roi, de chef, sceptre; bâton de juge; de prêtre ou de devin, de héraut; d'ambassadeur ou d'orateur (épopée); de rhapsode; (Rome) de consul σκήψας ---- σκήπτω - VRB - lancer avec force; mettre en avant, prétexter; (intr.) s'élancer contre, s'abattre sur; M. s'appuyer sur; lancer avec force contre; faire retomber sur; lancer devant soi, mettre en avant; prétexter, chercher à justifier; feindre, se faire passer pour σκληρᾶς ---- σκληρός, ά, όν - A1c - dur (au toucher); sec; âpre, âcre; rigide, raide; dur, rude, pénible; rébarbatif, grincheux; morose, sévère; inflexible σκόπει ---- σκοπέω - VRB - observer (de haut ou de loin); viser à, avoir pour but; veiller à, prendre soin de; regarder, examiner, observer; réfléchir à, peser, considérer, juger; M. regarder, observer; avoir en vue, chercher; examiner, réfléchir σκοπεῖν ---- σκοπέω - VRB - observer (de haut ou de loin); viser à, avoir pour but; veiller à, prendre soin de; regarder, examiner, observer; réfléchir à, peser, considérer, juger; M. regarder, observer; avoir en vue, chercher; examiner, réfléchir σκοποῖτό ---- σκοπέω - VRB - observer (de haut ou de loin); viser à, avoir pour but; veiller à, prendre soin de; regarder, examiner, observer; réfléchir à, peser, considérer, juger; M. regarder, observer; avoir en vue, chercher; examiner, réfléchir σκοπῶ ---- σκοπέω - VRB - observer (de haut ou de loin); viser à, avoir pour but; veiller à, prendre soin de; regarder, examiner, observer; réfléchir à, peser, considérer, juger; M. regarder, observer; avoir en vue, chercher; examiner, réfléchir σκοπῶν ---- σκοπέω - VRB - observer (de haut ou de loin); viser à, avoir pour but; veiller à, prendre soin de; regarder, examiner, observer; réfléchir à, peser, considérer, juger; M. regarder, observer; avoir en vue, chercher; examiner, réfléchir σκοτεινός ---- σκοτεινός, ή, όν - A1c - ténébreux, sombre, obscur; (subst. n. pl.) ténèbres, ombres en peinture); (fig.) obscur; secret; qui est dans les ténèbres, d'où aveugle, (p. anal.) sourd σκότον ---- σκότος, ου (ὁ) - S2d - ténèbres, obscurité; ténèbres de la mort, des enfers; cécité; vertige, éblouissement; vie obscure; infortune; incertitude, aveuglement de l'esprit, ignorance; erreur, déception; ruse σκότου ---- σκότος, ου (ὁ) - S2d - ténèbres, obscurité; ténèbres de la mort, des enfers; cécité; vertige, éblouissement; vie obscure; infortune; incertitude, aveuglement de l'esprit, ignorance; erreur, déception; ruse σκότῳ ---- σκότος, ου (ὁ) - S2d - ténèbres, obscurité; ténèbres de la mort, des enfers; cécité; vertige, éblouissement; vie obscure; infortune; incertitude, aveuglement de l'esprit, ignorance; erreur, déception; ruse Σμικρὰ ---- μικρός/σμικρός, ά, όν - A1c - petit; de petite taille; en petite quantité, peu considérable; de qualité médiocre, peu important, faible; bas (sentiment); ADV (acc. n. sg.) un peu, un peu de temps; (gén. n. sg. ) [s'en falloir de] peu; (dat. n. sg.) peu, un peu (dvt adv. ou compar.); σμικρόν ---- μικρός/σμικρός, ά, όν - A1c - petit; de petite taille; en petite quantité, peu considérable; de qualité médiocre, peu important, faible; bas (sentiment); ADV (acc. n. sg.) un peu, un peu de temps; (gén. n. sg. ) [s'en falloir de] peu; (dat. n. sg.) peu, un peu (dvt adv. ou compar.); σοὶ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σοι ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σοί ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σοῖς ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σοῖσιν ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σὸν ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σόν ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σὸς ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σου ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σοῦ ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien Σοῦ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σοφίᾳ ---- σοφία, ας (ἡ) - S1d - habileté (activités manuelles, mécanique, instruments de musique, poésie); savoir, science, philosophie; sagesse (pratique); habileté, ruse σοφίαν ---- σοφία, ας (ἡ) - S1d - habileté (activités manuelles, mécanique, instruments de musique, poésie); savoir, science, philosophie; sagesse (pratique); habileté, ruse Σοφός ---- σοφός, ή, όν - A1c - habile dans la pratique d'un savoir-faire; prudent, sage; initié à la sagesse, savant, instruit; subtil, obscur; ingénieux, fin, rusé; σοφὸς ---- σοφός, ή, όν - A1c - habile dans la pratique d'un savoir-faire; prudent, sage; initié à la sagesse, savant, instruit; subtil, obscur; ingénieux, fin, rusé; σπάνιν ---- σπάνις, εως (ἡ) - S3d - rareté, insuffisance, manque; indigence, pauvreté; difficulté σπαργάνων ---- σπάργανον, ου (τό) - S2d - (souvent pl.) lange pour enfant; (p. anal.) haillon σπέρμ´ ---- σπέρμα, ατος (τό) - S3d - semence; grain(e); semence, germe (animaux, personnes); germe, principe, cause, origine; (pl.) ce qui sort de la semence (céréales, plantes); rejeton; descendant; semailles σπέρμα ---- σπέρμα, ατος (τό) - S3d - semence; grain(e); semence, germe (animaux, personnes); germe, principe, cause, origine; (pl.) ce qui sort de la semence (céréales, plantes); rejeton; descendant; semailles σπερμάτων ---- σπέρμα, ατος (τό) - S3d - semence; grain(e); semence, germe (animaux, personnes); germe, principe, cause, origine; (pl.) ce qui sort de la semence (céréales, plantes); rejeton; descendant; semailles σποδῷ ---- σποδός, οῦ (ἡ) - S2d - cendre (morts, sacrifice); cendre ou lave d'un volcan; poussière; scorie de métaux σπουδῆς ---- σπουδή, ῆς (ἡ) - S1d - hâte, empressement; effort (pénible et contraint); zèle, ardeur; application, soin, attention scrupuleuse; intérêt ou bienveillance pour quelqu'un; ardeur pour obtenir quelque chose, brigue; exercice oratoire, dissertation, exposition; sérieux, gravité σπῶς´ ---- σπάω - VRB - tirer, retirer, extraire; dégainer; attirer, tirer à soi; humer; diriger, mener, séduire; tirailler, arracher; déchirer, déchiqueter; disloquer; causer des mouvements convulsifs, des attaques nerveuses; M. dégainer; aspirer, humer, avaler; P. se luxer un membre; souffrir d'attaques nerveuses; être tourmenté par des soucis σταγόνας ---- σταγών, όνος (ἡ) - S3d - goutte qui découle, liquide tombant goutte à goutte (eau, larmes, sang, vin, etc); fer épuré ou étain σταθμά ---- σταθμόν, οῦ (τό) - S2d - (souvent pl.) lieu où l'on s'arrête, (part.) où couchent les animaux, étable, bergerie, écurie σταθμᾶσθαι : voir : σταθμόν, οῦ (τό) στάντες ---- ἵστημι - VRB - placer debout; lever, dresser; soulever, élever; fixer; arrêter. intr. (aor. 3, parf.) se tenir debout; se dresser, demeurer, rester; être fixe, stationnaire; M. dresser pour soi; intr. se dresser; se tenir droit; tenir bon, résister στάσιν ---- στάσις, εως (ἡ) - S3d - action de poser debout, de peser, de se tenir; stabilité, fixité; emplacement; attitude; position, état, situation; situation politique, sociale; position morale; doctrine, école philosophique; action de se lever; soulèvement, révolte; division politique; différend, querelle; dissentiment, désaccord; tempête; parti politique; ce qu'on pose debout, colonne; ce qui est fixé, statut, décret, édit Στέγαι ---- στέγη, ης (ἡ) - S1d - toit; maison; chambre; terrier; tente; tombeau; tillac d'un navire στέγας ---- στέγη, ης (ἡ) - S1d - toit; maison; chambre; terrier; tente; tombeau; tillac d'un navire στέγῃ ---- στέγη, ης (ἡ) - S1d - toit; maison; chambre; terrier; tente; tombeau; tillac d'un navire στέγην ---- στέγη, ης (ἡ) - S1d - toit; maison; chambre; terrier; tente; tombeau; tillac d'un navire στέγης ---- στέγη, ης (ἡ) - S1d - toit; maison; chambre; terrier; tente; tombeau; tillac d'un navire στέγω ---- στέγω - VRB - couvrir; protéger, défendre; tenir caché; contenir, renfermer; supporter, résister à; M. écarter de soi, repousser Στεῖχέ ---- στείχω - VRB - s'avancer (en ligne)d'où aller, marcher, s'éloigner στείχειν ---- στείχω - VRB - s'avancer (en ligne)d'où aller, marcher, s'éloigner στείχουσαν ---- στείχω - VRB - s'avancer (en ligne)d'où aller, marcher, s'éloigner Στείχων ---- στείχω - VRB - s'avancer (en ligne)d'où aller, marcher, s'éloigner στελοῦντα ---- στέλλω - VRB - équiper, préparer; disposer ou armer pour un combat; habiller, vêtir; faire venir, mander; amener, emmener; envoyer; accompagner; escorter; amener à soi, réduire, réprimer (un état pathologique, un comportement); (intr.) (se préparer à) partir; M. s'équiper, se préparer; se vêtir; se mettre en route; ramener à soi, restreindre, comprimer; faire venir; P. se contracter στεναγμάτων ---- στέναγμα, ατος (τό) - S3d - gémissement στεναγμοῖς ---- στεναγμός, οῦ (ὁ) - S2d - gémissement στεναγμός ---- στεναγμός, οῦ (ὁ) - S2d - gémissement στένει ---- στένω - VRB - A. & M. (intr.) gémir, se lamenter; faire un bruit sourd (mer); (tr.) gémir sur (+ acc.) στενωπὸς ---- στενοπός, ός, όν - A1c - étroit, resserré; (subst. f.) passage étroit; sentier étroit (au carrefour de trois routes); passage de montagne, défilé; détroit, bras de mer; vaisseau du corps (veine, artère, etc); (subst. n.) espace resserré στερηθῇς ---- στερέω - VRB - priver, spolier; enlever στερκτόν ---- στερκτός, ή, όν - A1c - digne d'être aimé στέρξαντες ---- στέργω - VRB - aimer tendrement, chérir, être attaché à (parents, enfants, époux, frères, amis, compatriotes, chef, souverain, etc.); aimer, affectionner (justice, vérité, etc.); se contenter de, se résigner à, consentir à; désirer, souhaiter στεροπαῖς ---- στεροπή, ῆς (ἡ) - S1d - éclair; lueur éclatante, éclat στέφη ---- στέφος, ους (τό) - S3d - couronne; guirlande; bandelette (part. sacrée); libation στήσας ---- ἵστημι - VRB - placer debout; lever, dresser; soulever, élever; fixer; arrêter. intr. (aor. 3, parf.) se tenir debout; se dresser, demeurer, rester; être fixe, stationnaire; M. dresser pour soi; intr. se dresser; se tenir droit; tenir bon, résister στήσουσιν ---- ἵστημι - VRB - placer debout; lever, dresser; soulever, élever; fixer; arrêter. intr. (aor. 3, parf.) se tenir debout; se dresser, demeurer, rester; être fixe, stationnaire; M. dresser pour soi; intr. se dresser; se tenir droit; tenir bon, résister στι ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de στόλος ---- στόλος, ου (ὁ) - S2d - action de se préparer (lutte, marche); trajet, voyage; expédition (militaire); armée; flotte; troupe; foule; train, suite; appendice saillant (équipement, anatomie) στόμα ---- στόμα, ατος (τό) - S3d - bouche, face; front d'une armée; embouchure de fleuve; orifice, ouverture, entrée στομάτων ---- στόμα, ατος (τό) - S3d - bouche, face; front d'une armée; embouchure de fleuve; orifice, ouverture, entrée στονόεσσά ---- στονόεις, όεσσα, όεν - A3c - gémissant; funeste (chose) στυγήσεται ---- στυγέω - VRB - haïr, avoir en horreur; craindre de; rendre odieux ou redoutable (aor. 1) Στυγνὸς ---- στυγνός, ή, όν - A1c - haineux, hostile à (+ dat.); odieux, haïssable, terrible; triste, sombre; (n. sg. adv.) tristement στυγοῦντ´ ---- στυγέω - VRB - haïr, avoir en horreur; craindre de; rendre odieux ou redoutable (aor. 1) Σύ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σύ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) Σὺ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) σὺ ---- σύ, σοῦ - PRA - tu, te, toi (pr. non réfléchi 2e sg) συγγενεῖς ---- συγγενής, ές - A2c - né avec; inné, naturel; de même origine, parent; qui a des affinités avec, semblable, analogue συγγενές ---- συγγενής, ές - A2c - né avec; inné, naturel; de même origine, parent; qui a des affinités avec, semblable, analogue συγγενῆ ---- συγγενής, ές - A2c - né avec; inné, naturel; de même origine, parent; qui a des affinités avec, semblable, analogue συθείς ---- σεύω - VRB - chasser devant soi, poursuivre; pousser en avant (pour +inf.); (fig.) pousser à, exciter à ; précipiter, lancer; repousser; emporter vivement; faire jaillir; M. P. (tr.) chasser devant soi, poursuivre; précipiter, lancer; (fig.) détourner de ; (intr. surtout aor. et parf.) s'élancer, se précipiter; (fig.) bondir d'impatience συλλαβὼν ---- συλλαμβάνω - VRB - rassembler, réunir; prendre avec soi, emporter, emmener; comprendre; concevoir, tomber enceinte; aider, assister; secourir σύμβολον ---- σύμβολον, ου (τό) - S2d - signe de reconnaissance (p. ex. pour des gens séparés depuis longtemps); jeton de présence; arrhes; mot d'ordre; signe convenu, signal; insigne; emblème, symbole; précepte allégorique; présage; convention συμβούλευ´ ---- συμβουλεύω - VRB - conseiller (part. l'orateur recommandant une mesure, une décision à l'assemblée du peuple); M. délibérer avec σύμμαχον ---- σύμμαχος, ου (ὁ) - S2d - qui prend part au combat comme allié ou auxiliaire; qui assiste, auxiliaire σύμμαχος ---- σύμμαχος, ου (ὁ) - S2d - qui prend part au combat comme allié ou auxiliaire; qui assiste, auxiliaire σύμμετρος ---- σύμμετρος, ος, ον - A1c - de même mesure que; semblable à; de même âge, durée que; dont la mesure s'accorde avec, dont on peut prendre la mesure; qui a une commune mesure; qui s'harmonise avec; opportun; d'une juste mesure, convenable; modique, médiocre συμμετρούμενος ---- συμμετρέω - VRB - mesurer par comparaison avec; mesurer suivant de justes proportions ou à l'égal de; M. mesurer pour soi par comparaison, mesurer d'après; (abs.) mesurer pour soi συμμιγῆ ---- συμμιγής, ές - S2d - qui se confond avec (+ dat.); qui s'ajoute à (+ dat.); commun (à); confus (bruit, cri); épais, profond (ombre), d'où trouble (eau) συμπαίζει ---- συμπαίζω - VRB - (intr.) jouer ensemble ou avec (+ dat.); (tr.) célébrer ensemble συμπίπτει ---- συμπίπτω - VRB - tomber sur, se heurter contre, (abs.) en venir aux mains; se jeter dans (fleuve), (fig.) tomber dans (+ dat.), en venir à; se réunir, se rencontrer; survenir en même temps, coïncider; (impers.) il arrive en même temps; (part. prés. n. subst.) les événements; (fig.) tomber d'accord avec; s'affaisser, tomber; s'écrouler; s'affaisser (corps), se creuser ( visage) συμπράκτωρ ---- συμπράκτωρ, ορος (ὁ) - S3d - auxiliaire, associé, compagnon συμφέροντα ---- συμφέρω - VRB - porter ensemble; réunir, rassembler; arriver, se passer, survenir; se rencontrer, en venir aux mains, combattre; fréquenter, avoir des relations (intimes, sexuelles) avec quelqu'un; s'accorder, être d'accord; s'accommoder de; porter en même temps; aider à porter; supporter ensemble , aider à supporter; être utile, avantageux; (impers.) arriver, se trouver que; (intr.) se réunir, se rencontrer; être conforme; se mettre d'accord, acquiescer; consentir, s'accommoder à συμφοραῖς ---- συμφορά, ᾶς - S1d - ce qu'on apporte ensemble; amas, morceau; rencontre; contribution; concours de circonstances, conjoncture; événement, chance, hasard; malheur, accident; conséquence ou dénouement heureux (rare) συμφορᾶς ---- συμφορά, ᾶς - S1d - ce qu'on apporte ensemble; amas, morceau; rencontre; contribution; concours de circonstances, conjoncture; événement, chance, hasard; malheur, accident; conséquence ou dénouement heureux (rare) σύμφωνος ---- σύμφωνος, ος, ον - A1c - qui résonne ensemble, qui fait écho; qui unit sa voix ou ses accords; qui est de même avis, de même sentiment; réglé, mesuré, proportionnel, harmonieux; convenu σὺν ---- σύν - PRP - (+ dat.) avec (personnes, choses, attitude); du côté de, en faveur de; avec l'aide de (divinité); au moyen de; en même temps que; (adv.) tous ensemble; en même temps; en outre (+ part.); préf. réunion de plusieurs personnes ou choses dans le même lieu ou en même temps; communauté d'action; idée d'ensemble συναλλάξαντά συνειπόμην ---- συνέπομαι - VRB - suivre pas à pas; suivre la marche de, comprendre (argument, raisonnement); s'accorder avec, être consécutif à; se laisser convaincre, obéir σύνεστιν ---- σύνειμι (συνεῖναι) - VRB - se trouver avec; fréquenter; avoir des relations (part. de disciple à maître); s'unir à; s'accoupler; s'adonner à; être en proie à; venir aider, assister; se rencontrer; être en conjonction avec (astres) συνθεὶς ---- συντίθημι - VRB - mettre ensemble, rassembler, réunir; additionner; accumuler; adapter, ajuster; construire; mettre en ordre, arranger, disposer avec art, composer; combiner, machiner; s'occuper de, établir, fixer; rapprocher par l'esprit; comparer; juger, conjecturer; confier, procurer; M. rassembler pour soi; écouter, observer, remarquer; percevoir, entendre; convenir de; régler par une convention; faire une convention; gager; promettre; tomber d'accord, consentir à σύντομα ---- σύντομος, ος, ον - A1c - raccourci, court (part. chemin, trajet; style); expéditif, précipité, sommaire (exécution); concis, laconique; de petite taille (pers.) συντόμως ---- συντόμως - ADV - en peu de mots; en peu de temps συντυχόντας ---- συντυγχάνω - VRB - se rencontrer avec, rencontrer (+ dat. ou gén.); (événements) se rencontrer, arriver, survenir; (part. prés. ou aor. m. subst.) le premier venu; (impers.) il se rencontre que + prop. inf. ou partic.) σφᾶς ---- σφε - PRA - (cas obliques:) lui, elle; eux, elles; (att. réfl. 3e p.); (par extens.) nous-mêmes; vous-mêmes; (duel:) eux deux σφας ---- σφε - PRA - (cas obliques:) lui, elle; eux, elles; (att. réfl. 3e p.); (par extens.) nous-mêmes; vous-mêmes; (duel:) eux deux σφε ---- σφε - PRA - (cas obliques:) lui, elle; eux, elles; (att. réfl. 3e p.); (par extens.) nous-mêmes; vous-mêmes; (duel:) eux deux Σφὶγξ ---- Σφίγξ, ιγγός (ἡ) - S3d - Sphinx (fille d'Échidna et d'Orthos, monstre ailé à visage de femme sur un corps léonin, elle ne fut vaincue que par Oedipe) ; symbole de rapacité cruelle; qualifiée de mâle, désigne qqn qui ne s'exprime que par énigmes; singe d'Éthiopie σφὼ ---- σφε - PRA - (cas obliques:) lui, elle; eux, elles; (att. réfl. 3e p.); (par extens.) nous-mêmes; vous-mêmes; (duel:) eux deux Σφῷν ---- σφε - PRA - (cas obliques:) lui, elle; eux, elles; (att. réfl. 3e p.); (par extens.) nous-mêmes; vous-mêmes; (duel:) eux deux σφῷν ---- σφε - PRA - (cas obliques:) lui, elle; eux, elles; (att. réfl. 3e p.); (par extens.) nous-mêmes; vous-mêmes; (duel:) eux deux Σχεδόν ---- σχεδόν - ADV - près (espace, temps); (post.) à peu près, presque; un peu; peut-être σχεῖν ---- ἔχω - VRB - porter; conduire, diriger (attention, esprit), s'attacher à; (impér. 2e sg.) allons, eh bien, voyons; (intr.) se porter, se diriger; (fig.) se rapporter à; (+ adv.) se porter de telle manière; être dans telle disposition; (+ adv.) = être (+ adj. attr. corresp.); peser, d'où valoir (prix; mesures); s'attacher à, d'où saisir, prendre, posséder, garder; (abs.) se rendre maître par l'intelligence, d'où comprendre; retenir, tenir ferme, contenir, maintenir; réprimer, arrêter, empêcher de; (intr.) s'arrêter, se fixer, rester; habiter; tenir, d'où acquérir, obtenir; avoir à sa disposition, posséder, avoir; éprouver (sentiment), d'où P. être en proie à, souffrir de; avoir auprès de soi; avoir en soi, contenir; habiter; occuper (place, poste); avoir sous sa direction, gouverner, administrer; tenir pour, regarder comme; M. porter, tenir sur soi; lever, tendre; supporter; tenir en arrière de, retenir; se saisir de; tenir; se mettre à, entreprendre, s'en tenir à (+ gén.); suivre immédiatement; dépendre de; s'arrêter, être en suspens; s'abstenir de, renoncer à (+ gén.) σχιστὴ ---- σχιστός, ή, όν - A1c - fendu, séparé, traversant un carrefour (chemin), caillé (lait), découpé (chaussure de femme), ouvert sur le côté (tunique), (part.) dont les pieds sont séparés en doigts, formé de plumes juxtaposées (aile); qu'on peut fendre ou séparer σχολῇ ---- σχολή, ῆς (ἡ) - S1d - arrêt; repos, loisir; occupation (studieuse) des loisirs, étude, conférence; association savante; lieu d'étude, école; traité, ouvrage; relâche, trève; inaction, lenteur , paresse; (dat. sg. sens adv.) à loisir, lentement; avec peine, tout au plus σῷ ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σῶμα ---- σῶμα, ατος (τό) - S3d - corps; cadavre, charogne (Homère); (post.) corps vivant; être animé; personne; matière, objet tangible; point capital, fondement; solide (math.); ensemble, masse σώματ´ ---- σῶμα, ατος (τό) - S3d - corps; cadavre, charogne (Homère); (post.) corps vivant; être animé; personne; matière, objet tangible; point capital, fondement; solide (math.); ensemble, masse σῶν ---- σός, σή, σόν - PRA - ton; ta; tien σωτήρ ---- σωτήρ, ῆρος (ὁ/ἡ) - S3d - sauveur, libérateur σωτῆρα ---- σωτήρ, ῆρος (ὁ/ἡ) - S3d - sauveur, libérateur σωτῆρά ---- σωτήρ, ῆρος (ὁ/ἡ) - S3d - sauveur, libérateur σωτῆρι ---- σωτήρ, ῆρος (ὁ/ἡ) - S3d - sauveur, libérateur σωφρονεῖν ---- σωφρονέω - VRB - avoir l'esprit ou le corps sain; être sensé, prudent, sage, avisé; être tempérant, sobre, modéré dans ses désirs, simple, modeste; être réservé, chaste, respectueux τ´ ---- τε - PTC - encl. (poésie [Homère, qqf. Tragiques]) pour cela, pour cette raison; et, en outre, d'autre part; en résumé, enfin; Τὰ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τὰ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τά ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τἀγγενῆ Τάδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τάδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τάδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; ταῖν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) ταῖς ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τάλαιναν ---- τάλας, τάλαινα, τάλαν - A3c - malheureux, infortuné; misérable; (choses) pénible, affligeant; ταλαίπωροι ---- ταλαίπωρος, ος, ον - A1c - malheureux, misérable; fatigant, pénible τάλας ---- τάλας, τάλαινα, τάλαν - A3c - malheureux, infortuné; misérable; (choses) pénible, affligeant; τἀληθές : CRASE : τἀληθές = τὸ ἀληθές τἀληθὲς : CRASE : τἀληθές = τὸ ἀληθές τἄμ´ : CRASE : τἄμ´ = τὰ ἔμ' τἀμὰ ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher τἀμά ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher τἀμελούμενον : CRASE : τὸ ἀμελούμενον τάν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τᾶν ---- τάν/τᾶν - INT - (précédé de l'interjection du voc.) mon ami, mon bon, mon cher; τὰν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τἂν : CRASE : τἂν = τοι ἄν τάνδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τἀνδρὶ : CRASE : τἀνδρὶ = τῷ ἀνδρὶ τἀνδρὸς : CRASE : τἀνδρὸς (= τὰ ἀνδρὸς) τἀνδρός : CRASE : τἀνδρὸς (= τὰ ἀνδρὸς) τἀνθένδ´ : CRASE : τἀνθένδ´= τὰ ἐνθένδε τανῦν ---- τανῦν - ADV - en ce moment Τανῦν ---- τανῦν - ADV - en ce moment τἀξευρήματα : CRASE : τἀξευρήματα = τὰ ἐξευρήματα ταράσσει ---- ταράσσω / (att.) ταράττω - VRB - agiter, troubler; inquiéter; P. s'effrayer; remuer; (fig.) exciter, provoquer; (parf. A. épq. intr.) être troublé, agité; [part.] âpre, rude; τάρβος ---- τάρβος, ους (τό) - S3d - effroi, crainte; sujet de crainte; respect; Ταρβῶν ---- ταρβέω - VRB - être effrayé, s'effrayer, craindre de ou que; (part.) éprouver une crainte religieuse, respecter, vénérer τᾶς ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τὰς ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τάς ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τάσδ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε τᾶσδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τάσδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; ταῦθ´ ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; ταὔθ´ : voir : οὗτος, αὕτη, τοῦτο ταῦρος ---- ταῦρος, ου (ὁ) - S2d - taureau; (fig. ou p. anal.) homme; constellation du Taureau; prêtre de Poséidon Taureios; périnée; ταῦτ´ ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; ταὔτ´ : CRASE : ταὔτ´ = τὰ αὔτ’ ταῦτα ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; ταῦτά ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; ταὐτὰ : CRASE : ταὐτὰ = τὰ αὐτὰ ταύταιν ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; ταύτας ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; ταύτην ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; ταύτης ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; ταὐτὸ : CRASE : ταὐτὸ = τὸ αὐτὸ ταὐτὸν : CRASE : ταὐτὸν = τὸ αὐτὸ τἀφανῆ : CRASE : τἀφανῆ = τὰ ἀφανῆ τάφοι ---- τάφος (1), ου (ὁ) - S2d - sépulture, funérailles, (part.) cérémonies funèbres (jeux, repas); tombeau; τάφοις ---- τάφος (1), ου (ὁ) - S2d - sépulture, funérailles, (part.) cérémonies funèbres (jeux, repas); tombeau; τάφον ---- τάφος (1), ου (ὁ) - S2d - sépulture, funérailles, (part.) cérémonies funèbres (jeux, repas); tombeau; τάχ´ ---- τάχα - ADV - bientôt, vite, aussitôt; (att.) aisément, d'où peut-être, vraisemblablement; Τάχ´ ---- τάχα - ADV - bientôt, vite, aussitôt; (att.) aisément, d'où peut-être, vraisemblablement; τάχα ---- τάχα - ADV - bientôt, vite, aussitôt; (att.) aisément, d'où peut-être, vraisemblablement; τάχει ---- τάχος, ους (τό) - S3d - vitesse, rapidité, promptitude; (pl.) mouvements rapides; (acc./dat. sg. adv.) en hâte; ταχεῖς ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; τάχισθ´ ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; τάχιστ´ ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; τάχιστα ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; τάχιστά ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; τάχιστος ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; τάχος ---- τάχος, ους (τό) - S3d - vitesse, rapidité, promptitude; (pl.) mouvements rapides; (acc./dat. sg. adv.) en hâte; ταχὺν ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; ταχύνας´ ---- ταχύνω - VRB - (tr.) hâter, accélérer; (intr.) se hâter, s'empresser ταχύς ---- ταχύς, εῖα, ύ - A3c - rapide (déplacement, marche, course, vol); qui se produit rapidement, subit, soudain, hâtif; pressé, (trop) prompt, précipité; bref, court; (n. sg. adv.) rapidement; τε ---- τε - PTC - encl. (poésie [Homère, qqf. Tragiques]) pour cela, pour cette raison; et, en outre, d'autre part; en résumé, enfin; τέ ---- τε - PTC - encl. (poésie [Homère, qqf. Tragiques]) pour cela, pour cette raison; et, en outre, d'autre part; en résumé, enfin; τέθνηκε ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) τεθνηκότος ---- θνῄσκω - VRB - mourir; être tué; disparaître (choses) τεθραμμένον ---- τρέφω - VRB - (tr.) épaissir, rendre compact, faire cailler, d'où graisser abondamment; engraisser, nourrir; P. être nourri, élevé, croître, grandir; entretenir (esclaves, animaux, choses), laisser croître (cheveux), nourrir; (p. ext.) élever, former, façonner, instruire; pourvoir aux besoins de, entretenir, d'où P. vivre de; (intr. [parf. A.]) s'épaissir, se condenser; se nourrir, fortifier; être disposé de telle ou telle manière; M. nourrir ou élever pour soi; Τειρεσία ---- Τειρεσίας, ου (ὁ) - S1d - Tirésias (devin de Thèbes rendu aveugle soit par Athéna pour l'avoir surprise au bain, soit par Héra pour avoir té jugé par Zeus bon arbitre dans un débat conjugal, Tirésias ayant été successivement homme et femme); pl. des devins comme Tirésias Τειρεσίαν ---- Τειρεσία, ου (ὁ) - S1d - Tirésias (devin de Thèbes rendu aveugle soit par Athéna pour l'avoir surprise au bain, soit par Héra pour avoir té jugé par Zeus bon arbitre dans un débat conjugal, Tirésias ayant été successivement homme et femme); pl. des devins comme Tirésias ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ ---- Τειρεσία, ου (ὁ) - S1d - Tirésias (devin de Thèbes rendu aveugle soit par Athéna pour l'avoir surprise au bain, soit par Héra pour avoir té jugé par Zeus bon arbitre dans un débat conjugal, Tirésias ayant été successivement homme et femme); pl. des devins comme Tirésias τεκμαίρεται ---- τεκμαίρω - VRB - A. (poét.) déterminer, fixer, faire savoir, indiquer; M. fixer dans son esprit, d'où fixer, décider de (+ inf.), assigner, réserver à qqn; annoncer comme certain, désigner exactement; découvrir d'après des indices, reconnaître à certains signes; former son jugement d'après des indices, conjecturer; laisser comme signe; τέκν´ ---- τέκνον, ου (τό) - S2d - enfant (fils, fille); petit d'un animal; produit, rejeton; τέκνα ---- τέκνον, ου (τό) - S2d - enfant (fils, fille); petit d'un animal; produit, rejeton; τέκνοις ---- τέκνον, ου (τό) - S2d - enfant (fils, fille); petit d'un animal; produit, rejeton; τέκνον ---- τέκνον, ου (τό) - S2d - enfant (fils, fille); petit d'un animal; produit, rejeton; τεκνούμενον ---- τεκνόω - VRB - engendrer, procréer; P. être enfanté; (fig.) être produit; peupler d'enfants, P. être pourvu d'enfants; adopter; M. enafanter, procréer; (fig.) produire τεκνοῦντα ---- τεκνόω - VRB - engendrer, procréer; P. être enfanté; (fig.) être produit; peupler d'enfants, P. être pourvu d'enfants; adopter; M. enafanter, procréer; (fig.) produire τεκνωθέντες ---- τεκνόω - VRB - engendrer, procréer; P. être enfanté; (fig.) être produit; peupler d'enfants, P. être pourvu d'enfants; adopter; M. enafanter, procréer; (fig.) produire τέκνων ---- τέκνον, ου (τό) - S2d - enfant (fils, fille); petit d'un animal; produit, rejeton; τέκοι ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; τεκόντας ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; τεκόντων ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; Τεκοῦσα ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; τεκοῦσα ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; τεκοῦσαν ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; τελεῖν ---- τελέω - VRB - accomplir, exécuter, réaliser; laisser s'accomplir; causer, produire, procurer; mettre un terme à, achever, finir; s'acquitter de, payer; (abs.) payer une taxe; compter parmi; dépenser; consommer, absorber; amener à terme; (relig.) amener à la perfection, d'où initier (aux mystères); (p. anal.) investir qqn (d'une fonction); (intr.) s'accomplir; arriver au terme de (voyage, but); (+ inf.) venir à bout de; M. terminer pour soi; τελεῖς ---- τελέω - VRB - accomplir, exécuter, réaliser; laisser s'accomplir; causer, produire, procurer; mettre un terme à, achever, finir; s'acquitter de, payer; (abs.) payer une taxe; compter parmi; dépenser; consommer, absorber; amener à terme; (relig.) amener à la perfection, d'où initier (aux mystères); (p. anal.) investir qqn (d'une fonction); (intr.) s'accomplir; arriver au terme de (voyage, but); (+ inf.) venir à bout de; M. terminer pour soi; τελέσαντα ---- τελέω - VRB - accomplir, exécuter, réaliser; laisser s'accomplir; causer, produire, procurer; mettre un terme à, achever, finir; s'acquitter de, payer; (abs.) payer une taxe; compter parmi; dépenser; consommer, absorber; amener à terme; (relig.) amener à la perfection, d'où initier (aux mystères); (p. anal.) investir qqn (d'une fonction); (intr.) s'accomplir; arriver au terme de (voyage, but); (+ inf.) venir à bout de; M. terminer pour soi; τελευταίαν ---- τελευταῖος, α, ον - A1c - qui arrive au terme, à sa fin, final; placé à l'arrière, dernier; (acc. n. sg. subst. adv.) à la dernière place; (temps) en phase terminale, dernier; (acc. n. sg. / pl. [subst.] adv.) à la fin, finalement, enfin; (fig.) extrême, le comble de; τελευταῖόν ---- τελευταῖος, α, ον - A1c - qui arrive au terme, à sa fin, final; placé à l'arrière, dernier; (acc. n. sg. subst. adv.) à la dernière place; (temps) en phase terminale, dernier; (acc. n. sg. / pl. [subst.] adv.) à la fin, finalement, enfin; (fig.) extrême, le comble de; τέλη ---- τέλος, ους (τό) - S3d - achèvement, réalisation; résultat, conséquence, issue; fin, terme; (acc. sg. adv.) à la fin, enfin, en dernier lieu; (fig.) point culminant, sommet; achèvement, formation complète, plein développement; prix, récompense; pleins pouvoirs, juridiction souveraine, force de loi; but à atteindre, d'où résolution; acquittement, paiement; taxe, droit de douane; coût, dépense, frais; offrande à une divinité, hommage; fête (religieuse), mystère; ce qui est complet en soi, d'où troupe, corps, compagnie; τελούμενα ---- τελέω - VRB - accomplir, exécuter, réaliser; laisser s'accomplir; causer, produire, procurer; mettre un terme à, achever, finir; s'acquitter de, payer; (abs.) payer une taxe; compter parmi; dépenser; consommer, absorber; amener à terme; (relig.) amener à la perfection, d'où initier (aux mystères); (p. anal.) investir qqn (d'une fonction); (intr.) s'accomplir; arriver au terme de (voyage, but); (+ inf.) venir à bout de; M. terminer pour soi; τελῶ ---- τελέω - VRB - accomplir, exécuter, réaliser; laisser s'accomplir; causer, produire, procurer; mettre un terme à, achever, finir; s'acquitter de, payer; (abs.) payer une taxe; compter parmi; dépenser; consommer, absorber; amener à terme; (relig.) amener à la perfection, d'où initier (aux mystères); (p. anal.) investir qqn (d'une fonction); (intr.) s'accomplir; arriver au terme de (voyage, but); (+ inf.) venir à bout de; M. terminer pour soi; τελῶν ---- τελέω - VRB - accomplir, exécuter, réaliser; laisser s'accomplir; causer, produire, procurer; mettre un terme à, achever, finir; s'acquitter de, payer; (abs.) payer une taxe; compter parmi; dépenser; consommer, absorber; amener à terme; (relig.) amener à la perfection, d'où initier (aux mystères); (p. anal.) investir qqn (d'une fonction); (intr.) s'accomplir; arriver au terme de (voyage, but); (+ inf.) venir à bout de; M. terminer pour soi; τερασκόπῳ ---- τερασκόπος, ος, ον - A1c - qui observe et explique les prodiges; (subst. m.) devin τέρμα ---- τέρμα, ατος (τό) - S3d - borne où tournent les chars dans la lice; but pour le jet du disque; (fig.) but; (p. ext.) extrémité, terme; (fig.) fin, cessation; (acc. sg. adv.) à la fin, enfin; le plus haut degré, d'où supériorité, pouvoir suprême; τέρψιν ---- τέρψις, εως (ἡ) - S3d - τεύξῃ ---- τυγχάνω - VRB - atteindre; rencontrer (par hasard); atteindre le but, avoir de la chance, réussir, être heureux; saisir la vérité, entrer dans les vues de qqn; obtenir (+ gén.- part. par le hasard); (intr.) se trouver, être présent justement ou par hasard; échoir, tomber en partage; arriver (par hasard), avoir lieu, survenir; + partic. exprimant l'idée principale pour donner à celle-ci la nuance de hasard, d'accident; τέχνη ---- τέχνη, ης (ἡ) - S1d - activité manuelle, art manuel; métier, profession; art, habileté manuelle; (part.) habileté dans les activités de l'esprit (divination, parole, raisonnement); toute connaissance théorique, méthode; ruse, artifice, d'où intrigue, machination; moyen, expédient; (pl. [rhét.]) moyens, artifices oratoires; oeuvre (d'art); traité sur un art; (pl.) traités de rhétorique; τέχνῃ ---- τέχνη, ης (ἡ) - S1d - activité manuelle, art manuel; métier, profession; art, habileté manuelle; (part.) habileté dans les activités de l'esprit (divination, parole, raisonnement); toute connaissance théorique, méthode; ruse, artifice, d'où intrigue, machination; moyen, expédient; (pl. [rhét.]) moyens, artifices oratoires; oeuvre (d'art); traité sur un art; (pl.) traités de rhétorique; τέχνην ---- τέχνη, ης (ἡ) - S1d - activité manuelle, art manuel; métier, profession; art, habileté manuelle; (part.) habileté dans les activités de l'esprit (divination, parole, raisonnement); toute connaissance théorique, méthode; ruse, artifice, d'où intrigue, machination; moyen, expédient; (pl. [rhét.]) moyens, artifices oratoires; oeuvre (d'art); traité sur un art; (pl.) traités de rhétorique; τέχνης ---- τέχνη, ης (ἡ) - S1d - activité manuelle, art manuel; métier, profession; art, habileté manuelle; (part.) habileté dans les activités de l'esprit (divination, parole, raisonnement); toute connaissance théorique, méthode; ruse, artifice, d'où intrigue, machination; moyen, expédient; (pl. [rhét.]) moyens, artifices oratoires; oeuvre (d'art); traité sur un art; (pl.) traités de rhétorique; τῇ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τῇδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τῇδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τῇδέ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τηλικάσδ´ ---- τηλικόσδε, ήδε, όνδε - A1c - aussi âgé; aussi jeune; de l'âge où l'on est τἠμαυτοῦ : CRASE : τἠμαυτοῦ = τῇ ἐμαυτοῦ τὴν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τήν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τήνδ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε τήνδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τηνικαῦτ´ ---- τηνικαῦτα - ADV - à ce moment même; à ce moment du jour; à ce moment, alors; (subst.) même sens; à cette époque de l'année; dans ces circonstances; τηρήσας ---- τηρέω - VRB - veiller sur (+ acc.); observer, épier; observer (pratique) d'où conserver, garder; M. prendre garde à soi τῆς ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) Τῆς ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τῆσδ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε τῆσδέ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τῆσδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τι ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τί ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? Τί ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τίκτουσαν ---- τίκτω - VRB - mettre au monde, enfanter; (part. aor. [prés.] A. f. sg. subst.) mère; engendrer; (part. aor. A. m. sg. subst.) père; (part. aor. m. pl. subst.) parents; (anim.) mettre bas; pondre; produire (herbe, vigne, etc.); (fig.) enfanter; M. mêmes significations; τιμαῖς ---- τιμή, ῆς (ἡ) - S1d - évaluation, estimation; valeur, prix; paiement, d'où produit, montant d'une vente; (dr.) peine, indemnité, satisfaction; prix qu'on attache à, honneur, d'où estime pour autrui; honneur, estime, considération dont jouit qqn; marque d'honneur, d'où dignité (divine, royale); poste d'honneur, charge (honorifique), fonction; honneurs divins, fête, sacrifice; objet d'estime, de respect, d'où autorité, magistrature; peine, châtiment, vengeance; τίμιαι ---- τίμιος, α, ον - A1c - de grand prix, coûteux; (fig.) précieux, cher; honorable, honoré; vénéré (dieu); qui confère un honneur, qui est un honneur (rang, place, etc); (subst. n. pl.) honneurs; τιμώμενοι ---- τιμάω - VRB - fixer la valeur ou le prix d'une chose; P. être taxé, évalué; (dr.) évaluer, fixer une peine; condamner à (+ gén.); juger digne, d'où honorer; prendre soin de, témoigner de la sollicitude; récompenser; accorder une marque d'honneur; respecter, observer (loi), tenir compte de; M. évaluer pour soi ou qqch à soi; fixer une peine, se juger passible d'une peine, se condamner à (+ gén.); proposer une peine (plaignant); estimer, honorer; traiter avec égard; τιμώμενος ---- τιμάω - VRB - fixer la valeur ou le prix d'une chose; P. être taxé, évalué; (dr.) évaluer, fixer une peine; condamner à (+ gén.); juger digne, d'où honorer; prendre soin de, témoigner de la sollicitude; récompenser; accorder une marque d'honneur; respecter, observer (loi), tenir compte de; M. évaluer pour soi ou qqch à soi; fixer une peine, se juger passible d'une peine, se condamner à (+ gén.); proposer une peine (plaignant); estimer, honorer; traiter avec égard; τιμωρεῖν ---- τιμωρέω - VRB - prendre la défense de, protéger, secourir; (abs.) porter secours; tirer vengeance pour qqn, lui procurer satisfaction; (abs.) tirer vengeance; punir; M. tirer vengeance de, punir pour un préjudice commis sur soi ou les siens; se venger; τιμωροῦντα ---- τιμωρέω - VRB - prendre la défense de, protéger, secourir; (abs.) porter secours; tirer vengeance pour qqn, lui procurer satisfaction; (abs.) tirer vengeance; punir; M. tirer vengeance de, punir pour un préjudice commis sur soi ou les siens; se venger; τίν´ ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τιν´ ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τινα ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τινά ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τίνα ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τινὰ ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τινας ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τίνας ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τίνι ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τινι ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τινός ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τινος ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τίνος ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? Τίνος ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τινων ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; Τίς ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τίς ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τις ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τίσιν ---- τίς, τίς, τί - PRA - qui? quoi? lequel? quel? (interr. dir. et indir.) (nom sg. ou pl. précédé de l'art.) qu'est-ce (ce dont on parle)? (acc. n. sg.) pourquoi? qui ou lequel des deux? τλαίην ---- *τλάω - VRB - prendre sur soi, se charger de, d'où supporter, souffrir (moralement); (+ inf. ou partic.) supporter de; prendre la force de; (+ nég.) ne pas juger nécessaire; (+ inf.) se résigner à, avoir le courage de; avoir la hardiesse ou la cruauté de; τλᾶμον ---- τλήμων, ον - A2c - qui supporte qqch patiemment ou avec courage (+ acc.ou gén.); patient, courageux; audacieux, téméraire, impudent; infortuné, malheureux, misérable; (p. ext.) piètre, mauvais (vin τλάμων ---- τλήμων, ον - A2c - qui supporte qqch patiemment ou avec courage (+ acc.ou gén.); patient, courageux; audacieux, téméraire, impudent; infortuné, malheureux, misérable; (p. ext.) piètre, mauvais (vin τλῆμον ---- τλήμων, ον - A2c - qui supporte qqch patiemment ou avec courage (+ acc.ou gén.); patient, courageux; audacieux, téméraire, impudent; infortuné, malheureux, misérable; (p. ext.) piètre, mauvais (vin τλήμων ---- τλήμων, ον - A2c - qui supporte qqch patiemment ou avec courage (+ acc.ou gén.); patient, courageux; audacieux, téméraire, impudent; infortuné, malheureux, misérable; (p. ext.) piètre, mauvais (vin τὸ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) Τὸ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τό ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τόδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τόδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τόθ´ ---- τότε - ADV - alors, à ce moment-là, en ce temps (moment précis); autrefois, jadis, auparavant ; tantôt, tout à l'heure, il y a peu de temps; ensuite, puis; dans ce cas-là; (post. rel.) lorsque; τοι ---- τοί - PTC - (encl. [toujours après un mot]) certes, vraiment, assurément; (dans prop. interr. ou pour résumer) donc; τοιάδ´ ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιαίδε ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοίαν ---- τοῖος, α, ον - PRA - tel, de telle sorte; (n. adv.) de cette manière, à ce point; (+ inf.) capable de; anaphorique (poét. posthom.) annonce ce qui suit; (+ adj.) valeur de superl.; (post. [pron. rel.]) quel; τοιάνδ´ ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci Τοιάνδ´ ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιάνδε ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιᾶσδ´ ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιάσδ´ ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιαῦθ´ ---- τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον - PRA - avec de tels sentiments, de telles qualités; si important; si mauvais; anaphorique (acc. n. pl.) de cette manière; Τοιαῦτ´ : voir : τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον τοιαῦτ´ : voir : τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον Τοιαῦτα ---- τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον - PRA - avec de tels sentiments, de telles qualités; si important; si mauvais; anaphorique (acc. n. pl.) de cette manière; τοιαῦτα ---- τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον - PRA - avec de tels sentiments, de telles qualités; si important; si mauvais; anaphorique (acc. n. pl.) de cette manière; τοιαῦται ---- τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον - PRA - avec de tels sentiments, de telles qualités; si important; si mauvais; anaphorique (acc. n. pl.) de cette manière; τοιαύτῃ ---- τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον - PRA - avec de tels sentiments, de telles qualités; si important; si mauvais; anaphorique (acc. n. pl.) de cette manière; Τοιγαροῦν ---- τοιγαροῦν - PTC - (tjs en début de phr.) voilà donc pourquoi, ainsi donc; par suite τοῖν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τοίνυν ---- τοίνυν - PTC - (att. [toujours en 2e place]) en effet, certes; (ainsi) donc; eh bien donc; quant à; τοιοίδ´ ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιόνδ´ ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιόνδε ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιόσδε ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci Τοιόσδε ---- τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε - PRA - tel que voici; (+ pron. indéf.) à peu près tel que celui-ci τοιοῦτον ---- τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον - PRA - avec de tels sentiments, de telles qualités; si important; si mauvais; anaphorique (acc. n. pl.) de cette manière; τοιούτων ---- τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο/τοιοῦτον - PRA - avec de tels sentiments, de telles qualités; si important; si mauvais; anaphorique (acc. n. pl.) de cette manière; τοῖς ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τοῖσδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τοῖσδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τοῖσιν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τόκοισί ---- τόκος, ου(ὁ) - S2d - enfantement; mise bas; époque de l'enfantement; enfant, rejeton, d'où race, postérité; petit ou portée d'un animal, frai de poisson; produits des champs; intérêts, revenu; τόκοισιν ---- τόκος, ου(ὁ) - S2d - enfantement; mise bas; époque de l'enfantement; enfant, rejeton, d'où race, postérité; petit ou portée d'un animal, frai de poisson; produits des champs; intérêts, revenu; τόλμης ---- τόλμα, ης (ἡ) - S1d - hardiesse, résolution; audace; (dat. sg. adv.) avec hardiesse; acte audacieux; τόν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τὸν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) Τὸν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) Τόνδ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε τόνδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τόνδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τοξεύσας ---- τοξεύω - VRB - tirer de l'arc, lancer des flèches, (fig.) décocher, lancer (paroles); atteindre de ses flèches, P. être atteint d'une flèche; viser avec une flèche (+ gén. ou acc.); (fig.) viser (à + gén.) τόπον ---- τόπος, ου - S2d - lieu, endroit; place, emplacement; pays, territoire, localité; (pl.) région; (méd.) endroit d'un mal, partie malade, (pl.) organes sexuels féminins; endroit d'un ouvrage; (balistique) distance, portée; (rhét., dial.) fondement d'un raisonnement, (pl.) points principaux d'une démonstration; sujet d'un discours; (pl.) parties essentielles de la rhétorique; lieu (commun); occasion de faire qqch; τόπος ---- τόπος, ου - S2d - lieu, endroit; place, emplacement; pays, territoire, localité; (pl.) région; (méd.) endroit d'un mal, partie malade, (pl.) organes sexuels féminins; endroit d'un ouvrage; (balistique) distance, portée; (rhét., dial.) fondement d'un raisonnement, (pl.) points principaux d'une démonstration; sujet d'un discours; (pl.) parties essentielles de la rhétorique; lieu (commun); occasion de faire qqch; τόπους ---- τόπος, ου - S2d - lieu, endroit; place, emplacement; pays, territoire, localité; (pl.) région; (méd.) endroit d'un mal, partie malade, (pl.) organes sexuels féminins; endroit d'un ouvrage; (balistique) distance, portée; (rhét., dial.) fondement d'un raisonnement, (pl.) points principaux d'une démonstration; sujet d'un discours; (pl.) parties essentielles de la rhétorique; lieu (commun); occasion de faire qqch; τοσήνδε ---- τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε - PRA - tout juste aussi grand, aussi fort, aussi nombreux; tout juste aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux; τοσοῖσδε ---- τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε - PRA - tout juste aussi grand, aussi fort, aussi nombreux; tout juste aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux; τοσόνδ´ ---- τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε - PRA - tout juste aussi grand, aussi fort, aussi nombreux; tout juste aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux; τοσόνδε ---- τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε - PRA - tout juste aussi grand, aussi fort, aussi nombreux; tout juste aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux; Τοσόνδε ---- τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε - PRA - tout juste aussi grand, aussi fort, aussi nombreux; tout juste aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux; τοσοῦτον ---- τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο, τοσοῦτον - PRA - aussi grand, aussi fort, aussi nombreux; aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux; (acc. n. sg. adv.) si loin, aussi loin; tant, tellement; autant, à un tel point (dat. nt. sg. devant compar.) d'autant; τοσοῦτόν ---- τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο, τοσοῦτον - PRA - aussi grand, aussi fort, aussi nombreux; aussi petit, aussi faible, aussi peu nombreux; (acc. n. sg. adv.) si loin, aussi loin; tant, tellement; autant, à un tel point (dat. nt. sg. devant compar.) d'autant; τότ´ : voir : τότε Τότ´ : voir : τότε Τότε ---- τότε - ADV - alors, à ce moment-là, en ce temps (moment précis); autrefois, jadis, auparavant ; tantôt, tout à l'heure, il y a peu de temps; ensuite, puis; dans ce cas-là; (post. rel.) lorsque; τοῦ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) του ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; Τοῦ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τοὐγχείρημά : CRASE : τοὐγχείρημά = τὸ ἐγχειρημά τοῦδ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε τοῦδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τοῦδέ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τοῦθ´ ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τοὐμὸν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher τοὐμόν ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher τοὐμοῦ ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher τοὔνδικον : CRASE : τοὔνδικον = τὸ ἔνδικον τοὔνειδος : CRASE : τοὔνειδος = τὸ ὄνειδος τοὐπίκλημ´ : CRASE : τοὐπίκλημ´= τὸ ἐπίκλημ’ τοὐπίκλημα : CRASE : τοὐπίκλημα = τὸ ἐπίκλημα τοὐπιόντος ---- ἔπειμι (2) - VRB - s'avancer, (s')approcher, atteindre; marcher contre, attaquer; se présenter à l'esprit de qqn; aller à la suite de; (part. subst. n. sg.) avenir; (part. subst. m. sg.) descendant; aller à travers, parcourir Τοὔπος : CRASE : Τοὔπος = Τὸ ἔπος τοὔπος : CRASE : τοὔπος = τὸ ἔπος τοὔργον : CRASE : τοὔργον = τὸ ἔργον τοὺς ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τούσδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τούσδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τοῦτ´ ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; Τοῦτ´ ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τοῦτό ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τοῦτο ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τούτοις ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; Τοῦτον ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τοῦτον ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; Τούτου ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τούτου ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τούτους ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τούτῳ ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τούτων ---- οὗτος, αὕτη, τοῦτο - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci; lui, elle, cela (annonce qqch qui va être exprimé par un subst., un inf., une prop., ou est antéc. de pron. rel., ou reprend une notion antérieure, avec parfois une nuance péjorative); ce, cet, cette, que voici; (ajoute une idée de temps ou de lieu [avec des adj. coll. ou partit.]) là, à ce moment-là; (emphatique) le fameux, le célèbre; (polit., judic.) désigne l'adversaire; (renforce la 2e pers.) toi ; (acc. n. sg./pl. adv.) à cause de cela, c'est pourquoi; (dat. f. sg. adv.) de ce côté, ici; τράπεζ´ ---- τράπεζα, ης (ἡ) - S1d - table à quatre pieds; table à manger; (p. ext.) mets, nourriture; comptoir de marchand, (part.) de changeur, de banquier; toute surface plane et carrée (part.) partie des omoplates; τραφείς ---- τρέφω - VRB - (tr.) épaissir, rendre compact, faire cailler, d'où graisser abondamment; engraisser, nourrir; P. être nourri, élevé, croître, grandir; entretenir (esclaves, animaux, choses), laisser croître (cheveux), nourrir; (p. ext.) élever, former, façonner, instruire; pourvoir aux besoins de, entretenir, d'où P. vivre de; (intr. [parf. A.]) s'épaissir, se condenser; se nourrir, fortifier; être disposé de telle ou telle manière; M. nourrir ou élever pour soi; τραφεὶς ---- τρέφω - VRB - (tr.) épaissir, rendre compact, faire cailler, d'où graisser abondamment; engraisser, nourrir; P. être nourri, élevé, croître, grandir; entretenir (esclaves, animaux, choses), laisser croître (cheveux), nourrir; (p. ext.) élever, former, façonner, instruire; pourvoir aux besoins de, entretenir, d'où P. vivre de; (intr. [parf. A.]) s'épaissir, se condenser; se nourrir, fortifier; être disposé de telle ou telle manière; M. nourrir ou élever pour soi; τρεῖς ---- τρεῖς, τρεῖς, τρία - NUM - trois; τρέμων ---- τρέμω - VRB - trembler, s'agiter, s'ébranler; trembler de crainte; craindre; τρέφειν ---- τρέφω - VRB - (tr.) épaissir, rendre compact, faire cailler, d'où graisser abondamment; engraisser, nourrir; P. être nourri, élevé, croître, grandir; entretenir (esclaves, animaux, choses), laisser croître (cheveux), nourrir; (p. ext.) élever, former, façonner, instruire; pourvoir aux besoins de, entretenir, d'où P. vivre de; (intr. [parf. A.]) s'épaissir, se condenser; se nourrir, fortifier; être disposé de telle ou telle manière; M. nourrir ou élever pour soi; τρέφῃ ---- τρέφω - VRB - (tr.) épaissir, rendre compact, faire cailler, d'où graisser abondamment; engraisser, nourrir; P. être nourri, élevé, croître, grandir; entretenir (esclaves, animaux, choses), laisser croître (cheveux), nourrir; (p. ext.) élever, former, façonner, instruire; pourvoir aux besoins de, entretenir, d'où P. vivre de; (intr. [parf. A.]) s'épaissir, se condenser; se nourrir, fortifier; être disposé de telle ou telle manière; M. nourrir ou élever pour soi; τρέφω ---- τρέφω - VRB - (tr.) épaissir, rendre compact, faire cailler, d'où graisser abondamment; engraisser, nourrir; P. être nourri, élevé, croître, grandir; entretenir (esclaves, animaux, choses), laisser croître (cheveux), nourrir; (p. ext.) élever, former, façonner, instruire; pourvoir aux besoins de, entretenir, d'où P. vivre de; (intr. [parf. A.]) s'épaissir, se condenser; se nourrir, fortifier; être disposé de telle ou telle manière; M. nourrir ou élever pour soi; τριβὰς ---- τριβή, ῆς (ἡ) - S1d - action d'user, de cosumer, d'épuiser; pratique consommée, longue expérience; action de trâiner en longueur, retard, délai, lenteur; (part.) passe-temps; occupation, objet de soin ou de sollicitude τρίδουλος ---- τρίδουλος, ος, ον - A1c - né de parents esclaves depuis trois générations ou esclave au 3e degré; formant une réunion de trois esclaves τριπλαῖς ---- τριπλόος, όη, όον - A1c - triple; (dat. f. sg.) triplement, d'une triple manière Τριπλῆς ---- τριπλόος, όη, όον - A1c - triple; (dat. f. sg.) triplement, d'une triple manière τρισσοὶ ---- τρισσός, ή, όν - NUM - triple; (pl.) trois; (n.pl.) triplement τρίτ´ ---- τρίτος, η, ον - NUM - troisième; (subst. f. sg.) le 3e jour; la 3e corde de la lyre; (subst. n. sg.) le tiers; ([subst.] pour la 3e fois τρίτης ---- τρίτος, η, ον - NUM - troisième; (subst. f. sg.) le 3e jour; la 3e corde de la lyre; (subst. n. sg.) le tiers; ([subst.] pour la 3e fois τρίτος ---- τρίτος, η, ον - NUM - troisième; (subst. f. sg.) le 3e jour; la 3e corde de la lyre; (subst. n. sg.) le tiers; ([subst.] pour la 3e fois τρόπος ---- τρόπος, ου (ὁ) - S2d - direction (conduit, canal); tournure, attitude; manière, façon, mode; (chant) mode, mélodie, ton; (rhét.) manière de s'exprimer, style, (part.) figure de mots, trope; moeurs, habitudes, conduite, caractère, sentiments; τρόπῳ ---- τρόπος, ου (ὁ) - S2d - direction (conduit, canal); tournure, attitude; manière, façon, mode; (chant) mode, mélodie, ton; (rhét.) manière de s'exprimer, style, (part.) figure de mots, trope; moeurs, habitudes, conduite, caractère, sentiments; τροφή ---- τροφή, ῆς (ἡ) - S1d - action de nourrir, nourriture, d'où éducation; entretien (anim.) aliment; approvisionnement, ressources d'une armée; ce qui permet de se nourrir, ce qui fait vivre; genre de vie, vie; nourrisson; (poét.) génération, rejetons; petit d'animal; τροφὸν ---- τροφός, ος, ον - A1c - qui nourrit, qui sert à nourrir, (subst. n.) la nourriture; qui nourrit, qui élève, (subst. f.) nourrice, (fig.) terre nourricière τροχηλάτην ---- τροχηλάτης, ου (ὁ) - S1d - (litt.) qui fait tourner les roues, d'où conducteur de char; cheval attelé τρύχει ---- τρύχω - VRB - user par le frottement, d'où (fig.) user, consumer, épuiser, ruiner; être consumé (du désir de qqch + gén.) τυγχάνει ---- τυγχάνω - VRB - atteindre; rencontrer (par hasard); atteindre le but, avoir de la chance, réussir, être heureux; saisir la vérité, entrer dans les vues de qqn; obtenir (+ gén.- part. par le hasard); (intr.) se trouver, être présent justement ou par hasard; échoir, tomber en partage; arriver (par hasard), avoir lieu, survenir; + partic. exprimant l'idée principale pour donner à celle-ci la nuance de hasard, d'accident; τυπεὶς ---- τύπτω - VRB - frapper de près; battre; frapper avec une arme, blesser; (post.) frapper avec une arme de jet; (blessures causées par des anim., des choses ) frapper, piquer, blesser; (p. anal.) heurter, fouler; (fig.) frapper (vérité, malheur); M. se frapper ([part.] la poitrine en signe de deuil); (+ acc.) porter le deuil de qqn; τύραννα ---- τύραννος, ου (ὁ/ ἡ) - DIV - (S2d) maître absolu, tout-puissant (dieu, homme, [fig.] amour); usurpateur exerçant le pouvoir absolu dans un État libre, d'où tyran, despote; fils d'un tyran; (f.) épouse ou fille d'un tyran, princesse; (p. anal.) roitelet (oiseau); (A1c) despotique; de tyran, de souverain, royal; τυραννεῖς ---- τυραννέω - VRB - être maître absolu, exercer un pouvoir souverain (+ gén. [ou accc.]); P. être gouverné souverainement ou despotiquement; se conduire comme un despote, un tyran τυραννὶ ---- τυραννίς, ίδος (ἡ) - S3d - pouvoir absolu, souveraineté, royauté; despotisme, tyrannie; épouse d'un souverain absolu, reine, princesse; τυραννίδα ---- τυραννίς, ίδος (ἡ) - S3d - pouvoir absolu, souveraineté, royauté; despotisme, tyrannie; épouse d'un souverain absolu, reine, princesse; τυραννίδος ---- τυραννίς, ίδος (ἡ) - S3d - pouvoir absolu, souveraineté, royauté; despotisme, tyrannie; épouse d'un souverain absolu, reine, princesse; τυραννὶς ---- τυραννίς, ίδος (ἡ) - S3d - pouvoir absolu, souveraineté, royauté; despotisme, tyrannie; épouse d'un souverain absolu, reine, princesse; τυράννοις ---- τύραννος, ου (ὁ/ ἡ) - DIV - (S2d) maître absolu, tout-puissant (dieu, homme, [fig.] amour); usurpateur exerçant le pouvoir absolu dans un État libre, d'où tyran, despote; fils d'un tyran; (f.) épouse ou fille d'un tyran, princesse; (p. anal.) roitelet (oiseau); (A1c) despotique; de tyran, de souverain, royal; τύραννον ---- τύραννος, ου (ὁ/ ἡ) - DIV - (S2d) maître absolu, tout-puissant (dieu, homme, [fig.] amour); usurpateur exerçant le pouvoir absolu dans un État libre, d'où tyran, despote; fils d'un tyran; (f.) épouse ou fille d'un tyran, princesse; (p. anal.) roitelet (oiseau); (A1c) despotique; de tyran, de souverain, royal; Τύραννον ---- τύραννος, ου (ὁ/ ἡ) - DIV - (S2d) maître absolu, tout-puissant (dieu, homme, [fig.] amour); usurpateur exerçant le pouvoir absolu dans un État libre, d'où tyran, despote; fils d'un tyran; (f.) épouse ou fille d'un tyran, princesse; (p. anal.) roitelet (oiseau); (A1c) despotique; de tyran, de souverain, royal; τύραννος ---- τύραννος, ου (ὁ/ ἡ) - DIV - (S2d) maître absolu, tout-puissant (dieu, homme, [fig.] amour); usurpateur exerçant le pouvoir absolu dans un État libre, d'où tyran, despote; fils d'un tyran; (f.) épouse ou fille d'un tyran, princesse; (p. anal.) roitelet (oiseau); (A1c) despotique; de tyran, de souverain, royal; ΤΥΡΑΝΝΟΣ ---- τύραννος, ου (ὁ/ ἡ) - DIV - (S2d) maître absolu, tout-puissant (dieu, homme, [fig.] amour); usurpateur exerçant le pouvoir absolu dans un État libre, d'où tyran, despote; fils d'un tyran; (f.) épouse ou fille d'un tyran, princesse; (p. anal.) roitelet (oiseau); (A1c) despotique; de tyran, de souverain, royal; τυράννου ---- τύραννος, ου (ὁ/ ἡ) - DIV - (S2d) maître absolu, tout-puissant (dieu, homme, [fig.] amour); usurpateur exerçant le pouvoir absolu dans un État libre, d'où tyran, despote; fils d'un tyran; (f.) épouse ou fille d'un tyran, princesse; (p. anal.) roitelet (oiseau); (A1c) despotique; de tyran, de souverain, royal; τυφλὸν ---- τυφλός, ή, όν - A1c - aveugle, d'un aveugle; (fig.) obtus, borné, à vue courte; sans organes pour voir (p. ex. partie arrière du corps); sans ouverture, sans issue, bouché; opaque; indistinct, obscur, caché; vague; τυφλόν ---- τυφλός, ή, όν - A1c - aveugle, d'un aveugle; (fig.) obtus, borné, à vue courte; sans organes pour voir (p. ex. partie arrière du corps); sans ouverture, sans issue, bouché; opaque; indistinct, obscur, caché; vague; τυφλός ---- τυφλός, ή, όν - A1c - aveugle, d'un aveugle; (fig.) obtus, borné, à vue courte; sans organes pour voir (p. ex. partie arrière du corps); sans ouverture, sans issue, bouché; opaque; indistinct, obscur, caché; vague; τυφλὸς ---- τυφλός, ή, όν - A1c - aveugle, d'un aveugle; (fig.) obtus, borné, à vue courte; sans organes pour voir (p. ex. partie arrière du corps); sans ouverture, sans issue, bouché; opaque; indistinct, obscur, caché; vague; τύχαις ---- τύχη, ης (ἡ) - S1d - ce que l'homme atteint par décision des dieux; fortune, sort; (pl.) vicissitudes du sort; (dat. sg. adv.) par hasard, accidentellement; sans réflexion, sans motif; heureuse fortune, succès, bonheur; malheur, adversité; τυχεῖν ---- τυγχάνω - VRB - atteindre; rencontrer (par hasard); atteindre le but, avoir de la chance, réussir, être heureux; saisir la vérité, entrer dans les vues de qqn; obtenir (+ gén.- part. par le hasard); (intr.) se trouver, être présent justement ou par hasard; échoir, tomber en partage; arriver (par hasard), avoir lieu, survenir; + partic. exprimant l'idée principale pour donner à celle-ci la nuance de hasard, d'accident; τύχῃ ---- τυγχάνω - VRB - atteindre; rencontrer (par hasard); atteindre le but, avoir de la chance, réussir, être heureux; saisir la vérité, entrer dans les vues de qqn; obtenir (+ gén.- part. par le hasard); (intr.) se trouver, être présent justement ou par hasard; échoir, tomber en partage; arriver (par hasard), avoir lieu, survenir; + partic. exprimant l'idée principale pour donner à celle-ci la nuance de hasard, d'accident; τύχη ---- τύχη, ης (ἡ) - S1d - ce que l'homme atteint par décision des dieux; fortune, sort; (pl.) vicissitudes du sort; (dat. sg. adv.) par hasard, accidentellement; sans réflexion, sans motif; heureuse fortune, succès, bonheur; malheur, adversité; τύχην ---- τύχη, ης (ἡ) - S1d - ce que l'homme atteint par décision des dieux; fortune, sort; (pl.) vicissitudes du sort; (dat. sg. adv.) par hasard, accidentellement; sans réflexion, sans motif; heureuse fortune, succès, bonheur; malheur, adversité; Τύχης ---- τύχη, ης (ἡ) - S1d - ce que l'homme atteint par décision des dieux; fortune, sort; (pl.) vicissitudes du sort; (dat. sg. adv.) par hasard, accidentellement; sans réflexion, sans motif; heureuse fortune, succès, bonheur; malheur, adversité; τύχης ---- τύχη, ης (ἡ) - S1d - ce que l'homme atteint par décision des dieux; fortune, sort; (pl.) vicissitudes du sort; (dat. sg. adv.) par hasard, accidentellement; sans réflexion, sans motif; heureuse fortune, succès, bonheur; malheur, adversité; τύχοι ---- τυγχάνω - VRB - atteindre; rencontrer (par hasard); atteindre le but, avoir de la chance, réussir, être heureux; saisir la vérité, entrer dans les vues de qqn; obtenir (+ gén.- part. par le hasard); (intr.) se trouver, être présent justement ou par hasard; échoir, tomber en partage; arriver (par hasard), avoir lieu, survenir; + partic. exprimant l'idée principale pour donner à celle-ci la nuance de hasard, d'accident; τυχών ---- τυγχάνω - VRB - atteindre; rencontrer (par hasard); atteindre le but, avoir de la chance, réussir, être heureux; saisir la vérité, entrer dans les vues de qqn; obtenir (+ gén.- part. par le hasard); (intr.) se trouver, être présent justement ou par hasard; échoir, tomber en partage; arriver (par hasard), avoir lieu, survenir; + partic. exprimant l'idée principale pour donner à celle-ci la nuance de hasard, d'accident; τυχὼν ---- τυγχάνω - VRB - atteindre; rencontrer (par hasard); atteindre le but, avoir de la chance, réussir, être heureux; saisir la vérité, entrer dans les vues de qqn; obtenir (+ gén.- part. par le hasard); (intr.) se trouver, être présent justement ou par hasard; échoir, tomber en partage; arriver (par hasard), avoir lieu, survenir; + partic. exprimant l'idée principale pour donner à celle-ci la nuance de hasard, d'accident; τῳ ---- τὶς; τὶς; τὶ; - PRA - (encl.) quelqu'un, qui que ce soit, l'un et l'autre; chacun; on (qqn qu'on ne nomme pas); sens des 1e et 2e pers.; (emphatique) quelqu'un; quelque chose (p. opp. à rien); (pl.) quelques, plusieurs; (répété) l'un ... l'autre; (acc. n. sg. adv.) d'une certaine façon, en quelque sorte; dans une certaine mesure; τῷ ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τῷδ´ : voir : ὅδε, ἥδε, τόδε τῷδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τὠμῷ ---- ἐμός, ή, όν - PRA - mon, mien, qui m'appartient (employé avec ou sans art.); qui s'adresse à moi, qui me concerne; qui m'est attaché; mon cher Τῶν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τῶν ---- ὁ, ἡ, τό - DIV - PRA (dém.): employé par Homère et les Tragiques, parfois avec le sens de l'art (v. Famille grecque 1.); a gardé qq emplois en prose att. (v. Famille grecque 2.); ART: le, la, les (dvt subst., adj. subst., partic. subst., [prop.] inf. subst., pra [part. dém.], prép. + rég., adv.); (+ gén. pers.) fils/fille de; (dvt subst. dat. [v. Famille grecque 3]) τῶνδ´ ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; τῶνδε ---- ὅδε, ἥδε, τόδε - PRA - celui-ci, celle-ci, ceci, ce, cet, cette (pers. ou ch. présente et relative au locuteur, ou suivant immédiatement); antéc. de pron. rel.; (nom. ou acc. localise la pers. ou la chose qu'il désigne): ici, là; (emphatique à la place du pra pers. ou poss.) que voici; (avec adv. lieu, temps) précisément, justement; d'aujourd'hui; (dat. f. sg. adv.) ici, à cette place, de cette façon, ainsi; (acc. n. sg.) ici [avec mvt], [+ gén.] à ce moment de, à un tel degré de; (acc. n. pl.) ainsi; (dat. n. pl.) de cette manière, à ces mots; Ὕβρις ---- ὕβρις, εως (ἡ) - S3d - tout ce qui dépasse la mesure, d'où orgueil, insolence; (pl.) pensées ou action orgueilleuses; fougue, impétuosité, emportement; bouillonnement, fermentation (vin); tout excès, d'où acte de désespoir; insulte, sévices, (part.) violence exercée sur une femme ou un enfant; (post.) dommage, dégâts; (employé comme adj.) violent ὕβρις ---- ὕβρις, εως (ἡ) - S3d - tout ce qui dépasse la mesure, d'où orgueil, insolence; (pl.) pensées ou action orgueilleuses; fougue, impétuosité, emportement; bouillonnement, fermentation (vin); tout excès, d'où acte de désespoir; insulte, sévices, (part.) violence exercée sur une femme ou un enfant; (post.) dommage, dégâts; (employé comme adj.) violent υἱὸς ---- υἱός, οῦ (ὁ) - S2d - fils; (pl. + gén. pl.) périphrase pour désigner une classe d'hommes, une profession [les fils des Grecs=les Grecs; les fils des orateurs=les orateurs, etc.]; gendre ὕλαν ---- ὕλη, ης (ἡ) - S1d - forêt, bois; arbres ([part.] fruitiers); taillis, broussailles; bois coupé ou tombé; bois à brûler ou de construction; matériaux de construction (bois, pierre, etc.); matière dont une chose est faite, d'où (phil.) matière; matière d'un poème, d'un ouvrage, d'une science; résidu matériel, partie substantielle ou la plus grossière d'un corps , (part.) lie de vin ὑμᾶς ---- ὑμεῖς, ῶν - PRA - vous (2e pl.) ὑμεῖς ---- ὑμεῖς, ῶν - PRA - vous (2e pl.) Ὑμεῖς ---- ὑμεῖς, ῶν - PRA - vous (2e pl.) ὑμέναιον ---- ὑμέναιος, ου (ὁ) - A1c - (sg/pl.) hyménée (chant nuptial lors de la conduite de la jeune fille chez son fiancé); hyménée, mariage ὑμὶν ---- ὑμεῖς, ῶν - PRA - vous (2e pl.) ὑμῖν ---- ὑμεῖς, ῶν - PRA - vous (2e pl.) ὑμίν ---- ὑμεῖς, ῶν - PRA - vous (2e pl.) Ὑμῖν ---- ὑμεῖς, ῶν - PRA - vous (2e pl.) ὑμῶν ---- ὑμεῖς, ῶν - PRA - vous (2e pl.) ὑπ´ ---- ὑπό/ ὕπο/ ὑπαί - DIV - ADV: dessous, en dessous, en bas; PRP [poét. après son rég.] (+ gén.) de dessous; sous; au pied de; par suite de, par le fait de, par, par l'entremise de; sous la conduite de, avec accompagnement de; (+ dat.) sous (sans mvt; repos succédant au mvt); au bas de, au pied de (part. montagnes, citadelle, etc.); sous (dépendance); sous l'influence de, par le fait de, par suite de, à cause de, par; sous la conduite de, avec accompagnement de; (+ acc.) [avec mvt] sous ; au bas de, au pied de; au fond de, à l'abri, sous, d'où derrière; [sans mvt]; sous; au pied de; (fig.) sous (rapport de dépendance [p. ex. de l'espèce au genre]); sous la domination de, sous les ordres de; (temps) aux environs de, à l'approche de, durant, pendant; sous la conduite de, avec accompagnement de; PRF: 1. sous (sans mvt); 2. sous (avec mvt); 3. subordination; 4. agir en dessous; 5. voisinage, approche ὑπαρχῆς ---- ὑπαρχή, ῆς (ἡ) - S1d - commencement ὑπείξων ---- ὑπείκω - VRB - céder la place, se retirer de (+ gén.); céder à, obéir à (+ dat.); faire des concessions à, accorder à (+ dat.); se résigner à; permettre que ὑπελθὼν ---- ὑπέρχομαι - VRB - aller sous, se glisser sous, pénétrer sous ou dans; (fig.) s'insinuer auprès de, chercher à capter, à gagner; réussir à tromper; se revêtir de; aller secrètement, s'introduire furtivement; s'avancer lentement; se retirer ὑπεξέλοι ---- ὑπεξαιρέω - VRB - ôter doucement, d'où mettre de côté, écarter, éloigner; écarter, excepter; supprimer, détruire; tirer peu à peu, épuiser; M. supprimer dans son intérêt; prélever pour mettre de côté, mettre en réserve une partie de son propre bien; excepter, exclure; (rhét.) traiter comme une exception Ὑπὲρ ---- ὑπέρ / ὕπερ - DIV - ADV: au-dessus; beaucoup trop; (post.) encore plus; PRP [poét. après son rég.] (+ gén.) (sans ou avec mvt) au-dessus de, sur, au haut de; par-dessus; de l'autre côté de, au-delà de; pour la défense de, en faveur de; à la place de, au nom de; à cause de, en raison de; au sujet de; (+ acc.) au-delà de (avec ou sans mvt); plus longtemps que, avant; (+ nom de nombre) plus de; au-dessus de, plus que; contre; PRF: 1. au-dessus; 2. au-delà; 3. protection; 4. au-delà de la mesure ὑπέρ ---- ὑπέρ / ὕπερ - DIV - ADV: au-dessus; beaucoup trop; (post.) encore plus; PRP [poét. après son rég.] (+ gén.) (sans ou avec mvt) au-dessus de, sur, au haut de; par-dessus; de l'autre côté de, au-delà de; pour la défense de, en faveur de; à la place de, au nom de; à cause de, en raison de; au sujet de; (+ acc.) au-delà de (avec ou sans mvt); plus longtemps que, avant; (+ nom de nombre) plus de; au-dessus de, plus que; contre; PRF: 1. au-dessus; 2. au-delà; 3. protection; 4. au-delà de la mesure ὕπερ ---- ὑπέρ / ὕπερ - DIV - ADV: au-dessus; beaucoup trop; (post.) encore plus; PRP [poét. après son rég.] (+ gén.) (sans ou avec mvt) au-dessus de, sur, au haut de; par-dessus; de l'autre côté de, au-delà de; pour la défense de, en faveur de; à la place de, au nom de; à cause de, en raison de; au sujet de; (+ acc.) au-delà de (avec ou sans mvt); plus longtemps que, avant; (+ nom de nombre) plus de; au-dessus de, plus que; contre; PRF: 1. au-dessus; 2. au-delà; 3. protection; 4. au-delà de la mesure ὑπερβολὰν ---- ὑπερβολή, ῆς (ἡ) - S1d - action de lancer par-dessus ou au-delà; franchissement, déplacement; passage de montagne; excès, surabondance, supériorité (forces, armée); dépassement, caractère exceptionnel, comble; (rhét.) exagération verbale, hyperbole; remise, ajournement, délai, répit; (math.) hyperbole, section conique ὑπερμαχοῦμαι ---- ὑπερμάχομαι - VRB - combattre pour, prendre la défense de qqn ὑπέροπτα ---- ὑπερόπτης, ου (ὁ) - S1d - homme méprisant ou dédaigneux ὑπερπλησθεὶς ---- ὑπερπίμπλημι - VRB - remplir outre mesure (+ acc.), d'où rassasier, gorger de (+ gén. ou dat.) ὑπερπλησθῇ ---- ὑπερπίμπλημι - VRB - remplir outre mesure (+ acc.), d'où rassasier, gorger de (+ gén. ou dat.) ὑπερφέρουσα ---- ὑπερφέρω - VRB - porter au-dessus ou au-delà; P. franchir (+ acc.); (intr.) s'élever au-dessus; (fig.) l'emporter sur, être supérieur ὑπηρετεῖν ---- ὑπηρετέω - VRB - servir comme rameur ou matelot, d'où P. être manoeuvré par des rameurs ou des matelots (navire); (p. ext.) servir, aider, assister, se mettre à la disposition de (+ dat.); obéir à, être docile; M. servir, aider, se mettre au service de (+ dat.) ὑπηρετῶν ---- ὑπηρετέω - VRB - servir comme rameur ou matelot, d'où P. être manoeuvré par des rameurs ou des matelots (navire); (p. ext.) servir, aider, assister, se mettre à la disposition de (+ dat.); obéir à, être docile; M. servir, aider, se mettre au service de (+ dat.) ὕπνῳ ---- ὕπνος, ου (ὁ) - S2d - sommeil; (part.) sommeil de la mort ὑπὸ ---- ὑπό/ ὕπο/ ὑπαί - DIV - ADV: dessous, en dessous, en bas; PRP [poét. après son rég.] (+ gén.) de dessous; sous; au pied de; par suite de, par le fait de, par, par l'entremise de; sous la conduite de, avec accompagnement de; (+ dat.) sous (sans mvt; repos succédant au mvt); au bas de, au pied de (part. montagnes, citadelle, etc.); sous (dépendance); sous l'influence de, par le fait de, par suite de, à cause de, par; sous la conduite de, avec accompagnement de; (+ acc.) [avec mvt] sous ; au bas de, au pied de; au fond de, à l'abri, sous, d'où derrière; [sans mvt]; sous; au pied de; (fig.) sous (rapport de dépendance [p. ex. de l'espèce au genre]); sous la domination de, sous les ordres de; (temps) aux environs de, à l'approche de, durant, pendant; sous la conduite de, avec accompagnement de; PRF: 1. sous (sans mvt); 2. sous (avec mvt); 3. subordination; 4. agir en dessous; 5. voisinage, approche ὕπο ---- ὑπό/ ὕπο/ ὑπαί - DIV - ADV: dessous, en dessous, en bas; PRP [poét. après son rég.] (+ gén.) de dessous; sous; au pied de; par suite de, par le fait de, par, par l'entremise de; sous la conduite de, avec accompagnement de; (+ dat.) sous (sans mvt; repos succédant au mvt); au bas de, au pied de (part. montagnes, citadelle, etc.); sous (dépendance); sous l'influence de, par le fait de, par suite de, à cause de, par; sous la conduite de, avec accompagnement de; (+ acc.) [avec mvt] sous ; au bas de, au pied de; au fond de, à l'abri, sous, d'où derrière; [sans mvt]; sous; au pied de; (fig.) sous (rapport de dépendance [p. ex. de l'espèce au genre]); sous la domination de, sous les ordres de; (temps) aux environs de, à l'approche de, durant, pendant; sous la conduite de, avec accompagnement de; PRF: 1. sous (sans mvt); 2. sous (avec mvt); 3. subordination; 4. agir en dessous; 5. voisinage, approche ὑπομένεις ---- ὑπομένω - VRB - rester en arrière; demeurer, séjourner; vivre; attendre; être réservé à; soutenir le choc de (+ acc.); ne pas être farouche ou craintif (animal); supporter, endurer; se résigner, consentir à ce que, prendre sur soi, se charger de, entreprendre, oser (+ partic.); persister dans (+ dat.) ὑποστραφεὶς ---- ὑποστρέφω - VRB - faire tourner ou rouler sous, d'où P. rouler sous, être entraîné sous (+ dat. ou acc.); faire tourner en arrière, faire revenir; P. se retourner, revenir sur ses pas; (fig.) s'aviser tout à coup de qqch (+ gén.); (intr.) se retourner, revenir sur ses pas; (fig.) revenir à qqch (goûts, sentiments); revenir (maladie); retourner à; M. retourner, revenir ὕπουλον ---- ὕπουλος, ος, ον - A1c - caché par une cicatrice, qui continue de suppurer au dedans, d'où qui n'est sain qu'en apparence; (p. suite) trompeur, qui cache (+ gén.) ὕπτιος ---- ὕπτιος, α, ον - A1c - placé en bas; renversé en arrière, couché sur le dos; (fig.) indolent, négligent; qui tombe à la renverse; situé par derrière, (subst. n. pl.) dos; en position horizontale, d'où plat, uni (site); (gramm.) passif ὕστερον ---- ὕστερος, α, ον - A1c - qui est ou vient derrière; (subst. n. pl.) arrière-faix; qui a lieu après, suivant, postérieur; part. qui a lieu trop tard; (subst. m. pl.) descendants, postérité; inférieur à, subordonné à (+ gén.); (acc. n. sg. adv./ prp.) derrière (+ gén.); ([subst.] n. sg./pl. adv. ) plus tard, après; (prp.+ gén.) à la suite de, après ὕστερος ---- ὕστερος, α, ον - A1c - qui est ou vient derrière; (subst. n. pl.) arrière-faix; qui a lieu après, suivant, postérieur; part. qui a lieu trop tard; (subst. m. pl.) descendants, postérité; inférieur à, subordonné à (+ gén.); (acc. n. sg. adv./ prp.) derrière (+ gén.); ([subst.] n. sg./pl. adv. ) plus tard, après; (prp.+ gén.) à la suite de, après ὑφ´ ---- ὑπό/ ὕπο/ ὑπαί - DIV - ADV: dessous, en dessous, en bas; PRP [poét. après son rég.] (+ gén.) de dessous; sous; au pied de; par suite de, par le fait de, par, par l'entremise de; sous la conduite de, avec accompagnement de; (+ dat.) sous (sans mvt; repos succédant au mvt); au bas de, au pied de (part. montagnes, citadelle, etc.); sous (dépendance); sous l'influence de, par le fait de, par suite de, à cause de, par; sous la conduite de, avec accompagnement de; (+ acc.) [avec mvt] sous ; au bas de, au pied de; au fond de, à l'abri, sous, d'où derrière; [sans mvt]; sous; au pied de; (fig.) sous (rapport de dépendance [p. ex. de l'espèce au genre]); sous la domination de, sous les ordres de; (temps) aux environs de, à l'approche de, durant, pendant; sous la conduite de, avec accompagnement de; PRF: 1. sous (sans mvt); 2. sous (avec mvt); 3. subordination; 4. agir en dessous; 5. voisinage, approche ὑφεῖρπε ---- ὑφέρπω - VRB - se glisser sous ou dans (+ acc. ou dat.) ὑφεὶς ---- ὑφίημι - VRB - envoyer sous, faire aller sous, placer sous; (part.) mettre sous les yeux, exposer; envoyer secrètement, suborner, tendre (un piège); faire descendre, abaisser, rabattre (orgueil); laisser tomber, relâcher, abandonner; (fig.) permettre, concéder; (intr.) se relâcher de (colère, orgueil), céder; M. placer sous soi (part. mettre un enfant au sein); abaisser, baisser, (part.[abs.]) carguer les voiles, d'où être humble, en rabattre; s'introduire sous, se glisser sous; s'exposer à, s'offrir à; se retirer de, céder (+ gén.); (fig.) être inférieur à (+ dat.); se relâcher de (+ gén. [colère, fatigues, etc.]) ὑφέξειν ---- ὑπέχω - VRB - placer sous; présenter ou tendre en bas (main, sein, oreille, etc.); soumettre au jugement de, rendre raison, donner une explication, une réponse; prétexter, alléguer; offrir; tenir en étant en dessous, d'où (fig.) soutenir, supporter, subir (un malheur), encourir (accusation, châtiment); entraîner à sa suite ὑφηγητοῦ ---- ὑφηγητής, οῦ (ὁ) - S1d - guide, indicateur; maître, précepteur ὑφηγητῶν ---- ὑφηγητής, οῦ (ὁ) - S1d - guide, indicateur; maître, précepteur ὑψίποδες ---- ὑψίπους, ους, ουν - A2c - aux pieds élevés, d'où élevé Ὑψοῦ ---- ὑψοῦ - ADV - en haut (avec ou sans mouvement) φαίνεται ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φαίνῃ ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède Φάμα ---- φήμη, ης (ἡ) - S1d - divulgation, révélation par un signe ou la parole, d'où avertissement divin, augure, présage, (part.) oracle; (p. suite) ce qui est annoncé par la parole, bruit, rumeur; opinion sur une personne, réputation; (part.) bonne réputation; mauvais renom; tradition, légende; dicton, proverbe; message, louange, éloge, d'où gloire, renommée φάμα ---- φήμη, ης (ἡ) - S1d - divulgation, révélation par un signe ou la parole, d'où avertissement divin, augure, présage, (part.) oracle; (p. suite) ce qui est annoncé par la parole, bruit, rumeur; opinion sur une personne, réputation; (part.) bonne réputation; mauvais renom; tradition, légende; dicton, proverbe; message, louange, éloge, d'où gloire, renommée φανεῖ ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανεῖσα ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανεῖται ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανέν ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανέντ´ ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède Φανερὰ ---- φανερός, ά, όν - A1c - visible, apparent; (fig.) clair, évident, manifeste; en vue, distingué, important φανῇ ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανήσεται ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède Φανήσεται ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανοῦμαι ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανούμεθ´ ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανῶ ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède φανῶς´ ---- φαίνω - VRB - (tr.) faire briller; faire paraître, rendre visible, montrer; faire connaître, indiquer, révéler, annoncer, présager, dénoncer; expliquer; (Sparte) faire sortir (garnison), envoyer (expédition); (intr.) briller (astres); porter une lumière pour ou devant qqn; (intr.) se montrer, paraître; M. (intr.) briller, luire; paraître au jour, se montrer; (part. prés. n. pl. subst.) constellations visibles, phénomènes célestes; (part.) paraître en se découvrant, devenir visible; se montrer comme; être ostensible, manifeste, évident (+ partic.); paraître [p. opp. à être] (+ inf.); (ind. prés. 3 sg. impers.) cela semble ainsi; oui, en effet; (tr. [aor. 1. M.]) montrer comme sien, comme une chose qu'on possède Φᾶσιν ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire φάσκειν ---- φάσκω - VRB - dire, déclarer; (+ inf. fut.) promettre de; dire oui, affirmer; (+ nég.) nier; (p. ext.) être d'avis, penser, croire φάτι ---- φάτις (ἡ) - S3d (déf.) - bruit, rumeur; renommée; sujet de discours ou d'entretien; parole, langage, discours; (part.) parole d'un dieu, oracle, (p. anal.) augure, avertissement donné par un songe, chant; langue, idiome; nom φάτιν ---- φάτις (ἡ) - S3d (déf.) - bruit, rumeur; renommée; sujet de discours ou d'entretien; parole, langage, discours; (part.) parole d'un dieu, oracle, (p. anal.) augure, avertissement donné par un songe, chant; langue, idiome; nom φάτις ---- φάτις (ἡ) - S3d (déf.) - bruit, rumeur; renommée; sujet de discours ou d'entretien; parole, langage, discours; (part.) parole d'un dieu, oracle, (p. anal.) augure, avertissement donné par un songe, chant; langue, idiome; nom φέρ´ ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix Φέρ´ ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέρει ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέρειν ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέρεται ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέριστε ---- φέριστος, η, ον - A1c - le plus ou très brave; le plus ou très fort, le meilleur, excellent; (voc. sg.) mon brave (terme d'amitié) φέροις ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέρομαι ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέρον ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέροντα ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέροντι ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέρω ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φέρων ---- φέρω - VRB - (tr.) porter; porter avec soi, d'où avoir; P. prendre son cours, d'où (+ adv. de manière) se comporter de telle façon, être dans telle situation; produire (terre, vigne, etc); (abs.) être fertile; donner du profit; supporter, trouver supportable; prendre sur soi, se charger de; (+ adv. de manière) supporter qqch de telle façon; porter d'un endroit à un autre, transporter, emporter; P. être emporté, se porter; se diriger; conduire, mener (route), s'étendre (pays); (fig.) contribuer (à), causer; (abs.) tendre (à) (+ inf.), (part.) diriger (vers, contre), charger (qqn) de; déplacer; asséner, lancer; apporter, (part.) offrir; (abs.) annoncer; produire, apporter (témoin, suffrage, exemples, justifications); (abs.) élire, désigner par un vote; payer, acquitter; (fig.) accorder ou recevoir (faveur, remerciement); causer (chaleur, guerre, maux, honte, gloire, etc.); (p. suite) avoir pour conséquence, contribuer à; emporter, emmener, d'où dépouiller, piller; (p. suite) obtenir, remporter (victoire, prix, gain, etc.); célébrer, vanter, parler de (en bien ou en mal), mentionner; (emplois part.) (impér. 2e sg.) eh bien! voyons! [devant subj. 1 sg./pl.] allons, (laisse-moi/nous); [+ inf.] suppose, supposons que; (part. prés. attribut) souvent explétif souligne la spontanéité de l'action exprimée par le vrb); (intr.) se porter; M. porter sur soi, avec soi; emporter pour soi; déplacer pour soi; apporter avec soi, se procurer; se faire apporter, recevoir; remporter, obtenir pour soi, (part.) remporter comme un prix φεῦ ---- φεῦ - INT - (douleur) ah! hélas (suivi du nom., acc. ou gén. de l'objet de la plainte); (étonnement, admiration) oh! ah! Φεῦ ---- φεῦ - INT - (douleur) ah! hélas (suivi du nom., acc. ou gén. de l'objet de la plainte); (étonnement, admiration) oh! ah! φεύγεις ---- φεύγω - VRB - (intr.) fuir, prendre la fuite, s'échapper de, être délivré de; (tr.) fuir, éviter, échapper à; refuser de (+ inf.); être banni, exilé; (part. prés. subst. m. pl.) les exilés; vivre en exil; (droit) être accusé ou défendeur; être accusé de (+ gén. du grief); (part. prés. m. sg.) accusé, défendeur; P. (part. parf.) qui a fui, qui a échappé à φεύξεσθαι ---- φεύγω - VRB - (intr.) fuir, prendre la fuite, s'échapper de, être délivré de; (tr.) fuir, éviter, échapper à; refuser de (+ inf.); être banni, exilé; (part. prés. subst. m. pl.) les exilés; vivre en exil; (droit) être accusé ou défendeur; être accusé de (+ gén. du grief); (part. prés. m. sg.) accusé, défendeur; P. (part. parf.) qui a fui, qui a échappé à φῆμαι ---- φήμη, ης (ἡ) - S1d - divulgation, révélation par un signe ou la parole, d'où avertissement divin, augure, présage, (part.) oracle; (p. suite) ce qui est annoncé par la parole, bruit, rumeur; opinion sur une personne, réputation; (part.) bonne réputation; mauvais renom; tradition, légende; dicton, proverbe; message, louange, éloge, d'où gloire, renommée φήμην ---- φήμη, ης (ἡ) - S1d - divulgation, révélation par un signe ou la parole, d'où avertissement divin, augure, présage, (part.) oracle; (p. suite) ce qui est annoncé par la parole, bruit, rumeur; opinion sur une personne, réputation; (part.) bonne réputation; mauvais renom; tradition, légende; dicton, proverbe; message, louange, éloge, d'où gloire, renommée φημι ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire φημί ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire φῂς ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire φῄς ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire Φῂς ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire φής ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire φησι ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire φησιν ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire φθαρῆναι ---- φθείρω - VRB - faire périr, d'où détruire; P. périr; dévaster, ruiner; P. (impér. 2 sg./pl.) va/allez au diable; tomber (dans une situation funeste), s'attacher pour sa perte (à qqn); laisser se gâter ou se perdre, causer (par négligence) la perte ou la ruine de; corrompre, séduire; altérer par un mélange; P. être troublé (intestins) φθερεῖσθαι ---- φθείρω - VRB - faire périr, d'où détruire; P. périr; dévaster, ruiner; P. (impér. 2 sg./pl.) va/allez au diable; tomber (dans une situation funeste), s'attacher pour sa perte (à qqn); laisser se gâter ou se perdre, causer (par négligence) la perte ou la ruine de; corrompre, séduire; altérer par un mélange; P. être troublé (intestins) Φθίνοντα ---- φθίνω - VRB - se consumer, arriver à son terme (temps, déclin des astres); se consumer, être épuisé par un mal (pers.); s'évanouir, disparaître (vertu, force, etc) φθίνουσα ---- φθίνω - VRB - se consumer, arriver à son terme (temps, déclin des astres); se consumer, être épuisé par un mal (pers.); s'évanouir, disparaître (vertu, force, etc) φθίσας ---- φθίω - VRB - (intr. A. prés., impft, [post.] pft.) périr, dépérir, se consumer, se flétrir; (tr. A. fut., aor.) faire périr lentement, consumer, perdre peu à peu; M. P. dépérir, se consumer; périr φθίσον ---- *φθίω - VRB - (intr. parf. A. [rare et tard.]) dépérir, se flétrir; (tr.[fut. et aor.]) consumer, faire périr, perdre; détruire,déchirer (choses); M. (intr.) périr φθογγὰ ---- φθογγή, ῆς (ἡ) - S1d - voix (homme, animaux) φθονεῖν ---- φθονέω - VRB - porter envie (à), être jaloux (de) (+ gén.); devenir odieux; refuser par jalousie ou malveillance φθονήσας ---- φθονέω - VRB - porter envie (à), être jaloux (de) (+ gén.); devenir odieux; refuser par jalousie ou malveillance φθόνος ---- φθόνος, ου (ὁ) - S2d - malveillance, esprit de dénigrement, dépréciation; (part.) envie, jalousie (part.) des dieux envers les hommes; (pl.) marques, sentiments de jalousie; refus (inspiré par la jalousie), empêchement φίλαι ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φίλαν ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φιλεῖ ---- φιλέω - VRB - aimer d'amitié, chérir; traiter en ami, d'où prendre soin de, assister, aider; donner un signe d'amitié, d'où embrasser; aimer d'amour; voir volontiers, accueillir avec plaisir, approuver, agréer (agissements); rechercher, poursuivre (gain); aimer à, se plaire à, d'où avoir coutume de; (impers. + inf.) c'est l'habitude que; M. échanger des baisers φίλοι ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φίλοιν ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φίλοισιν ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) Φίλον ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φίλον ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φίλος ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φίλου ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φίλτατ´ ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φιλτάτοις ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φίλτατον ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φιλῶ ---- φιλέω - VRB - aimer d'amitié, chérir; traiter en ami, d'où prendre soin de, assister, aider; donner un signe d'amitié, d'où embrasser; aimer d'amour; voir volontiers, accueillir avec plaisir, approuver, agréer (agissements); rechercher, poursuivre (gain); aimer à, se plaire à, d'où avoir coutume de; (impers. + inf.) c'est l'habitude que; M. échanger des baisers φίλων ---- φίλος, η, ον - A1c - aimé, chéri; cher à (+ dat. ou gén.); (subst. m.) ami, allié; (subst.f.) amie; femme, épouse; mère; (subst. n.) objet d'affection, être chéri, chose aimée, acceptée, admise; agréable, qui plaît; (impers. + inf.) il plaît de, il est agréable de; (poésie [part. Homère]) valeur d'adj. poss. pour des êtres ou des objets chers; qui aime (+ gén.); (rare [surtout poét.]) aimant, bienveillant (+ gén. ou dat.) φλέγει ---- φλέγω - VRB - (tr.) enflammer, allumer, d'où brûler; dessécher (soleil); échauffer, faire bouillonner; (fig.) éclairer avec des flambeaux; enflammer (d'amour, de passion, de colère, d'inquiétude, de douleur, etc); mettre en lumière, rendre célèbre; P. être mis en lumière, resplendir; être enflammé (par la jeunesse, la déraison, etc); être consumé (soif, faim, passion); brûler de; (intr.) brûler, être en feu, en combustion; briller, rayonner (éclair, soleil, armes, yeux amoureux, etc); (fig.) briller de, être éclatant de (+ dat.) φλέγοντ´ ---- φλέγω - VRB - (tr.) enflammer, allumer, d'où brûler; dessécher (soleil); échauffer, faire bouillonner; (fig.) éclairer avec des flambeaux; enflammer (d'amour, de passion, de colère, d'inquiétude, de douleur, etc); mettre en lumière, rendre célèbre; P. être mis en lumière, resplendir; être enflammé (par la jeunesse, la déraison, etc); être consumé (soif, faim, passion); brûler de; (intr.) brûler, être en feu, en combustion; briller, rayonner (éclair, soleil, armes, yeux amoureux, etc); (fig.) briller de, être éclatant de (+ dat.) φλόγα ---- φλόξ, φλογός (ὁ) - S3d - flamme; (fig.) ardeur, feu du vin; phlox φοβεῖ ---- φοβέω - VRB - mettre en fuite, d'où P. (part. homér.) fuir; effrayer; P. être effrayé, craindre φοβεῖται ---- φοβέω - VRB - mettre en fuite, d'où P. (part. homér.) fuir; effrayer; P. être effrayé, craindre φοβερὰν ---- φοβερός, ά, όν - A1c - effrayant, terrible; (emploi impers.) il est à craindre; étonnant, admirable; imposant (pers., choses), grave (pers.); craintif, inquiet φόβοισι ---- φόβος, ου (ὁ) - S2d - action de faire fuir, d'effaroucher; (pl.) objets excitant la crainte; (part. homér.) fuite; (post.) frayeur, crainte (part. crainte soudaine, non raisonnée) φοβοῖτ´ ---- φοβέω - VRB - mettre en fuite, d'où P. (part. homér.) fuir; effrayer; P. être effrayé, craindre φόβον ---- φόβος, ου (ὁ) - S2d - action de faire fuir, d'effaroucher; (pl.) objets excitant la crainte; (part. homér.) fuite; (post.) frayeur, crainte (part. crainte soudaine, non raisonnée) φόβος ---- φόβος, ου (ὁ) - S2d - action de faire fuir, d'effaroucher; (pl.) objets excitant la crainte; (part. homér.) fuite; (post.) frayeur, crainte (part. crainte soudaine, non raisonnée) φοβοῦ ---- φοβέω - VRB - mettre en fuite, d'où P. (part. homér.) fuir; effrayer; P. être effrayé, craindre φόβου ---- φόβος, ου (ὁ) - S2d - action de faire fuir, d'effaroucher; (pl.) objets excitant la crainte; (part. homér.) fuite; (post.) frayeur, crainte (part. crainte soudaine, non raisonnée) φόβους ---- φόβος, ου (ὁ) - S2d - action de faire fuir, d'effaroucher; (pl.) objets excitant la crainte; (part. homér.) fuite; (post.) frayeur, crainte (part. crainte soudaine, non raisonnée) φόβῳ ---- φόβος, ου (ὁ) - S2d - action de faire fuir, d'effaroucher; (pl.) objets excitant la crainte; (part. homér.) fuite; (post.) frayeur, crainte (part. crainte soudaine, non raisonnée) Φοῖβε ---- Φοῖβος, ου(ὁ) - S2d - Phoebos, Phébus (litt. le brillant-épithète d'Apollon) Φοῖβον ---- Φοῖβος, ου(ὁ) - S2d - Phoebos, Phébus (litt. le brillant-épithète d'Apollon) Φοῖβος ---- Φοῖβος, ου(ὁ) - S2d - Phoebos, Phébus (litt. le brillant-épithète d'Apollon) Φοίβου ---- Φοῖβος, ου(ὁ) - S2d - Phoebos, Phébus (litt. le brillant-épithète d'Apollon) Φοίβῳ ---- Φοῖβος, ου(ὁ) - S2d - Phoebos, Phébus (litt. le brillant-épithète d'Apollon) φοίνιαι ---- φοίνιος, α, ον - A1c - rouge sang, rouge sombre; ensanglanté, sanglant; sanguinaire, meurtrier φοινίαισι ---- φοίνιος, α, ον - A1c - rouge sang, rouge sombre; ensanglanté, sanglant; sanguinaire, meurtrier φοινίου ---- φοίνιος, α, ον - A1c - rouge sang, rouge sombre; ensanglanté, sanglant; sanguinaire, meurtrier φοίτα ---- φοιτάω - VRB - aller et venir sans cesse, aller çà et là; aller d'habitude à un endroit, fréquenter, avoir des relations d'amitié, des rapports sexuels; se présenter régulièrement, périodiquement (mal, menstruation, phénomène naturel, recette, denrées, etc) φοιτᾷ ---- φοιτάω - VRB - aller et venir sans cesse, aller çà et là; aller d'habitude à un endroit, fréquenter, avoir des relations d'amitié, des rapports sexuels; se présenter régulièrement, périodiquement (mal, menstruation, phénomène naturel, recette, denrées, etc) φονέα ---- φονεύς, έως (ὁ) - S3d - meurtrier, homicide; (f.) meurtrière Φονέα ---- φονεύς, έως (ὁ) - S3d - meurtrier, homicide; (f.) meurtrière φονεύους´ ---- φονεύω - VRB - tuer φονεύς ---- φονεύς, έως (ὁ) - S3d - meurtrier, homicide; (f.) meurtrière φονεὺς ---- φονεύς, έως (ὁ) - S3d - meurtrier, homicide; (f.) meurtrière φονεύσατ´ ---- φονεύω - VRB - tuer φόνον ---- φόνος, ου (ὁ) - S2d - meurtre, assassinat; massacre, carnage; peine de mort; sang répandu par un meurtre; (p. ext.) victime d'un meurtre; (p. méton.) instrument d'un meurtre, cause d'un meurtre φόνου ---- φόνος, ου (ὁ) - S2d - meurtre, assassinat; massacre, carnage; peine de mort; sang répandu par un meurtre; (p. ext.) victime d'un meurtre; (p. méton.) instrument d'un meurtre, cause d'un meurtre φόνῳ ---- φόνος, ου (ὁ) - S2d - meurtre, assassinat; massacre, carnage; peine de mort; sang répandu par un meurtre; (p. ext.) victime d'un meurtre; (p. méton.) instrument d'un meurtre, cause d'un meurtre φοράδην ---- φοράδην - ADV - en portant ou en étant porté , d'où en chaise ou en litière; par un transport rapide, vovement φορεῖν ---- φορέω - VRB - porter çà et là (vent); (part.) colporter (nouvelles); porter d'habitude (part.) sur soi (vêtement, parure, arme, etc); présenter, montrer; porter (nom); supporter; emporter, entraîner; M. porter pour soi, vers soi; φραγμός ---- φραγμός, οῦ (ὁ) - S3d - action de boucher; clôture, palissade; lieu enclos φράζ´ ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir Φράζε ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir φράζε ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir φράζεις ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir φράσαι ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir φράσαιμι ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir φράσεις ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir φράσον ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir φράσω ---- φράζω - VRB - expliquer, indiquer (signe, parole); (part. posthomér.) faire comprendre par la parole, d'où énoncer, exposer, expliquer; annoncer, confier, raconter; ordonner; M. se mettre, avoir dans l'esprit, d'où penser, être d'avis; réfléchir; méditer; apprendre; remarquer, s'apercevoir de (+ acc. + partic. attribut); observer, faire attention à; (part.) prendre garde à, se garantir de; pressentir φρένα ---- φρήν, φρενός (ἡ) - S3d - diaphragme; toute membrane enveloppant un organe (coeur, foie) d'où (pl.) viscères, entrailles; (poét.) coeur, âme, esprit; (pl.) siège de l'intelligence; (sg.) siège de la volonté φρένας ---- φρήν, φρενός (ἡ) - S3d - diaphragme; toute membrane enveloppant un organe (coeur, foie) d'où (pl.) viscères, entrailles; (poét.) coeur, âme, esprit; (pl.) siège de l'intelligence; (sg.) siège de la volonté φρενὸς ---- φρήν, φρενός (ἡ) - S3d - diaphragme; toute membrane enveloppant un organe (coeur, foie) d'où (pl.) viscères, entrailles; (poét.) coeur, âme, esprit; (pl.) siège de l'intelligence; (sg.) siège de la volonté φρενῶν ---- φρήν, φρενός (ἡ) - S3d - diaphragme; toute membrane enveloppant un organe (coeur, foie) d'où (pl.) viscères, entrailles; (poét.) coeur, âme, esprit; (pl.) siège de l'intelligence; (sg.) siège de la volonté φρίκην ---- φρίκη, ης (ἡ) - S1d - frissonnement (mer, eaux); frisson de peau (frayeur, froid, fièvre); frisson inspiré par le respect de la divinité, effroi religieux, sainte horreur φρονεῖ ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρονεῖν ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρονεῖς ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρονεῖτ´ ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρονήσας ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρόνησιν ---- φρόνησις, εως (ἡ) - S3d - action de penser, d'où pensée, dessein, sentiment, intelligence d'une chose; raison, sagesse; (part.) intelligence ou sagesse divine; sentiment d'orgueil φρόνιμα ---- φρόνιμος, ος, ον - A1c - sensé, qui a sa raison, qui est dans son bon sens φρονοῦντά ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρονοῦντι ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρονοῦσά ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φροντίδ´ ---- φροντίς, ίδος (ἡ) - S3d - soin, préoccupation, souci; inquiétude; manière de penser, sentiment; sujet de méditation; pensée, réflexion φροντίδος ---- φροντίς, ίδος (ἡ) - S3d - soin, préoccupation, souci; inquiétude; manière de penser, sentiment; sujet de méditation; pensée, réflexion φρονῶ ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρονῶν ---- φρονέω - VRB - (intr.) pouvoir penser et sentir, d'où vivre; être dans son bon sens; penser; (part. prés. m. pl. subst.) les penseurs, les sages; (abs.) être sensé, sage, prudent; (tr.) avoir dans l'esprit; nourrir telle ou telle pensée, disposition; tenir pour qqn, être du parti de qqn; être fier, s'enorgueillir; songer à, projeter de; avoir tel ou tel sentiment vis-à-vis de qqn ou de qqch φρουρήσας ---- φρουρέω - VRB - (intr.) monter la garde, être en faction; (p.ext.) veiller (à ce que); (tr.)veiller sur, tenir sous bonne garde; défendre au moyen dune garnison, d'une troupe, etc; mettre en garnison dans; entourer de gardes, P. être protégé; veiller sur,faire attention à; M. se tenir sur ses gardes, se mettre en garde contre (+ acc.) φυγᾷ ---- φυγή, ῆς (ἡ) - S1d - fuite, déroute; lieu de refuge, de retraite; bannissement, exil φυγάδας ---- φυγάς, άδος (ὁ/ἡ) - S3d - qui fuit; banni, exilé; transfuge φυγεῖν ---- φεύγω - VRB - (intr.) fuir, prendre la fuite, s'échapper de, être délivré de; (tr.) fuir, éviter, échapper à; refuser de (+ inf.); être banni, exilé; (part. prés. subst. m. pl.) les exilés; vivre en exil; (droit) être accusé ou défendeur; être accusé de (+ gén. du grief); (part. prés. m. sg.) accusé, défendeur; P. (part. parf.) qui a fui, qui a échappé à φυγόντι ---- φεύγω - VRB - (intr.) fuir, prendre la fuite, s'échapper de, être délivré de; (tr.) fuir, éviter, échapper à; refuser de (+ inf.); être banni, exilé; (part. prés. subst. m. pl.) les exilés; vivre en exil; (droit) être accusé ou défendeur; être accusé de (+ gén. du grief); (part. prés. m. sg.) accusé, défendeur; P. (part. parf.) qui a fui, qui a échappé à φυγὼν ---- φεύγω - VRB - (intr.) fuir, prendre la fuite, s'échapper de, être délivré de; (tr.) fuir, éviter, échapper à; refuser de (+ inf.); être banni, exilé; (part. prés. subst. m. pl.) les exilés; vivre en exil; (droit) être accusé ou défendeur; être accusé de (+ gén. du grief); (part. prés. m. sg.) accusé, défendeur; P. (part. parf.) qui a fui, qui a échappé à φύλαξ ---- φύλαξ, ακος (ὁ/ἡ) - S3d - factionnaire, sentinelle, gardien; (gén. [pl.]) gardes d'une place de garnison; gardes du corps; (m./f.) gardien, gardienne; observateur fidèle φυλάσσεται ---- φυλάσσω - VRB - (intr.) veiller, monter la garde, être de faction; faire attention; se garder; (tr.) garder, surveiller, conserver, protéger; tenir sous bonne garde (prisonnier); conserver, réserver; observer, guetter; (abs.) épier; (part.) observer pour se mettre en garde; garder, conserver (sentiment); maintenir, observer, respecter (serment, traité, parole); tenir compte de; M. (intr.) veiller, monter la garde; se tenir sur ses gardes, prendre garde; (tr.) garder (dans son esprit, son coeur, etc); se mettre en garde contre (+ acc.), veiller à ce que, craindre que; s'abstenir de, épargner (+ acc.); refuser φῦλον ---- φῦλον, ου (τό) - S2d - race, tribu (familles unies par les liens du sang, peuples) (p. ext.) genre, espèce, sorte, race (part. êtres animés); (pl.) réunion d'êtres de la même espèce (part. sexe), grand nombre, foule φύς ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) φύσας ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) φύσει ---- φύω - VRB - (tr.) faire naître, faire croître; produire ou faire pousser; (intr.) naître, croître; M. (intr. [aor. 2 A., parf. A]) naître, croître, pousser; (pers. (aor. 2, parf.) être né; croître sur, s'attacher à , d'où parf. être attaché à, adhérer à; (tr. [aor. 2 réc.]) engendrer; (aor. 2, parf.) être né dans telle condition, avec telle disposition, d'où être naturellement; (+ adv.) avoir naturellement telle qualité; être naturellement disposé à (+ inf.) φύσεις ---- φύσις, εως (ἡ) - S3d - action de faire naître, production, formation; nature, manière d'être; nature du corps, forme, traits, taille, attitude; nature de l'esprit ou l'âme, caractère, naturel; état naturel, disposition naturelle; (dat. sg. adv.) naturellement, par nature, d'après nature; condition de nature (liens du sang, âge, sexe, condition sociale); (phil.) force productrice et créatrice; substance des choses; (part.) être animé (hum., anim.,); être inanimé, chose (végétal); (p. ext.) race, d'où sorte, espèce (anim.); organes naturels, de la génération, parties sexuelles φύσιν ---- φύσις, εως (ἡ) - S3d - action de faire naître, production, formation; nature, manière d'être; nature du corps, forme, traits, taille, attitude; nature de l'esprit ou l'âme, caractère, naturel; état naturel, disposition naturelle; (dat. sg. adv.) naturellement, par nature, d'après nature; condition de nature (liens du sang, âge, sexe, condition sociale); (phil.) force productrice et créatrice; substance des choses; (part.) être animé (hum., anim.,); être inanimé, chose (végétal); (p. ext.) race, d'où sorte, espèce (anim.); organes naturels, de la génération, parties sexuelles φύσις ---- φύσις, εως (ἡ) - S3d - action de faire naître, production, formation; nature, manière d'être; nature du corps, forme, traits, taille, attitude; nature de l'esprit ou l'âme, caractère, naturel; état naturel, disposition naturelle; (dat. sg. adv.) naturellement, par nature, d'après nature; condition de nature (liens du sang, âge, sexe, condition sociale); (phil.) force productrice et créatrice; substance des choses; (part.) être animé (hum., anim.,); être inanimé, chose (végétal); (p. ext.) race, d'où sorte, espèce (anim.); organes naturels, de la génération, parties sexuelles φυτεύει ---- φυτεύω - VRB - planter (qqch); couvrir de plantations; engendrer, procréer; (fig.) causer, procurer; M. planter pour soi; produire pour soi φυτεύσαμεν ---- φυτεύω - VRB - planter (qqch); couvrir de plantations; engendrer, procréer; (fig.) causer, procurer; M. planter pour soi; produire pour soi φυτεύσαντες ---- φυτεύω - VRB - planter (qqch); couvrir de plantations; engendrer, procréer; (fig.) causer, procurer; M. planter pour soi; produire pour soi φυτεύσαντος ---- φυτεύω - VRB - planter (qqch); couvrir de plantations; engendrer, procréer; (fig.) causer, procurer; M. planter pour soi; produire pour soi φυτευσάντων ---- φυτεύω - VRB - planter (qqch); couvrir de plantations; engendrer, procréer; (fig.) causer, procurer; M. planter pour soi; produire pour soi φυτεύσασιν ---- φυτεύω - VRB - planter (qqch); couvrir de plantations; engendrer, procréer; (fig.) causer, procurer; M. planter pour soi; produire pour soi φυτουργοῦ ---- φυτουργός, ός, όν - A1c - qui travaille à la culture des plantes, jardinier; qui plante, (fig.) qui engendre, créateur, père; auteur, créateur d'une chose φῶ ---- φημί - VRB - rendre visible, d'où manifester sa pensée par la parole, parler, dire; dire son avis, avoir une opinion, penser, croire; prétendre, se vanter de; dire oui; affirmer, déclarer; avouer, convenir de; (+ nég.) nier; M. (prés. impér., inf. et partic., fut., parf. impér. 3 sg., part.) dire, annoncer; dire oui; dire son avis, penser, croire Φωκὶς ---- Φωκίς, ίδος - DIV - (adj. f.) de Phocide, Phocidienne; (subst. f. sg.) le Phocide (contrée de Grèce); sorte de poire φώνει ---- φωνέω - VRB - parler haut, dire d'une voix forte, élever la voix; (abs.) pousser des cris de joie; (p. ext.) parler, prendre la parole; P. être prononcé; (abs.) adresser la parole à haute voix, appeler, interpeller qqn; ordonner, commander, prescrire; parler de, citer (+ acc.); chanter; crier (anim.); résonner, retentir (instruments de musique, sons); appeler (qqn) par son nom ou d'un nom; P. se nommer φωνεῖν ---- φωνέω - VRB - parler haut, dire d'une voix forte, élever la voix; (abs.) pousser des cris de joie; (p. ext.) parler, prendre la parole; P. être prononcé; (abs.) adresser la parole à haute voix, appeler, interpeller qqn; ordonner, commander, prescrire; parler de, citer (+ acc.); chanter; crier (anim.); résonner, retentir (instruments de musique, sons); appeler (qqn) par son nom ou d'un nom; P. se nommer φώνημ´ ---- φώνημα, ατος (τό) - S3d - son de voix (chanteur); parole, discours φωνήσοντ´ ---- φωνέω - VRB - parler haut, dire d'une voix forte, élever la voix; (abs.) pousser des cris de joie; (p. ext.) parler, prendre la parole; P. être prononcé; (abs.) adresser la parole à haute voix, appeler, interpeller qqn; ordonner, commander, prescrire; parler de, citer (+ acc.); chanter; crier (anim.); résonner, retentir (instruments de musique, sons); appeler (qqn) par son nom ou d'un nom; P. se nommer φωνῶν ---- φωνέω - VRB - parler haut, dire d'une voix forte, élever la voix; (abs.) pousser des cris de joie; (p. ext.) parler, prendre la parole; P. être prononcé; (abs.) adresser la parole à haute voix, appeler, interpeller qqn; ordonner, commander, prescrire; parler de, citer (+ acc.); chanter; crier (anim.); résonner, retentir (instruments de musique, sons); appeler (qqn) par son nom ou d'un nom; P. se nommer φῶς ---- φῶς, φωτός (τό) - S3d - lumière, (part.) du soleil, du jour, des étoiles, de la lune; éclair; lumière du feu, d'où feu; (part. pl.) torches; lumière des yeux, d'où oeil; pl. fenêtres; (fig.) publicité, vie publique; lumière (vérité, etc); aperçus lumineux; bonheur, joie, salut χαίρειν ---- χαίρω - VRB - se réjouir; se plaire habituellement à ou dans χαίρω ---- χαίρω - VRB - se réjouir; se plaire habituellement à ou dans χαίρων ---- χαίρω - VRB - se réjouir; se plaire habituellement à ou dans χαλᾷ ---- χαλάω - VRB - (tr.) relâcher, détendre, laisser aller, ouvrir (porte, outre, bouche; P. se relâcher; laisser aller (ventre), abaisser, descendre (voile); (intr.) se détendre, se relâche; pardonner à ; céder χαλάζης ---- χάλαζα, ῆς (ἡ) - S1d - grêle, grain de grêle, d'où orage de grêle, (p. ext.) flots (sang); (p. anal.) ladrerie, malaadie des porcs; grain transparent qui se forme aux paupières; grain dur (ivoire, charbon, jaune d'oeuf χάριν ---- χάρις, ιτος (ἡ) - S3d - grâce, charme; joie, plaisir; faveur, bienveillance; condescendance; bonne grâce, bon gré; récompense, rémunération χάρις ---- χάρις, ιτος (ἡ) - S3d - grâce, charme; joie, plaisir; faveur, bienveillance; condescendance; bonne grâce, bon gré; récompense, rémunération χαὐτοῦ : CRASE : χαὐτοῦ = καὶ αὑτοῦ χειμάζον ---- χειμάζω - VRB - (tr.) balloter, agiter (tempête), P. être battu par la tempête (mer), être surpris par un orage (terre); chasser ou balayer comme une pluie d'orage; troubler, agiter, bouleverser; avoir un violent accès de fièvre; être désordonné, ne garder aucune mesure (style); exposer aux rigueurs de l'hiver; (intr.) être orageux; (impers.) le temps est orageux, il fait mauvais; prendre ses quartiers d'hiver χειμῶνα ---- χειμών, ῶνος (ὁ) - S3d - orage, tempête; mauvaise saison, hiver, froid; tumulte (combat); agitation politique; malheur; vieillesse; maladie; trouble de l'âme (passion, folie) χειρὶ ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χειρόδεικτα ---- χειρόδεικτος, ος, ον - A1c - qu'on montre de la main, visible χειρὸς ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χειρώματι ---- χείρωμα, ατος (τό) - S3d - ce qu'on fait de sa propre main, d'où offrande, meurtre χειρῶν ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χέρας ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χερί ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χέρνιβος ---- χέρνιψ, ιβος (η) - S3d - eau pour se laver les mains (avant le repas, un sacrifice, une cérémonie religieuse; pl. ablutions (avant les sacrifices) χεροῖν ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χερσί ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χερσὶ ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χερσίν ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χερσὶν ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χέρσους ---- χέρσος, ος, ον - A1c - sec, solide, dur; (p. suite) ferme, solide, (part.) de terre ferme, continental, (subst. f. sg.) tere ferme, continent; stérile, inculte, en friche, (subst. f. sg/pl.) terre inculte; (fig.) stérile, sans enfants; vide de (+ gén.) χερῶν ---- χείρ, χειρός (ἡ) - S3d - main χἠ : CRASE : χἠ = καὶ ἡ χηρεύων ---- χηρεύω - VRB - (intr.) être vide, (fig.) manquer de (+ gén.); être veuf ou veuve; vivre dans la solitude (exilé); (tr. ) rendre veuf ou veuve χθόνα ---- χθών, χθονός (ἡ) - S3d - terre (par opp. à une hauteur); pays, contrée; ensemble du sol terrestre; séjour des vivants χθονὶ ---- χθών, χθονός (ἡ) - S3d - terre (par opp. à une hauteur); pays, contrée; ensemble du sol terrestre; séjour des vivants χθονός ---- χθών, χθονός (ἡ) - S3d - terre (par opp. à une hauteur); pays, contrée; ensemble du sol terrestre; séjour des vivants χθονὸς ---- χθών, χθονός (ἡ) - S3d - terre (par opp. à une hauteur); pays, contrée; ensemble du sol terrestre; séjour des vivants χθονοστιβῆ ---- χθονοστιβής, ές - A2c - qui foule la terre χλιδᾶς ---- χλιδή, ῆς (ἡ) - S1d - molesse, délicatesse; vie molle, délices, voluptés; (p. suite) tout ce qui évoque mollesse, parure, luxe, (part.) chevelure; orgueil, fierté, arrogance χνοάζων ---- χνοάζω - VRB - avoir son premier duvet, sa première barbe; (p. anal.) avoir (ses premiers cheveux blancs) χοἰ : CRASE : χοἰ = καὶ οἱ χορεύειν ---- χορεύω - VRB - (intr.) danser une ronde, danser en choeur; (part.) mener un choeur de fête, surtout aux Dionysiaques en l'honneur de Bacchus; (tr.) fêter ou célébrer par un choeur de danses; figurer par une danse du choeur; remplir du bruit ou l'agitation d'un choeur; mettre en mouvement pour un choeur; P. être agité, saisi d'un transport; M. fêter ou célébrer par un choeur; faire entendre en dansant un choeur χορεύεσθαι ---- χορεύω - VRB - (intr.) danser une ronde, danser en choeur; (part.) mener un choeur de fête, surtout aux Dionysiaques en l'honneur de Bacchus; (tr.) fêter ou célébrer par un choeur de danses; figurer par une danse du choeur; remplir du bruit ou l'agitation d'un choeur; mettre en mouvement pour un choeur; P. être agité, saisi d'un transport; M. fêter ou célébrer par un choeur; faire entendre en dansant un choeur ΧΟΡΟΣ ---- χορός, οῦ (ὁ) - S2d - choeur, danse; groupe χραίνω ---- χραίνω - VRB - effleurer (p. anal.)maculer, souiller; (p. suite) enduire, oindre; teindre, colorer, badigeonner; salir, souiller; (fig.) souiller par un forfait; (p. suite) offenser; M. teindre, colorer; salir, souiller, teindre qqch à soi χρείαν ---- χρεία, ας (ἡ) - S1d - usage, emploi; service; fonction; sujet à traîter; sujet de développement, lieu commun; profit, avantage; besoin, nécessité; indigence χρείας ---- χρεία, ας (ἡ) - S1d - usage, emploi; service; fonction; sujet à traîter; sujet de développement, lieu commun; profit, avantage; besoin, nécessité; indigence χρείη ---- χρή - VRB - on a besoin de; il faut; c'est voulu par le destin χρέος ---- χρέος, ους (τό) - S3d - nécessité; obligation; dédommagement; restitution; réalisation d'une promesse; dette; besoin; utilité, intérêt; chose χρεών ---- χρή - VRB - on a besoin de; il faut; c'est voulu par le destin χρή ---- χρή - VRB - on a besoin de; il faut; c'est voulu par le destin χρὴ ---- χρή - VRB - on a besoin de; il faut; c'est voulu par le destin χρῄζει ---- χρῄζω - VRB - 1. manquer de, avoir besoin de; demander, solliciter; χρῄζειν ---- χρῄζω - VRB - 1. manquer de, avoir besoin de; demander, solliciter; χρῄζεις ---- χρῄζω - VRB - 1. manquer de, avoir besoin de; demander, solliciter; χρῄζοντες ---- χρῄζω - VRB - 1. manquer de, avoir besoin de; demander, solliciter; χρῄζων ---- χρῄζω - VRB - 1. manquer de, avoir besoin de; demander, solliciter; χρῆμα ---- χρῆμα, ατος (τό) - S3d - chose dont on se sert ou dont on s'occupe; affaire; pl. biens, avoirs; argent χρήμασίν ---- χρῆμα, ατος (τό) - S3d - chose dont on se sert ou dont on s'occupe; affaire; pl. biens, avoirs; argent χρῆν ---- χρή - VRB - on a besoin de; il faut; c'est voulu par le destin χρῆναι ---- χρή - VRB - on a besoin de; il faut; c'est voulu par le destin χρησθέντ´ ---- χράω - VRB - 1. prêter; procurer; M. emprunter; tirer parti de; user de; avoir des relations avec; traiter d'une certaine manière; fréquenter; 2. rendre un oracle; M. obtenir une réponse d'un dieu ou d'un oracle; consulter un oracle; P. être révélé par un oracle χρησίμῳ ---- χρήσιμος, η, ον - A1c - utile, profitable, avantageux; utilisé, fréquenté χρησμὸς ---- χρησμός, οῦ (ὁ) - S2d - oracle; déclaration certaine χρησμῳδόν ---- χρησμῳδός, ός, όν - A1c - qui rend (litt. chante) des oracles, qui prédit χρησμῶν ---- χρησμός, οῦ (ὁ) - S2d - oracle; déclaration certaine χρηστοὺς ---- χρηστός, ή, όν - A1c - litt.qui peut servir; de bonne qualité; honnète, honorable, noble; bénin; bon; serviable, dévoué; bienfaisant, secourable χρῆται ---- χράω - VRB - 1. prêter; procurer; M. emprunter; tirer parti de; user de; avoir des relations avec; traiter d'une certaine manière; fréquenter; 2. rendre un oracle; M. obtenir une réponse d'un dieu ou d'un oracle; consulter un oracle; P. être révélé par un oracle χρόνοι ---- χρόνος, ου (ὁ) - S2d - temps; durée; époque; âge χρόνον ---- χρόνος, ου (ὁ) - S2d - temps; durée; époque; âge χρόνος ---- χρόνος, ου (ὁ) - S2d - temps; durée; époque; âge χρόνου ---- χρόνος, ου (ὁ) - S2d - temps; durée; époque; âge χρόνους ---- χρόνος, ου (ὁ) - S2d - temps; durée; époque; âge χρόνῳ ---- χρόνος, ου (ὁ) - S2d - temps; durée; époque; âge χρυσέα ---- χρύσεος, έα, εον - A1c - en or χρυσέας ---- χρύσεος, έα, εον - A1c - en or χρυσηλάτους ---- χρυσήλατος, ος, ον - A1c - dont l'or s'étend ou s'étire (sous le marteau), travaillé en or χρυσομίτραν ---- χρυσομίτρης - A1c (m.) - au bandeau ou à la mitre d'or; (tard.) à la ceinture d'or χρυσοστρόφων ---- χρυσόστροφος, ος, ον - A1c - dont la corde est en or tordu (arc) χρωμένη ---- χράω - VRB - 1. prêter; procurer; M. emprunter; tirer parti de; user de; avoir des relations avec; traiter d'une certaine manière; fréquenter; 2. rendre un oracle; M. obtenir une réponse d'un dieu ou d'un oracle; consulter un oracle; P. être révélé par un oracle χὠ : CRASE : χὠ = καὶ ὁ χὤ : CRASE : χὤ = καὶ ὅ (τι) χὠπόσα : CRASE : χὠπόσα = καὶ ὁπόσα Χὤπως : CRASE : Χὤπως = Καὶ ὅπως χώρᾳ ---- χώρα, ας (ἡ) - S1d - intervalle; emplacement; place; rang; position dans la vie; pays, contrée Χώρας ---- χώρα, ας (ἡ) - S1d - intervalle; emplacement; place; rang; position dans la vie; pays, contrée χῶρας : voir : χώρα, ας (ἡ) χώρας ---- χώρα, ας (ἡ) - S1d - intervalle; emplacement; place; rang; position dans la vie; pays, contrée χωρῇ ---- χωρέω - VRB - faire place, se retirer; se déplacer; s'avancer; faire des progrès; aboutir; être assez grand pour contenir χωρίς ---- χωρίς - DIV - ADV: à part; différemment; PRP + gén.: sans; excepté, outre χωρὶς ---- χωρίς - DIV - ADV: à part; différemment; PRP + gén. sans; excepté, outre Χώροις ---- χῶρος, ου (ὁ) - - espace, d'où intervalle ente des objets isolés; emplacement, lieu; pays, région, contrée; campagne (p. opp. à la ville), (part.) bien campagnard χῶρος ---- χῶρος, ου (ὁ) - - espace, d'où intervalle ente des objets isolés; emplacement, lieu; pays, région, contrée; campagne (p. opp. à la ville), (part.) bien campagnard χώρους ---- χῶρος, ου (ὁ) - - espace, d'où intervalle ente des objets isolés; emplacement, lieu; pays, région, contrée; campagne (p. opp. à la ville), (part.) bien campagnard ψαύοιμι ---- ψαύω - VRB - tâter; toucher; atteindre; M. toucher à ψαῦσαί ---- ψαύω - VRB - tâter; toucher; atteindre; M. toucher à ψαύσας ---- ψαύω - VRB - tâter; toucher; atteindre; M. toucher à ψέγεις ---- ψέγω - VRB - blâmer ψευδεῖς ---- ψευδής, ές - A2c - menteur, trompeur; erroné; abusé ψήφῳ ---- ψῆφος, ου (ἡ/[ὁ]) - S2d - toute pierre polie ou travaillée, pierre précieuse; caillou (pour usages divers: calcul; jeu [pion]; divination; vote); (p. ext.) jugement, avis, opinion; décision; vote; tribunal ψυχάν ---- ψυχή, ῆς (ἡ) - S1d - souffle; âme; vie; personne; intelligence, esprit ψυχὴ ---- ψυχή, ῆς (ἡ) - S1d - souffle; âme; vie; personne; intelligence, esprit Ὢ ---- ὤ - INT - oh! (pour exprimer étonnement, admiration, indignation; oh, hélas (pour exprimer la douleur + pr. dat. ou nom. précédé soit d'un adj. soit avec le même pr. au dat. et au nom.); hélas (+ subst. précédé de l'art.); oh (avec un mot inter. ou exclam.) Ὦ ---- ὦ - INT - ô (pour adresser la parole à qqn) ὦ ---- ὦ - INT - ô (pour adresser la parole à qqn) ὣ : voir : ὡς ᾧ ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ὧδ´ ---- ὧδε - ADV - ainsi, de cette manière; tellement, à ce point; ici (avec ou sans mvt) ὧδε ---- ὧδε - ADV - ainsi, de cette manière; tellement, à ce point; ici (avec ou sans mvt) Ὡδοιπόρεις ---- ὁδοιπορέω - VRB - voyager (part.) à pied; (+ acc.) parcourir (un lieu); marcher ὠθεῖν ---- ὠθέω - VRB - pousser (en avant); faire tomber; chasser, repousser, répudier; pousser en arrière, d'où retirer, arracher; M. se heurter, se précipiter; (tr.) repousser, éloigner de soi; se pousser en avant Ὧι ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; ᾤκει ---- οἰκέω - VRB - (intr.) vivre dans sa maison; (en gén.) habiter, demeurer, résider; fixer son séjour, d'où vivre; (État) s'administrer, se gouverner; (tr.) habiter, occuper, d'où P. être habité; (part. prés. P. f. subst.) la terre cultivée ou habitée (p. opp. au désert), ὤλετ´ ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὤλετο ---- ὄλλυμι - VRB - faire périr, détruire, anéantir; P. subir la perte de; M. périr, mourir de mort violente; (parf. 2 A.) avoir succombé; (att.) succomber, périr; être perdu, ruiné, anéanti; (part. aor. 2) funeste; ὠμοῦ ---- ὠμός, ή, όν - A1c - cru, sans cuisson; pas mûr, prématuré, précoce; non civilisé, grossier ὤν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ὢν ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de ὧν ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; Ὧν ---- ὅς, ἥ, ὅ - PRA - (primitivement dém.; utilisé en grec class. dans des expressions lexicalisées v. Famille grecque 1.) celui-ci, celle-ci, ceci, d'où il, elle; (rel. [v. Famille grecque 2.]) qui, lequel, laquelle; Ὦναξ ---- ἄναξ, ακτος (ὁ) - S3d - prince, maître, chef, roi ὦναξ ---- ἄναξ, ακτος (ὁ) - S3d - prince, maître, chef, roi ὠνείδισας ---- ὀνειδίζω - VRB - injurier, insulter; faire des reproches à (+ dat. pers. et acc. chose); P. être blâmé, recevoir des reproches; ὠνητός ---- ὠνητός, ή, ον - A1c - acheté, acquis avec de l'argent; qu'on peut acheter, vénal ὠνομάζετο ---- ὀνομάζω - VRB - nommer, appeler par son nom; énumérer en désignant, détailler; exprimer en termes précis; dénommer; P. s'appeler; promettre, d'où fiancer; destiner, consacrer; M. dénommer ὠνομάσθης ---- ὀνομάζω - VRB - nommer, appeler par son nom; énumérer en désignant, détailler; exprimer en termes précis; dénommer; P. s'appeler; promettre, d'où fiancer; destiner, consacrer; M. dénommer ὧνπερ ---- ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ - PRA - (celui, celle, ce) qui précisément; qui, lequel (part. après des adj. exprimant la similitude); (acc. n. sg.) à cause de quoi, justement pour cela, cependant, toutefois; (dat. f. sg.) où; comme précisément; (acc. pl. n.) comme ᾧπερ ---- ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ - PRA - (celui, celle, ce) qui précisément; qui, lequel (part. après des adj. exprimant la similitude); (acc. n. sg.) à cause de quoi, justement pour cela, cependant, toutefois; (dat. f. sg.) où; comme précisément; (acc. pl. n.) comme Ὥρα ---- ὥρα, ας (ἡ) - S1d - temps, durée; année; période du mois, du jour, de la nuit; saison; produit de saison; temps opportun, moment favorable, âge requis; ὥραις ---- ὥρα, ας (ἡ) - S1d - temps, durée; année; période du mois, du jour, de la nuit; saison; produit de saison; temps opportun, moment favorable, âge requis; ὤρουσεν ---- ὀρούω - VRB - se lever vivement, se dresser (souvent M.); s'élancer impétueusement; (abs.) sortir avec force; (fig.) tendre vers (+ gén.); s'efforcer de (+ inf.) Ὡς ---- ὡς - DIV - ADV et CSd: ainsi; comme, de même que, parce que, de sorte que, etc.; PRP: vers ὡς ---- ὡς - DIV - ADV et CSd: ainsi; comme, de même que, parce que, de sorte que, etc.; PRP: vers ὥς ---- ὡς - DIV - ADV et CSd: ainsi; comme, de même que, parce que, de sorte que, etc.; PRP: vers ὦσι ---- εἰμί - VRB - être, exister; (événements) se produire, arriver; (impers. 3e sg.) il y a, il se peut, il est possible, il arrive que, cela a lieu; être réellement (par opp. à paraître); (copule) être (+ adj. ou adv., part.); (origine, âge, taille, constituants, prix, groupe) être de (+ gén.); (possession) être aux mains de, appartenir à (+ gén.); (responsabilité: revenir à (+ gén.); (dispositions, caractère) être de (+ gén.); (possession, compatibilité) être à, être entre (+ dat.); avoir la valeur ou la signification de Ὥσπερ ---- ὥσπερ - DIV - Adverbe fonctionnant comme conjonction: comme, de même que, etc. ὥσπερ ---- ὥσπερ - DIV - Adverbe fonctionnant comme conjonction: comme, de même que, etc. ὡσπερεὶ ---- ὡσπερεί - ADV - comme, en quelque sorte, pour ainsi dire ὥστ´ ---- ὥστε - DIV - ADV: comme, ainsi que; CSd: de telle sorte que, de manière à, à condition de, etc. Ὥστ´ ---- ὥστε - DIV - ADV: comme, ainsi que; CSd: de telle sorte que, de manière à, à condition de, etc. ὥστε ---- ὥστε - DIV - ADV: comme, ainsi que; CSd: de telle sorte que, de manière à, à condition de, etc. ὦτα ---- οὖς, ὠτός (τό) - S3d - oreille; (p. anal.) anse, poignée; oreilles (du roi), espion du Grand Roi; oreilles (du coeur), oreillettes; oreille (de mer ou d'Aphrodite), sorte de coquillage; ὤτων ---- οὖς, ὠτός (τό) - S3d - oreille; (p. anal.) anse, poignée; oreilles (du roi), espion du Grand Roi; oreilles (du coeur), oreillettes; oreille (de mer ou d'Aphrodite), sorte de coquillage; ὠφελεῖν ---- ὠφελέω - VRB - secourir, aider, assister; être utile; P. tirer parti de; retirer un profit, un avantage de ὤφελον ---- ὀφείλω - VRB - devoir, être débiteur, redevable; P. être dû; (dr.) perdre (un procès); être condamné à (+ acc.); (p. ext.) devoir, être obligé à, être tenu de (+ inf.); P. (impers.) c'est une obligation; (part. prés. P. n. sg. subst.) obligation; (ind. aor. 2, [impft]) ὠφελῶ ---- ὠφελέω - VRB - secourir, aider, assister; être utile; P. tirer parti de; retirer un profit, un avantage de ὤφθη ---- ὁράω - VRB - (intr.) avoir des yeux, être voyant; fixer les yeux, porter ses regards; (site) être orienté (vers); (+ adj. n. sg. ou subst. acc.) avoir l'air de; (fig.) faire attention à; viser à, tendre à, se disposer à; avoir les yeux fixés sur, veiller à; (tr.) voir