1. ÉTAPE 1 :
Projets HODOI ELEKTRONIKAI & HELIOS
Le Lexique grec - français : Consultation - Recherches
|
|
|
Recherche via un critère de sélection :
Etat du lexique grec-français au : Lundi 06 Mars 2006
|
![]() |
|
|
HELIOS |
Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Folia Electronica Classica (FEC) |
Responsables du Projet HELIOS: |
2. AFFICHAGE - ÉTAPE 2 :
Projets HODOI ELEKTRONIKAI & HELIOS
Le Lexique grec - français : Consultation - Recherches
|
|
|
|
![]() |
|
|
HELIOS |
Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Folia Electronica Classica (FEC) |
Responsables du Projet HELIOS: |
3. AFFICHAGE - ÉTAPE 3 :
Projets HODOI ELEKTRONIKAI & HELIOS
Le Lexique grec - français : Consultation - Recherches
|
|
|
|
![]() |
|
|
HELIOS |
Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Folia Electronica Classica (FEC) |
Responsables du Projet HELIOS: |
4. ATTESTATIONS πυραμίδα
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Dictionnaire des formes
|
Forme :
πυραμίδα
Nombre d'occurrence(s) : 9 |
Hérodote
Histoires,
Livre II 6 occ.
Plutarque
Le
Banquet des sept Sages 1 occ.
Sur
les sanctuaires dont les oracles ont cessé 2 occ.
5. ATTESTATIONS πυραμίδας
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Dictionnaire des formes
|
Forme :
πυραμίδας
Nombre d'occurrence(s) : 10 |
Hérodote
Histoires,
Livre II 8 occ.
Lucien
Charon
ou les contemplateurs 1 occ.
Plutarque
Sur
les sanctuaires dont les oracles ont cessé 1 occ.
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Dictionnaire des formes
|
Forme :
πυραμίδες
Nombre d'occurrence(s) : 5 |
7. ATTESTATIONS πυραμίδι
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Dictionnaire des formes
|
Forme :
πυραμίδι
Nombre d'occurrence(s) : 4 |
Hérodote
Histoires,
Livre II 2 occ.
Pausanias
Le
Tour de la Grèce, livre II 2 occ.
8. ATTESTATIONS πυραμίδος
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Dictionnaire des formes
|
Forme :
πυραμίδος
Nombre d'occurrence(s) : 6 |
Hérodote
Histoires,
Livre II 2 occ.
Pausanias
Le
Tour de la Grèce, livre I 1 occ.
Platon
Timée
1 occ.
Plutarque
Le
Banquet des sept Sages 1 occ.
Sur
les sanctuaires dont les oracles ont cessé 1 occ.
9. ATTESTATIONS πυραμίδων
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Dictionnaire des formes
|
Forme :
πυραμίδων
Nombre d'occurrence(s) : 2 |
Diodore
de Sicile
La
Bibliothèque historique, livre XVI 1 occ.
Plutarque
Propos
de table, livre VIII 1 occ.
10. ATTESTATIONS πυραμίς
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Dictionnaire des formes
|
Forme :
πυραμίς
Nombre d'occurrence(s) : 2 |
Hérodote
Histoires,
Livre II 1 occ.
Plutarque
Sur
les sanctuaires dont les oracles ont cessé 1 occ.
11. ATTESTATIONS πυραμὶς
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Dictionnaire des formes
|
Forme :
πυραμὶς
Nombre d'occurrence(s) : 6 |
Hérodote
Histoires,
Livre II 1 occ.
Plutarque
Le
Banquet des sept Sages 1 occ.
Sur
les sanctuaires dont les oracles ont cessé 3 occ.
Xénophon
L
Anabase, livre III 1 occ.
12. CONCORDANCE : La pyramide de Chéops (HÉRODOTE, Histoires, II, 124 - 125)
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Hérodote, Histoires, livre II
|
HODOI ELEKTRONIKAI Du texte à l'hypertexte Hérodote, Histoires, livre II
|
|
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
13. DIODORE de SICILE, La Bibliothèque historique, I, 63 (partim) et I, 64 (partim):
Ὄγδοος δὲ βασιλεὺς γενόμενος Χέμμις ὁ Μεμφίτης ἦρξε μὲν ἔτη πεντήκοντα,
κατεσκεύασε δὲ τὴν
μεγίστην τῶν τριῶν πυραμίδων τῶν ἐν τοῖς ἑπτὰ τοῖς ἐπιφανεστάτοις ἔργοις
ἀριθμουμένων. αὗται
δὲ κείμεναι κατὰ τὴν Λιβύην τῆς Μέμφεως ἀπέχουσι σταδίους ἑκατὸν καὶ εἴκοσι, τοῦ
δὲ Νείλου πέντε
πρὸς τοῖς τετταράκοντα, τῷ δὲ μεγέθει τῶν ἔργων καὶ τῇ κατὰ τὴν χειρουργίαν
τέχνῃ θαυμαστήν τινα
κατάπληξιν παρέχονται τοῖς θεωμένοις. ἡ μὲν γὰρ μεγίστη τετράπλευρος οὖσα τῷ
σχήματι τὴν ἐπὶ τῆς
βάσεως πλευρὰν ἑκάστην ἔχει πλέθρων ἑπτά, τὸ δ´ὕψος πλέον τῶν ἓξ πλέθρων·
συναγωγὴν δ´ ἐκ τοῦ
κατ´ ὀλίγον λαμβάνουσα μέχρι τῆς κορυφῆς ἑκάστην πλευρὰν ποιεῖ πηχῶν ἕξ. πᾶσα δὲ
στερεοῦ λίθου
κατεσκεύασται, τὴν μὲν ἐργασίαν ἔχοντος δυσχερῆ, τὴν δὲ διαμονὴν αἰώνιον· οὐκ
ἐλαττόνων γὰρ ἢ
χιλίων ἐτῶν, ὥς φασι, διεληλυθότων εἰς τὸν καθ´ ἡμᾶς βίον, ὡς δὲ ἔνιοι γράφουσι,
πλειόνων ἢ τρισχιλίων
καὶ τετρακοσίων, διαμένουσι μέχρι τοῦ νῦν οἱ λίθοι τὴν ἐξ ἀρχῆς σύνθεσιν καὶ τὴν
ὅλην κατασκευὴν
ἄσηπτον διαφυλάττοντες. λέγεται δὲ τὸν μὲν λίθον ἐκ τῆς Ἀραβίας ἀπὸ πολλοῦ
διαστήματος
κομισθῆναι, τὴν δὲ κατασκευὴν διὰ χωμάτων γενέσθαι, μήπω τῶν μηχανῶν εὑρημένων
κατ´ ἐκείνους
τοὺς χρόνους· καὶ τὸ θαυμασιώτατον, τηλικούτων ἔργων κατεσκευασμένων καὶ τοῦ
περιέχοντος τόπου
παντὸς ἁμμώδους ὄντος οὐδὲν ἴχνος οὔτε τοῦ χώματος οὔτε τῆς τῶν λίθων
ξεστουργίας ἀπολείπεσθαι,
ὥστε δοκεῖν μὴ κατ´ ὀλίγον ὑπ´ ἀνθρώπων ἐργασίας, ἀλλὰ συλλήβδην ὥσπερ ὑπὸ θεοῦ
τινος τὸ
κατασκεύασμα τεθῆναι πᾶν εἰς τὴν περιέχουσαν ἅμμον. ἐπιχειροῦσι δέ τινες τῶν
Αἰγυπτίων τερατολογεῖν
ὑπὲρ τούτων, λέγοντες ὡς ἐξ ἁλῶν καὶ νίτρου τῶν χωμάτων γεγονότων ἐπαφεθεὶς ὁ
ποταμὸς
ἔτηξεν αὐτὰ καὶ παντελῶς ἠφάνισεν ἄνευ τῆς χειροποιήτου πραγματείας. οὐ μὴν καὶ
τἀληθὲς
οὕτως ἔχει, διὰ δὲ τῆς πολυχειρίας τῆς τὰ χώματα βαλούσης πάλιν τὸ πᾶν ἔργον εἰς
τὴν προϋπάρχουσαν
ἀποκατεστάθη τάξιν· τριάκοντα μὲν γὰρ καὶ ἓξ μυριάδες ἀνδρῶν, ὥς φασι, ταῖς τῶν
ἔργων λειτουργίαις
προσήδρευσαν, τὸ δὲ πᾶν κατασκεύασμα τέλος ἔσχε μόγις ἐτῶν εἴκοσι διελθόντων.
Le huitième roi après Rhemphis était Chembès,
de Memphis; il régna cinquante ans, et éleva la plus grande
des trois pyramides, mise au nombre des sept merveilles du monde.
Les pyramides situées du côté de la Libye sont
à cent vingt stades de Memphis et à quarante-cinq stades du Nil.
Le spectateur reste frappé d'étonnement devant la grandeur et l'immensité de ces
ouvrages, dont l'exécution a exigé tant de bras.
La plus grande pyramide, de forme quadrangulaire, a pour chaque côté de la base
sept plèthres {210 mètres},
et plus de six pour la hauteur; elle va en se rétrécissant depuis la base, de
sorte qu'au sommet chaque côté
n'est plus que de six coudées {env. 3 mètres}. Elle est entièrement construite
en pierres dures, difficiles à tailler, mais dont la durée
est éternelle. En effet, depuis au moins mille ans (quelques-uns en admettent
trois ou quatre mille), ces pierres
ont conservé jusqu'à ce jour leur arrangement primitif et tout leur aspect. On
les a, dit-on, fait venir d'Arabie, de
bien loin, et on les a disposées au moyen de terrasses; car alors on n'avait pas
encore inventé de machines. Et ce qu'il
y a de plus étonnant, c'est que ce monument se trouve élevé au milieu d'un pays
sablonneux, où l'on n'aperçoit
aucun vestige de terrasses ou de tailles de pierres; de telle sorte qu'il ne
paraît pas être un ouvrage d'hommes, et qu'on
croirait qu'il a été construit par quelque divinité, au milieu d'une mer de
sable. Quelques Egyptiens essayent d'expliquer
ce miracle, en disant que ces terrasses étaient formées de sel et de nitre, et
qu'ayant été atteintes par les eaux du
Nil, elles ont été dissoutes et ont ainsi disparu sans le secours de la
main-d'oeuvre. Mais il est plus probable que
ces terrasses ont été détruites par les mêmes mains qui les avaient élevées. Le
nombre d'hommes employés à ces constructions
fut, dit-on, de trois cent soixante mille ; et leurs travaux étaient à peine
achevés au bout de vingt ans.
I, 64 :
[1,64] Τελευτήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως τούτου
διεδέξατο τὴν ἀρχὴν ὁ ἀδελφὸς Κεφρὴν καὶ ἦρξεν ἔτη
ἓξ πρὸς τοῖς πεντήκοντα· ἔνιοι δέ φασιν οὐκ ἀδελφόν, ἀλλ´ υἱὸν παραλαβεῖν τὴν
ἀρχήν, ὀνομαζόμενον
Χαβρύην. συμφωνεῖται δὲ παρὰ πᾶσιν ὅτι ζηλώσας ὁ διαδεξάμενος τὴν τοῦ
προβασιλεύσαντος
προαίρεσιν κατεσκεύασε τὴν δευτέραν πυραμίδα, τῇ μὲν κατὰ τὴν χειρουργίαν τέχνῃ
παραπλησίαν τῇ
προειρημένῃ, τῷ δὲ μεγέθει πολὺ λειπομένην, ὡς ἂν τῆς ἐν τῇ βάσει πλευρᾶς
ἑκάστης οὔσης σταδιαίας.
ἐπιγέγραπται δ´ ἐπὶ τῆς μείζονος τὸ πλῆθος τῶν ἀναλωθέντων χρημάτων, ὡς εἰς
λάχανα καὶ
συρμαίαν τοῖς ἐργάταις μηνύεται διὰ τῆς γραφῆς τάλαντα δεδαπανῆσθαι πλείω τῶν
χιλίων καὶ ἑξακοσίων.
ἡ δ´ ἐλάττων ἀνεπίγραφος μέν ἐστιν, ἀνάβασιν δ´ ἔχει διὰ μιᾶς τῶν πλευρῶν
ἐγκεκολαμμένην.
τῶν δὲ βασιλέων τῶν κατασκευασάντων αὐτὰς ἑαυτοῖς τάφους συνέβη μηδέτερον αὐτῶν
ταῖς
πυραμίσιν ἐνταφῆναι· τὰ γὰρ πλήθη διά τε ταλαιπωρίαν τὴν ἐν τοῖς ἔργοις καὶ διὰ
τὸ τούτους τοὺς
βασιλεῖς ὠμὰ καὶ βίαια πολλὰ πρᾶξαι δι´ ὀργῆς εἶχε τοὺς αἰτίους, καὶ τὰ σώματα
ἠπείλει διασπάσειν
καὶ μεθ´ ὕβρεως ἐκρίψειν ἐκ τῶν τάφων· διὸ καὶ τελευτῶν ἑκάτερος ἐνετείλατο τοῖς
προσήκουσιν
ἐν ἀσήμῳ τόπῳ καὶ λάθρᾳ θάψαι τὸ σῶμα.
Μετὰ δὲ τούτους ἐγένετο βασιλεὺς Μυκερῖνος, ὅν τινες Μεγχερῖνον ὀνομάζουσιν,
υἱὸς ὢν τοῦ ποιήσαντος
τὴν προτέραν πυραμίδα. οὗτος δ´ ἐπιβαλόμενος τρίτην κατασκευάζειν, πρότερον
ἐτελεύτησε
πρὶν ἢ τὸ πᾶν ἔργον λαβεῖν συντέλειαν. τῆς μὲν γὰρ βάσεως ἑκάστην πλευρὰν
ὑπεστήσατο πλέθρων
τριῶν, τοὺς δὲ τοίχους ἐπὶ μὲν πεντεκαίδεκα δόμους κατεσκεύασεν ἐκ μέλανος λίθου
τῷ Θηβαϊκῷ
παραπλησίου, τὸ δὲ λοιπὸν ἀνεπλήρωσεν ἐκ λίθων ὁμοίων ταῖς ἄλλαις πυραμίσιν. τῷ
δὲ μεγέθει λειπόμενον
τοῦτο τὸ ἔργον τῶν προειρημένων τῇ κατὰ τὴν χειρουργίαν τέχνῃ πολὺ διαλλάττει
καὶ τῇ τοῦ
λίθου πολυτελείᾳ· ἐπιγέγραπται δὲ κατὰ τὴν βόρειον αὐτῆς πλευρὰν ὁ κατασκευάσας
αὐτὴν Μυκερῖνος.
τοῦτον δέ φασι μισήσαντα τὴν τῶν προβασιλευσάντων ὠμότητα ζηλῶσαι βίον ἐπιεικῆ
καὶ
πρὸς τοὺς ἀρχομένους εὐεργετικόν, καὶ ποιεῖν αὐτὸν συνεχῶς ἄλλα τε πλείω δι´ ὧν
ἦν μάλιστα ἐκκαλέσασθαι
τὴν τοῦ πλήθους πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν, καὶ κατὰ τοὺς χρηματισμοὺς ἀναλίσκειν
χρημάτων
πλῆθος, διδόντα δωρεὰς τῶν ἐπιεικῶν τοῖς δοκοῦσιν ἐν ταῖς κρίσεσι μὴ κατὰ τρόπον
ἀπαλλάττειν.
Εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι τρεῖς πυραμίδες, ὧν ἑκάστη μὲν πλευρὰ πλεθριαία ὑπάρχει, τὸ δ´
ὅλον ἔργον
παραπλήσιον τῇ κατασκευῇ ταῖς ἄλλαις πλὴν τοῦ μεγέθους· ταύτας δέ φασι τοὺς
προειρημένους τρεῖς
βασιλεῖς ταῖς ἰδίαις κατασκευάσαι γυναιξίν. ὁμολογεῖται δὲ ταῦτα τὰ ἔργα πολὺ
προέχειν τῶν κατ´
Αἴγυπτον οὐ μόνον τῷ βάρει τῶν κατασκευασμάτων καὶ ταῖς δαπάναις, ἀλλὰ καὶ τῇ
φιλοτεχνίᾳ τῶν ἐργασαμένων.
καί φασι δεῖν θαυμάζειν μᾶλλον τοὺς ἀρχιτέκτονας τῶν ἔργων ἢ τοὺς βασιλεῖς τοὺς
παρασχομένους
τὰς εἰς ταῦτα χορηγίας· τοὺς μὲν γὰρ ταῖς ἰδίαις ψυχαῖς καὶ ταῖς φιλοτιμίαις,
τοὺς δὲ τῷ
κληρονομηθέντι πλούτῳ καὶ ταῖς ἀλλοτρίαις κακουχίαις ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν
προαίρεσιν.
[1,64] Chembès eut pour successeur son frère
Kephren, qui régna pendant cinquante-six ans. Selon quelques-uns,
ce fut, non pas son frère, mais son fils, nommé Chabris, qui succéda à l'empire.
Quoi qu'il en soit, on est d'accord
que le successeur de Chembès, jaloux de suivre les traces de son prédécesseur,
éleva la seconde pyramide, qui est, par
sa construction, semblable à la première; mais elle lui est inférieure pour ses
dimensions, car chacun des côtés de la
base n'est que d'un stade. La plus grande pyramide porte une inscription
indiquant les dépenses en légumes et en
raves consommées par les ouvriers, et que ces dépenses se sont élevées à plus de
mille six cents talents. La pyramide
moins grande est sans inscription; mais elle a sur un de ses côtés un escalier
taillé dans la pierre. Il est vrai qu'aucun
des rois qui avaient élevé ces pyramides ne les eurent pour leurs tombeaux; car
la population, accablée de travail,
haïssait ces rois à cause de leurs injustices et de leurs violences, et menaçait
d'arracher leurs corps des tombeaux
et de les déchirer ignominieusement. C'est pourquoi ces rois ordonnèrent en
mourant, à leurs serviteurs, de les ensevelir
clandestinement et dans un lieu inconnu.
Après ces rois, régna Mycerinus (que
quelques-uns nomment Mecherinus), fils de celui qui a construit la première
pyramide.
Il entreprit d'élever une troisième pyramide, mais il mourut avant de l'achever.
Chaque côté de la base de cette
pyramide est de trois plèthres; jusqu'à la quinzième assise elle est construite
en pierre noire semblable à la
pierre thébaïque; le reste est comme la pierre des autres pyramides. Cette
troisième pyramide est moins grande que
les deux autres; elle se distingue par l'art qui a présidé à sa construction et
par la beauté des pierres. Sur sa face
septentrionale est inscrit le nom de Mycerinus, qui l'a construite. Ce roi ayant
en horreur les cruautés de ses
prédécesseurs, mettait, dit-on, son ambition à se montrer doux et bienfaisant
envers ses sujets ; il ne cessait
d'agir de manière à se concilier l'affection des peuples, et dépensait beaucoup
d'argent pour donner des présents
aux hommes honnêtes qui croyaient ne pas avoir été jugés devant les tribunaux
selon les lois de l'équité. Il y a
encore trois autres pyramides dont chaque côté est de deux plèthres; sauf leurs
dimensions, elles sont tout à fait semblables
aux autres. On prétend que les trois rois précédents les ont construites en
honneur de leurs femmes.
Tous ces monuments se distinguent de tous les autres monuments de l'Égypte, non
seulement par la solidité de
leur construction et les dépenses qu'ils ont absorbées, mais encore par l'art
que les ouvriers y ont déployé. Il faut bien
plus admirer les architectes qui ont élevé ces monuments que les rois qui n'en
ont fourni que les frais; car les premiers
sont arrivés à leur but à l'aide de leur génie et de leur talent, tandis que les
derniers n'on employé pour cela que leurs richesses,
acquises par héritage et par des vexations de toutes sortes.
14. STRABON, Geographica, XVII, 33 :
[17/1,33] Τετταράκοντα δ´ ἀπὸ τῆς πόλεως
σταδίους προελθόντι ὀρεινή τις ὀφρύς ἐστιν, ἐφ´ ᾗ πολλαὶ μέν εἰσι
πυραμίδες, τάφοι τῶν βασιλέων, τρεῖς δ´ ἀξιόλογοι· τὰς δὲ δύο τούτων καὶ ἐν τοῖς
ἑπτὰ θεάμασι καταριθμοῦνται·
εἰσὶ γὰρ σταδιαῖαι τὸ ὕψος, τετράγωνοι τῷ σχήματι, τῆς πλευρᾶς ἑκάστης μικρῷ
μεῖζον τὸ ὕψος
ἔχουσαι· μικρῷ δὲ καὶ ἡ ἑτέρα τῆς ἑτέρας ἐστὶ μείζων· ἔχει δ´ ἐν ὕψει μέσως πως
{μιᾶς} τῶν πλευρῶν λίθον
ἐξαιρέσιμον· ἀρθέντος δὲ σῦρίγξ ἐστι σκολιὰ μέχρι τῆς θήκης· αὗται μὲν οὖν ἐγγὺς
ἀλλήλων ἐπὶ τῷ αὐτῷ
ἐπιπέδῳ, ἀπωτέρω δ´ ἐστὶν ἐν ὕψει μείζονι τῆς ὀρεινῆς ἡ τρίτη πολὺ ἐλάττων τῶν
δυεῖν, πολὺ δὲ μείζονος
δαπάνης κατεσκευασμένη· ἀπὸ γὰρ θεμελίων μέχρι μέσου σχεδόν τι μέλανος λίθου
ἐστίν, ἐξ οὗ καὶ τὰς
θυΐας κατασκευάζουσι, κομίζοντες πόρρωθεν· ἀπὸ γὰρ τῶν τῆς Αἰθιοπίας ὀρῶν· καὶ
τῷ σκληρὸς εἶναι καὶ
δυσκατέργαστος πολυτελῆ τὴν πραγματείαν παρέσχε·
...
http://www.mediterranees.net/geographie/strabon/XVII-1.html :
33. A 40 stades au delà de Memphis, règne une côte montagneuse sur laquelle se dressent plusieurs pyramides, qui sont autant de sépultures royales. Trois de ces pyramides sont particulièrement remarquables. Il y en a même deux, sur les trois, qui sont rangées au nombre des sept Merveilles du monde, et rien n'est plus juste : elles n'ont pas moins d'un stade de hauteur, leur forme est quadrangulaire et la longueur de chacun de leurs côtés n'est inférieure que de très peu à leur hauteur. L'une des deux pyramides est un peu plus grande que l'autre. A une certaine hauteur sur un de ses côtés se trouve une pierre qui peut s'enlever, et, qui une fois enlevée, laisse voir l'entrée d'une galerie tortueuse ou syringe, aboutissant au tombeau. Ces deux pyramides sont bâties l'une à côté de l'autre sur le même plan. Plus loin maintenant et sur un point plus élevé de la montagne est la troisième pyramide, qui, de dimensions beaucoup moindres que les deux autres, se trouve cependant avoir coûté beaucoup plus cher de construction : cette différence tient à ce que, depuis la base jusqu'à moitié de la hauteur environ, il n'a été employé d'autre pierre que cette pierre noire qui entre aussi dans la composition des mortiers, pierre qu'on fait venir des montagnes situées tout à l'extrémité de l'Ethiopie, et qui, par son extrême dureté et sa difficulté à se laisser travailler, augmente beaucoup le prix de la main-d'oeuvre. ...