1. ÉTAPE 1 :

Projets HODOI ELEKTRONIKAI & HELIOS

Le Lexique grec - français :

Consultation - Recherches

 

 


 

  Recherche     Administration          Grammaire     Catégories gr. (codes)  
 

 

Recherche via un critère de sélection :
 

Par forme :
Par forme (sans accent ni esprit) :

Par lemme :
Par lemme (sans accent ni esprit):

Par catégorie grammaticale :

Par traduction française:

Par famille française:

Par famille grecque:
Par famille grecque (sans accent ni esprit):

Par références au Précis de Grammaire :

Etat du lexique grec-français au : Lundi 06 Mars 2006
Lettres traitées: alpha, beta, gamma, delta, epsilon, zeta, eta, theta, iota, kappa, lambda, nu, xsi, pi, rho, sigma, chi, psi, omega
Total des entrées dans la base de données : 14470

 

| HELIOS | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Folia Electronica Classica (FEC) |

Responsables du Projet HELIOS:
FR Lycéé Ouvert de Grenoble : F. Charlon ;
BE GLOR (Études grecques, latines et orientales) & ITINERA-HODOI : P.-A. Deproost - A. Meurant
Responsable pédagogique : FR Guy Cherqui
Responsables pédagogiques : BE P.-A. Deproost - A. Meurant
Ingénierie NTIC (TICE) : BE B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Adresse de contact : BE J. Schumacher
Dernière mise à jour : 14 février 2006

  

 

2. AFFICHAGE - ÉTAPE 2 :

 

Projets HODOI ELEKTRONIKAI & HELIOS

Le Lexique grec - français :

Consultation - Recherches

 

 


 

  Recherche     Administration          Grammaire     Catégories gr. (codes)  
 

 
Lemme Temps primitifs Cat. gram. Traduction française Fam. gr. Fam. fr.
πυραμίς, ίδος (ἡ)   S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;    


 

 

| HELIOS | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Folia Electronica Classica (FEC) |

Responsables du Projet HELIOS:
FR Lycéé Ouvert de Grenoble : F. Charlon ;
BE GLOR (Études grecques, latines et orientales) & ITINERA-HODOI : P.-A. Deproost - A. Meurant
Responsable pédagogique : FR Guy Cherqui
Responsables pédagogiques : BE P.-A. Deproost - A. Meurant
Ingénierie NTIC (TICE) : BE B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Adresse de contact : BE J. Schumacher
Dernière mise à jour : 14 février 2006

  

 

3. AFFICHAGE - ÉTAPE 3 :

Projets HODOI ELEKTRONIKAI & HELIOS

Le Lexique grec - français :

Consultation - Recherches

 

 


 

  Recherche     Administration          Grammaire     Catégories gr. (codes)  
 

 
Lemme formes Cat. gram. Traduction française Réf. P.G.
πυραμίς, ίδος (ἡ) πυραμίδα S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;  
πυραμίς, ίδος (ἡ) πυραμίδας S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;  
πυραμίς, ίδος (ἡ) πυραμίδες S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;  
πυραμίς, ίδος (ἡ) πυραμίδι S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;  
πυραμίς, ίδος (ἡ) πυραμίδος S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;  
πυραμίς, ίδος (ἡ) πυραμίδων S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;  
πυραμίς, ίδος (ἡ) πυραμίς S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;  
πυραμίς, ίδος (ἡ) πυραμὶς S3d pyramide égyptienne; pyramide, terme de géométrie; gâteau de miel et de farine;  


 

 

| HELIOS | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) | Folia Electronica Classica (FEC) |

Responsables du Projet HELIOS:
FR Lycéé Ouvert de Grenoble : F. Charlon ;
BE GLOR (Études grecques, latines et orientales) & ITINERA-HODOI : P.-A. Deproost - A. Meurant
Responsable pédagogique : FR Guy Cherqui
Responsables pédagogiques : BE P.-A. Deproost - A. Meurant
Ingénierie NTIC (TICE) : BE B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Adresse de contact : BE J. Schumacher
Dernière mise à jour : 14 février 2006

  

 

4. ATTESTATIONS  πυραμίδα

 

HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dictionnaire des formes

 

Forme : πυραμίδα

Nombre d'occurrence(s) : 9
Nombre d'auteur(s) : 2
Nombre d'oeuvre(s) : 3
 


 

Hérodote
Histoires, Livre II     6 occ.
Plutarque
Le Banquet des sept Sages     1 occ.
Sur les sanctuaires dont les oracles ont cessé     2 occ.
 


 


5. ATTESTATIONS πυραμίδας

 

HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dictionnaire des formes

 

Forme : πυραμίδας

Nombre d'occurrence(s) : 10
Nombre d'auteur(s) : 3
Nombre d'oeuvre(s) : 3
 


 

Hérodote
Histoires, Livre II     8 occ.
Lucien
Charon ou les contemplateurs     1 occ.
Plutarque
Sur les sanctuaires dont les oracles ont cessé     1 occ.

 

  • 6. ATTESTATIONS πυραμίδες
  • HODOI ELEKTRONIKAI
    Du texte à l'hypertexte

    Dictionnaire des formes

     

    Forme : πυραμίδες

    Nombre d'occurrence(s) : 5
    Nombre d'auteur(s) : 1
    Nombre d'oeuvre(s) : 1
     


     

    Hérodote
    Histoires, Livre II     5 occ.
     


     

    7. ATTESTATIONS πυραμίδι

     

    HODOI ELEKTRONIKAI
    Du texte à l'hypertexte

    Dictionnaire des formes

     

    Forme : πυραμίδι

    Nombre d'occurrence(s) : 4
    Nombre d'auteur(s) : 2
    Nombre d'oeuvre(s) : 2
     


     

    Hérodote
    Histoires, Livre II     2 occ.
    Pausanias
    Le Tour de la Grèce, livre II     2 occ.
     


     


    8. ATTESTATIONS πυραμίδος

     

    HODOI ELEKTRONIKAI
    Du texte à l'hypertexte

    Dictionnaire des formes

     

    Forme : πυραμίδος

    Nombre d'occurrence(s) : 6
    Nombre d'auteur(s) : 4
    Nombre d'oeuvre(s) : 5
     


     

    Hérodote
    Histoires, Livre II     2 occ.
    Pausanias
    Le Tour de la Grèce, livre I     1 occ.
    Platon
    Timée     1 occ.
    Plutarque
    Le Banquet des sept Sages     1 occ.
    Sur les sanctuaires dont les oracles ont cessé     1 occ.
     


     


    9. ATTESTATIONS πυραμίδων

     

    HODOI ELEKTRONIKAI
    Du texte à l'hypertexte

    Dictionnaire des formes

     

    Forme : πυραμίδων

    Nombre d'occurrence(s) : 2
    Nombre d'auteur(s) : 2
    Nombre d'oeuvre(s) : 2
     


     

    Diodore de Sicile
    La Bibliothèque historique, livre XVI     1 occ.
    Plutarque
    Propos de table, livre VIII     1 occ.
     

     


    10. ATTESTATIONS πυραμίς

    HODOI ELEKTRONIKAI
    Du texte à l'hypertexte

    Dictionnaire des formes

     

    Forme : πυραμίς

    Nombre d'occurrence(s) : 2
    Nombre d'auteur(s) : 2
    Nombre d'oeuvre(s) : 2
     


     

    Hérodote
    Histoires, Livre II     1 occ.
    Plutarque
    Sur les sanctuaires dont les oracles ont cessé     1 occ.
     

     


    11. ATTESTATIONS πυραμὶς

     

    HODOI ELEKTRONIKAI
    Du texte à l'hypertexte

    Dictionnaire des formes

     

    Forme : πυραμὶς

    Nombre d'occurrence(s) : 6
    Nombre d'auteur(s) : 3
    Nombre d'oeuvre(s) : 4
     


     

    Hérodote
    Histoires, Livre II     1 occ.
    Plutarque
    Le Banquet des sept Sages     1 occ.
    Sur les sanctuaires dont les oracles ont cessé     3 occ.
    Xénophon
    L Anabase, livre III     1 occ.
     

     


    12. CONCORDANCE : La pyramide de Chéops (HÉRODOTE, Histoires, II, 124 - 125)

     

    HODOI ELEKTRONIKAI
    Du texte à l'hypertexte

    Hérodote, Histoires, livre II

    πυραμίς

     


     


    Texte grec :

     
    [2,124] 124. μέχρι μέν νυν ; Ραμψινίτου βασιλέος εἶναι ἐν Αἰγύπτῳ πᾶσαν εὐνομίην ἔλεγον καὶ εὐθηνέειν Αἴγυπτον μεγάλως, μετὰ δὲ τοῦτον βασιλεύσαντα σφέων Χέοπα ἐς πᾶσαν κακότητα ἐλάσαι. κατακληίσαντα γάρ μιν πάντα τὰ ἱρὰ πρῶτα μὲν σφέας θυσιέων τουτέων ἀπέρξαι, μετὰ δὲ ἐργάζεσθαι ἑωυτῷ κελεύειν πάντας Αἰγυπτίους. (2) τοῖσι μὲν δὴ ἀποδεδέχθαι ἐκ τῶν λιθοτομιέων τῶν ἐν τῷ Ἀραβίῳ ὄρεϊ, ἐκ τουτέων ἕλκειν λίθους μέχρι τοῦ Νείλου; διαπεραιωθέντας δὲ τὸν ποταμὸν πλοίοισι τοὺς λίθους ἑτέροισι ἐπέταξε ἐκδέκεσθαι καὶ πρὸς τὸ Λιβυκὸν καλεύμενον ὄρος, πρὸς τοῦτο ἕλκειν. (3) ἐργάζοντο δὲ κατὰ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων αἰεὶ τὴν τρίμηνον ἑκάστην. χρόνον δὲ ἐγγενέσθαι τριβομένῳ τῷ λεῷ δέκα ἔτεα μὲν τῆς ὁδοῦ κατ' ἣν εἷλκον τοὺς λίθους, τὴν ἔδειμαν ἔργον ἐὸν οὐ πολλῷ τεῳ ἔλασσον τῆς πυραμίδος. ὡς ἐμοὶ δοκέειν? (4) τῆς μὲν γὰρ μῆκος εἰσὶ πέντε στάδιοι, εὖρος δὲ δέκα ὀργυιαί, ὕψος δέ, τῇ ὑψηλοτάτη ἐστὶ αὐτὴ ἑωυτῆς, ὀκτὼ ὀργυιαί, λίθου δὲ ξεστοῦ καὶ ζῴων ἐγγεγλυμμένων; ταύτης τε δὴ τὰ δέκα ἔτεα γενέσθαι καὶ τῶν ἐπὶ τοῦ λόφου ἐπ' οὗ ἑστᾶσι αἱ πυραμίδες, τῶν ὑπὸ γῆν οἰκημάτων, τὰς ἐποιέετο θήκας ἑωυτῷ ἐν νήσῳ, διώρυχα τοῦ Νείλου ἐσαγαγών. (5) τῇ δὲ πυραμίδι αὐτῇ χρόνον γενέσθαι εἴκοσι ἔτεα ποιευμένῃ; τῆς ἐστὶ πανταχῇ μέτωπον ἕκαστον ὀκτὼ. πλέθρα ἐούσης τετραγώνου καὶ ὕψος ἴσον, λίθου δὲ ξεστοῦ τε καὶ ἁρμοσμένου τὰ μάλιστα; οὐδεὶς τῶν λίθων τριήκοντα ποδῶν ἐλάσσων.

    Traduction française :

     
    [2,124] CXXIV. Les prêtres ajoutèrent que, jusqu'à Rhampsinite, on avait vu fleurir la justice et régner l'abondance dans toute l'Égypte ; mais qu'il n'y eut point de méchanceté où ne se portât Chéops, son successeur. Il ferma d'abord tous les temples, et interdit les sacrifices aux Égyptiens ; ils les fit après cela travailler tous pour lui. Les uns furent occupés à fouiller les carrières de la montagne d'Arabie, à traîner de là jusqu'au Nil les pierres qu'on en tirait, et à passer ces pierres sur des bateaux de l'autre côté du fleuve ; d'autres les recevaient, et les traînaient jusqu'à la montagne de Libye. On employait tous les trois mois cent mille hommes à ce travail. Quant au temps pendant lequel le peuple fut ainsi tourmenté, on passa dix années à construire la chaussée par où on devait traîner les pierres. Cette chaussée est un ouvrage qui n'est guère moins considérable, à mon avis, que la pyramide même; car elle a cinq stades de long sur dix orgyies de large, et huit orgyies de haut dans sa plus grande hauteur ; elle est de pierres polies et ornées de ligures d'animaux. On passa dix ans à travailler à cette chaussée, sans compter le temps qu'on employa aux ouvrages de la colline sur laquelle sont élevées les pyramides, et aux édifices souterrains qu'il fit faire, pour lui servir de sépulture, dans une île formée par les eaux du Nil, qu'il y introduisit par un canal. La pyramide même coûta vingt années de travail : elle est carrée ; chacune de ses faces a huit plèthres de largeur sur autant de hauteur ; elle est en grande partie de pierres polies, parfaitement bien jointes ensemble, et dont il n'y en a pas une qui ait moins de trente pieds.

     


    HODOI ELEKTRONIKAI
    Du texte à l'hypertexte

    Hérodote, Histoires, livre II

    πυραμίς

     


     


    Texte grec :

     
    [2,125] 125. ἐποιήθη δὲ ὧδε αὕτη ἡ πυραμίς; ἀναβαθμῶν τρόπον, τὰς μετεξέτεροι κρόσσας οἳ δὲ βωμίδας ὀνομάζουσι, (2) τοιαύτην τὸ πρῶτον ἐπείτε ἐποίησαν αὐτήν, ἤειρον τοὺς ἐπιλοίπους λίθους μηχανῇσι ξύλων βραχέων πεποιημένῃσι, χαμᾶθεν μὲν ἐπὶ τὸν πρῶτον στοῖχον τῶν ἀναβαθμῶν ἀείροντες; (3) ὅκως δὲ ἀνίοι ὁ λίθος ἐπ' αὐτόν, ἐς ἑτέρην μηχανὴν ἐτίθετο ἑστεῶσαν ἐπὶ τοῦ πρώτου στοίχου, ἀπὸ τούτου δὲ ἐπὶ τὸν δεύτερον εἵλκετο στοῖχον ἐπ' ἄλλης μηχανῆς; (4) ὅσοι γὰρ δὴ στοῖχοι ἦσαν τῶν ἀναβαθμῶν, τοσαῦται καὶ μηχαναὶ ἦσαν, εἴτε καὶ τὴν αὐτὴν μηχανὴν ἐοῦσαν μίαν τε καὶ εὐβάστακτον μετεφόρεον ἐπὶ στοῖχον ἕκαστον, ὅκως τὸν λίθον ἐξέλοιεν; λελέχθω γὰρ ἡμῖν ἐπ' ἀμφότερα, κατά περ λέγεται. (5) ἐξεποιήθη δ' ὦν τὰ ἀνώτατα αὐτῆς πρῶτα, μετὰ δὲ τὰ ἐχόμενα τούτων ἐξεποίευν, τελευταῖα δὲ αὐτῆς τὰ ἐπίγαια καὶ τὰ κατωτάτω ἐξεποίησαν. (6) σεσήμανται δὲ διὰ γραμμάτων Αἰγυπτίων ἐν τῇ πυραμίδι ὅσα ἔς τε συρμαίην καὶ κρόμμυα καὶ σκόροδα ἀναισιμώθη τοῖσι ἐργαζομένοισι; καὶ ὡς ἐμὲ εὖ μεμνῆσθαι τὰ ὁ ἑρμηνεύς μοι ἐπιλεγόμενος τὰ γράμματα ἔφη, ἑξακόσια καὶ χίλια τάλαντα ἀργυρίου τετελέσθαι. (7) εἰ δ' ἔστι οὕτω ἔχοντα ταῦτα, κόσα οἰκὸς ἄλλα δεδαπανῆσθαι ἐστὶ ἔς τε σίδηρον τῷ ἐργάζοντο καὶ σιτία καὶ ἐσθῆτα τοῖσι ἐργαζομένοισι, ὁκότε χρόνον μὲν οἰκοδόμεον τὰ ἔργα τὸν εἰρημένον, ἄλλον δέ, ὡς ἐγὼ δοκέω, ἐν τῷ τοὺς λίθους ἔταμνον καὶ ἦγον καὶ τὸ ὑπὸ γῆν ὄρυγμα ἐργάζοντο, οὐκ ὀλίγον χρόνον.

    Traduction française :

     
    [2,125] CXXV. Cette pyramide fut bâtie en forme de degrés ; quelques-uns s'appellent crosses, quelques autres bomides. Quand on eut commencé à la construire de cette manière, on éleva de terre les autres pierres, et, à l'aide de machines faites de courtes pièces de bois, on les monta sur le premier rang d'assises. Quand une pierre y était parvenue, on la mettait dans une autre machine qui était sur cette première assise ; de là on la montait par le moyen d'une autre machine, car il y en avait autant que d'assises : peut- être aussi n'avaient-ils qu'une seule et même machine, facile à transporter d'une assise à l'autre toutes les fois qu'on en avait ôté la pierre. Je rapporte la chose des deux façons, comme je l'ai ouï dire. On commença donc par revêtir et perfectionner le liant de la pyramide ; de là on descendit aux parties voisines, et enfin on passa aux inférieures, et à celles qui touchent la terre. On a gravé sur la pyramide, en caractères égyptiens, combien on a dépensé pour les ouvriers en raiforts, en oignons et en aulx ; et celui qui m'interpréta cette inscription me dit, comme je m'en souviens très bien, que cette dépense se montait à seize cents talents d'argent. Si cela est vrai, combien doit-il en avoir coûté pour les outils de fer, pour le reste de la nourriture et pour les habits des ouvriers, puisqu'ils employèrent à cet édifice le temps que nous avons dit, sans compter celui qu'ils mirent, à mon avis, à tailler les pierres, à les voiturer, et à faire les édifices souterrains, qui fut sans doute considérable !

    13. DIODORE de SICILE, La Bibliothèque historique, I, 63 (partim) et I, 64 (partim):

    Ὄγδοος δὲ βασιλεὺς γενόμενος Χέμμις ὁ Μεμφίτης ἦρξε μὲν ἔτη πεντήκοντα, κατεσκεύασε δὲ τὴν
    μεγίστην τῶν τριῶν πυραμίδων τῶν ἐν τοῖς ἑπτὰ τοῖς ἐπιφανεστάτοις ἔργοις ἀριθμουμένων. αὗται
    δὲ κείμεναι κατὰ τὴν Λιβύην τῆς Μέμφεως ἀπέχουσι σταδίους ἑκατὸν καὶ εἴκοσι, τοῦ δὲ Νείλου πέντε
    πρὸς τοῖς τετταράκοντα, τῷ δὲ μεγέθει τῶν ἔργων καὶ τῇ κατὰ τὴν χειρουργίαν τέχνῃ θαυμαστήν τινα
    κατάπληξιν παρέχονται τοῖς θεωμένοις. ἡ μὲν γὰρ μεγίστη τετράπλευρος οὖσα τῷ σχήματι τὴν ἐπὶ τῆς
    βάσεως πλευρὰν ἑκάστην ἔχει πλέθρων ἑπτά, τὸ δ´ὕψος πλέον τῶν ἓξ πλέθρων· συναγωγὴν δ´ ἐκ τοῦ
    κατ´ ὀλίγον λαμβάνουσα μέχρι τῆς κορυφῆς ἑκάστην πλευρὰν ποιεῖ πηχῶν ἕξ. πᾶσα δὲ στερεοῦ λίθου
    κατεσκεύασται, τὴν μὲν ἐργασίαν ἔχοντος δυσχερῆ, τὴν δὲ διαμονὴν αἰώνιον· οὐκ ἐλαττόνων γὰρ ἢ
    χιλίων ἐτῶν, ὥς φασι, διεληλυθότων εἰς τὸν καθ´ ἡμᾶς βίον, ὡς δὲ ἔνιοι γράφουσι, πλειόνων ἢ τρισχιλίων
    καὶ τετρακοσίων, διαμένουσι μέχρι τοῦ νῦν οἱ λίθοι τὴν ἐξ ἀρχῆς σύνθεσιν καὶ τὴν ὅλην κατασκευὴν
    ἄσηπτον διαφυλάττοντες. λέγεται δὲ τὸν μὲν λίθον ἐκ τῆς Ἀραβίας ἀπὸ πολλοῦ διαστήματος
    κομισθῆναι, τὴν δὲ κατασκευὴν διὰ χωμάτων γενέσθαι, μήπω τῶν μηχανῶν εὑρημένων κατ´ ἐκείνους
    τοὺς χρόνους· καὶ τὸ θαυμασιώτατον, τηλικούτων ἔργων κατεσκευασμένων καὶ τοῦ περιέχοντος τόπου
    παντὸς ἁμμώδους ὄντος οὐδὲν ἴχνος οὔτε τοῦ χώματος οὔτε τῆς τῶν λίθων ξεστουργίας ἀπολείπεσθαι,
    ὥστε δοκεῖν μὴ κατ´ ὀλίγον ὑπ´ ἀνθρώπων ἐργασίας, ἀλλὰ συλλήβδην ὥσπερ ὑπὸ θεοῦ τινος τὸ
    κατασκεύασμα τεθῆναι πᾶν εἰς τὴν περιέχουσαν ἅμμον. ἐπιχειροῦσι δέ τινες τῶν Αἰγυπτίων τερατολογεῖν
    ὑπὲρ τούτων, λέγοντες ὡς ἐξ ἁλῶν καὶ νίτρου τῶν χωμάτων γεγονότων ἐπαφεθεὶς ὁ ποταμὸς
    ἔτηξεν αὐτὰ καὶ παντελῶς ἠφάνισεν ἄνευ τῆς χειροποιήτου πραγματείας. οὐ μὴν καὶ τἀληθὲς
    οὕτως ἔχει, διὰ δὲ τῆς πολυχειρίας τῆς τὰ χώματα βαλούσης πάλιν τὸ πᾶν ἔργον εἰς τὴν προϋπάρχουσαν
    ἀποκατεστάθη τάξιν· τριάκοντα μὲν γὰρ καὶ ἓξ μυριάδες ἀνδρῶν, ὥς φασι, ταῖς τῶν ἔργων λειτουργίαις
    προσήδρευσαν, τὸ δὲ πᾶν κατασκεύασμα τέλος ἔσχε μόγις ἐτῶν εἴκοσι διελθόντων.

    Le huitième roi après Rhemphis était Chembès, de Memphis; il régna cinquante ans, et éleva la plus grande
    des trois pyramides, mise au nombre des sept merveilles du monde.

    Les pyramides situées du côté de la Libye sont à cent vingt stades de Memphis et à quarante-cinq stades du Nil.
    Le spectateur reste frappé d'étonnement devant la grandeur et l'immensité de ces ouvrages, dont l'exécution a exigé tant de bras.
    La plus grande pyramide, de forme quadrangulaire, a pour chaque côté de la base sept plèthres {210 mètres},
    et plus de six pour la hauteur; elle va en se rétrécissant depuis la base, de sorte qu'au sommet chaque côté
    n'est plus que de six coudées {env. 3 mètres}. Elle est entièrement construite en pierres dures, difficiles à tailler, mais dont la durée
    est éternelle. En effet, depuis au moins mille ans (quelques-uns en admettent trois ou quatre mille), ces pierres
    ont conservé jusqu'à ce jour leur arrangement primitif et tout leur aspect. On les a, dit-on, fait venir d'Arabie, de
    bien loin, et on les a disposées au moyen de terrasses; car alors on n'avait pas encore inventé de machines. Et ce qu'il
    y a de plus étonnant, c'est que ce monument se trouve élevé au milieu d'un pays sablonneux, où l'on n'aperçoit
    aucun vestige de terrasses ou de tailles de pierres; de telle sorte qu'il ne paraît pas être un ouvrage d'hommes, et qu'on
    croirait qu'il a été construit par quelque divinité, au milieu d'une mer de sable. Quelques Egyptiens essayent d'expliquer
    ce miracle, en disant que ces terrasses étaient formées de sel et de nitre, et qu'ayant été atteintes par les eaux du
    Nil, elles ont été dissoutes et ont ainsi disparu sans le secours de la main-d'oeuvre. Mais il est plus probable que
    ces terrasses ont été détruites par les mêmes mains qui les avaient élevées. Le nombre d'hommes employés à ces constructions
    fut, dit-on, de trois cent soixante mille ; et leurs travaux étaient à peine achevés au bout de vingt ans.

    I, 64 :

    [1,64] Τελευτήσαντος δὲ τοῦ βασιλέως τούτου διεδέξατο τὴν ἀρχὴν ὁ ἀδελφὸς Κεφρὴν καὶ ἦρξεν ἔτη
    ἓξ πρὸς τοῖς πεντήκοντα· ἔνιοι δέ φασιν οὐκ ἀδελφόν, ἀλλ´ υἱὸν παραλαβεῖν τὴν ἀρχήν, ὀνομαζόμενον
    Χαβρύην. συμφωνεῖται δὲ παρὰ πᾶσιν ὅτι ζηλώσας ὁ διαδεξάμενος τὴν τοῦ προβασιλεύσαντος
    προαίρεσιν κατεσκεύασε τὴν δευτέραν πυραμίδα, τῇ μὲν κατὰ τὴν χειρουργίαν τέχνῃ παραπλησίαν τῇ
    προειρημένῃ, τῷ δὲ μεγέθει πολὺ λειπομένην, ὡς ἂν τῆς ἐν τῇ βάσει πλευρᾶς ἑκάστης οὔσης σταδιαίας.
    ἐπιγέγραπται δ´ ἐπὶ τῆς μείζονος τὸ πλῆθος τῶν ἀναλωθέντων χρημάτων, ὡς εἰς λάχανα καὶ
    συρμαίαν τοῖς ἐργάταις μηνύεται διὰ τῆς γραφῆς τάλαντα δεδαπανῆσθαι πλείω τῶν χιλίων καὶ ἑξακοσίων.
    ἡ δ´ ἐλάττων ἀνεπίγραφος μέν ἐστιν, ἀνάβασιν δ´ ἔχει διὰ μιᾶς τῶν πλευρῶν ἐγκεκολαμμένην.
    τῶν δὲ βασιλέων τῶν κατασκευασάντων αὐτὰς ἑαυτοῖς τάφους συνέβη μηδέτερον αὐτῶν ταῖς
    πυραμίσιν ἐνταφῆναι· τὰ γὰρ πλήθη διά τε ταλαιπωρίαν τὴν ἐν τοῖς ἔργοις καὶ διὰ τὸ τούτους τοὺς
    βασιλεῖς ὠμὰ καὶ βίαια πολλὰ πρᾶξαι δι´ ὀργῆς εἶχε τοὺς αἰτίους, καὶ τὰ σώματα ἠπείλει διασπάσειν
    καὶ μεθ´ ὕβρεως ἐκρίψειν ἐκ τῶν τάφων· διὸ καὶ τελευτῶν ἑκάτερος ἐνετείλατο τοῖς προσήκουσιν
    ἐν ἀσήμῳ τόπῳ καὶ λάθρᾳ θάψαι τὸ σῶμα.
    Μετὰ δὲ τούτους ἐγένετο βασιλεὺς Μυκερῖνος, ὅν τινες Μεγχερῖνον ὀνομάζουσιν, υἱὸς ὢν τοῦ ποιήσαντος
    τὴν προτέραν πυραμίδα. οὗτος δ´ ἐπιβαλόμενος τρίτην κατασκευάζειν, πρότερον ἐτελεύτησε
    πρὶν ἢ τὸ πᾶν ἔργον λαβεῖν συντέλειαν. τῆς μὲν γὰρ βάσεως ἑκάστην πλευρὰν ὑπεστήσατο πλέθρων
    τριῶν, τοὺς δὲ τοίχους ἐπὶ μὲν πεντεκαίδεκα δόμους κατεσκεύασεν ἐκ μέλανος λίθου τῷ Θηβαϊκῷ
    παραπλησίου, τὸ δὲ λοιπὸν ἀνεπλήρωσεν ἐκ λίθων ὁμοίων ταῖς ἄλλαις πυραμίσιν. τῷ δὲ μεγέθει λειπόμενον
    τοῦτο τὸ ἔργον τῶν προειρημένων τῇ κατὰ τὴν χειρουργίαν τέχνῃ πολὺ διαλλάττει καὶ τῇ τοῦ
    λίθου πολυτελείᾳ· ἐπιγέγραπται δὲ κατὰ τὴν βόρειον αὐτῆς πλευρὰν ὁ κατασκευάσας αὐτὴν Μυκερῖνος.
    τοῦτον δέ φασι μισήσαντα τὴν τῶν προβασιλευσάντων ὠμότητα ζηλῶσαι βίον ἐπιεικῆ καὶ
    πρὸς τοὺς ἀρχομένους εὐεργετικόν, καὶ ποιεῖν αὐτὸν συνεχῶς ἄλλα τε πλείω δι´ ὧν ἦν μάλιστα ἐκκαλέσασθαι
    τὴν τοῦ πλήθους πρὸς αὐτὸν εὔνοιαν, καὶ κατὰ τοὺς χρηματισμοὺς ἀναλίσκειν χρημάτων
    πλῆθος, διδόντα δωρεὰς τῶν ἐπιεικῶν τοῖς δοκοῦσιν ἐν ταῖς κρίσεσι μὴ κατὰ τρόπον ἀπαλλάττειν.
    Εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι τρεῖς πυραμίδες, ὧν ἑκάστη μὲν πλευρὰ πλεθριαία ὑπάρχει, τὸ δ´ ὅλον ἔργον
    παραπλήσιον τῇ κατασκευῇ ταῖς ἄλλαις πλὴν τοῦ μεγέθους· ταύτας δέ φασι τοὺς προειρημένους τρεῖς
    βασιλεῖς ταῖς ἰδίαις κατασκευάσαι γυναιξίν. ὁμολογεῖται δὲ ταῦτα τὰ ἔργα πολὺ προέχειν τῶν κατ´
    Αἴγυπτον οὐ μόνον τῷ βάρει τῶν κατασκευασμάτων καὶ ταῖς δαπάναις, ἀλλὰ καὶ τῇ φιλοτεχνίᾳ τῶν ἐργασαμένων.
    καί φασι δεῖν θαυμάζειν μᾶλλον τοὺς ἀρχιτέκτονας τῶν ἔργων ἢ τοὺς βασιλεῖς τοὺς παρασχομένους
    τὰς εἰς ταῦτα χορηγίας· τοὺς μὲν γὰρ ταῖς ἰδίαις ψυχαῖς καὶ ταῖς φιλοτιμίαις, τοὺς δὲ τῷ
    κληρονομηθέντι πλούτῳ καὶ ταῖς ἀλλοτρίαις κακουχίαις ἐπὶ τέλος ἀγαγεῖν τὴν προαίρεσιν.

    [1,64] Chembès eut pour successeur son frère Kephren, qui régna pendant cinquante-six ans. Selon quelques-uns,
    ce fut, non pas son frère, mais son fils, nommé Chabris, qui succéda à l'empire. Quoi qu'il en soit, on est d'accord
    que le successeur de Chembès, jaloux de suivre les traces de son prédécesseur, éleva la seconde pyramide, qui est, par
    sa construction, semblable à la première; mais elle lui est inférieure pour ses dimensions, car chacun des côtés de la
    base n'est que d'un stade. La plus grande pyramide porte une inscription indiquant les dépenses en légumes et en
    raves consommées par les ouvriers, et que ces dépenses se sont élevées à plus de mille six cents talents. La pyramide
    moins grande est sans inscription; mais elle a sur un de ses côtés un escalier taillé dans la pierre. Il est vrai qu'aucun
    des rois qui avaient élevé ces pyramides ne les eurent pour leurs tombeaux; car la population, accablée de travail,
    haïssait ces rois à cause de leurs injustices et de leurs violences, et menaçait d'arracher leurs corps des tombeaux
    et de les déchirer ignominieusement. C'est pourquoi ces rois ordonnèrent en mourant, à leurs serviteurs, de les ensevelir
    clandestinement et dans un lieu inconnu.

    Après ces rois, régna Mycerinus (que quelques-uns nomment Mecherinus), fils de celui qui a construit la première pyramide.
    Il entreprit d'élever une troisième pyramide, mais il mourut avant de l'achever. Chaque côté de la base de cette
    pyramide est de trois plèthres; jusqu'à la quinzième assise elle est construite en pierre noire semblable à la
    pierre thébaïque; le reste est comme la pierre des autres pyramides. Cette troisième pyramide est moins grande que
    les deux autres; elle se distingue par l'art qui a présidé à sa construction et par la beauté des pierres. Sur sa face
    septentrionale est inscrit le nom de Mycerinus, qui l'a construite. Ce roi ayant en horreur les cruautés de ses
    prédécesseurs, mettait, dit-on, son ambition à se montrer doux et bienfaisant envers ses sujets ; il ne cessait
    d'agir de manière à se concilier l'affection des peuples, et dépensait beaucoup d'argent pour donner des présents
    aux hommes honnêtes qui croyaient ne pas avoir été jugés devant les tribunaux selon les lois de l'équité. Il y a
    encore trois autres pyramides dont chaque côté est de deux plèthres; sauf leurs dimensions, elles sont tout à fait semblables
    aux autres. On prétend que les trois rois précédents les ont construites en honneur de leurs femmes.
    Tous ces monuments se distinguent de tous les autres monuments de l'Égypte, non seulement par la solidité de
    leur construction et les dépenses qu'ils ont absorbées, mais encore par l'art que les ouvriers y ont déployé. Il faut bien
    plus admirer les architectes qui ont élevé ces monuments que les rois qui n'en ont fourni que les frais; car les premiers
    sont arrivés à leur but à l'aide de leur génie et de leur talent, tandis que les derniers n'on employé pour cela que leurs richesses,
    acquises par héritage et par des vexations de toutes sortes.
     


    14. STRABON, Geographica, XVII, 33 :

    [17/1,33] Τετταράκοντα δ´ ἀπὸ τῆς πόλεως σταδίους προελθόντι ὀρεινή τις ὀφρύς ἐστιν, ἐφ´ ᾗ πολλαὶ μέν εἰσι
    πυραμίδες, τάφοι τῶν βασιλέων, τρεῖς δ´ ἀξιόλογοι· τὰς δὲ δύο τούτων καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ θεάμασι καταριθμοῦνται·
    εἰσὶ γὰρ σταδιαῖαι τὸ ὕψος, τετράγωνοι τῷ σχήματι, τῆς πλευρᾶς ἑκάστης μικρῷ μεῖζον τὸ ὕψος
    ἔχουσαι· μικρῷ δὲ καὶ ἡ ἑτέρα τῆς ἑτέρας ἐστὶ μείζων· ἔχει δ´ ἐν ὕψει μέσως πως {μιᾶς} τῶν πλευρῶν λίθον
    ἐξαιρέσιμον· ἀρθέντος δὲ σῦρίγξ ἐστι σκολιὰ μέχρι τῆς θήκης· αὗται μὲν οὖν ἐγγὺς ἀλλήλων ἐπὶ τῷ αὐτῷ
    ἐπιπέδῳ, ἀπωτέρω δ´ ἐστὶν ἐν ὕψει μείζονι τῆς ὀρεινῆς ἡ τρίτη πολὺ ἐλάττων τῶν δυεῖν, πολὺ δὲ μείζονος
    δαπάνης κατεσκευασμένη· ἀπὸ γὰρ θεμελίων μέχρι μέσου σχεδόν τι μέλανος λίθου ἐστίν, ἐξ οὗ καὶ τὰς
    θυΐας κατασκευάζουσι, κομίζοντες πόρρωθεν· ἀπὸ γὰρ τῶν τῆς Αἰθιοπίας ὀρῶν· καὶ τῷ σκληρὸς εἶναι καὶ
    δυσκατέργαστος πολυτελῆ τὴν πραγματείαν παρέσχε·
    ...

    http://www.mediterranees.net/geographie/strabon/XVII-1.html  :

    33. A 40 stades au delà de Memphis, règne une côte montagneuse sur laquelle se dressent plusieurs pyramides, qui sont autant de sépultures royales. Trois de ces pyramides sont particulièrement remarquables. Il y en a même deux, sur les trois, qui sont rangées au nombre des sept Merveilles du monde, et rien n'est plus juste : elles n'ont pas moins d'un stade de hauteur, leur forme est quadrangulaire et la longueur de chacun de leurs côtés n'est inférieure que de très peu à leur hauteur. L'une des deux pyramides est un peu plus grande que l'autre. A une certaine hauteur sur un de ses côtés se trouve une pierre qui peut s'enlever, et, qui une fois enlevée, laisse voir l'entrée d'une galerie tortueuse ou syringe, aboutissant au tombeau. Ces deux pyramides sont bâties l'une à côté de l'autre sur le même plan. Plus loin maintenant et sur un point plus élevé de la montagne est la troisième pyramide, qui, de dimensions beaucoup moindres que les deux autres, se trouve cependant avoir coûté beaucoup plus cher de construction : cette différence tient à ce que, depuis la base jusqu'à moitié de la hauteur environ, il n'a été employé d'autre pierre que cette pierre noire qui entre aussi dans la composition des mortiers, pierre qu'on fait venir des montagnes situées tout à l'extrémité de l'Ethiopie, et qui, par son extrême dureté et sa difficulté à se laisser travailler, augmente beaucoup le prix de la main-d'oeuvre. ...