Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     09-09-2016

Sujets :
LECTURE : Diogène Laërce (IIe -IIIe s. de notre ère) à propos de Chrysippe de Soles (vers 280 - 206 av. J.-Chr.) mort de rire ; LECTURE : Érasme (1469-1536) : Comment devenir célèbre ? ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Érasme ; Marsile Ficin, Érasme, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Diogène Laërce (IIe -IIIe s. de notre ère) à propos de Chrysippe de Soles (vers 280 - 206 av. J.-Chr.) mort de rire :

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, livre VII, 7 :

...<185> Ἔνιοι δέ φασι γέλωτι συσχεθέντα αὐτὸν τελευτῆσαι· ὄνου γὰρ τὰ σῦκα αὐτῷ φαγόντος, εἰπόντα τῇ γραΐ, « Δίδου νυν ἄκρατον ἐπιρροφῆσαι τῷ ὄνῳ, » ὑπερκαγχάσαντα τελευτῆσαι. ...

... <185> Il y en a qui prétendent qu'il {Chrysippe} mourut à force d'avoir trop ri : voici à propos de quoi. Ayant vu un âne manger ses figues, il dit à la vieille femme qui demeurait avec lui, qu'il fallait donner à l'animal du vin pur à boire ; et que là-dessus il éclata si fort de rire qu'il en rendit l'esprit.

Environnement hypertexte (site HODOI ELEKTRONIKAI) :
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/diogene_laerte_07/lecture/6.htm


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) : Comment devenir célèbre ? :

Érasme, Les Colloques familiers, Colloque LVIII : L'AMOUREUX DE LA GLOIRE.

... {PHILODOXUS} Piget obscuritatis; cuperem esse celebris; commonstra uiam.
{SYMBULUS} En tibi compendiarium. Imitare Herostratum, qui incendit templum Dianae, aut huic simillimum Zoilum, qui lacerauit Homerum; aut aliud aliquod facinus memorabile designa, et g-aoidimos eris cum Cercopibus ac Neronibus.
{PHILODOXUS} Famam ex scelere parent alii; ego nomen ambio rumoris honesti.
{SYMBULUS} Talem igitur te praesta, qualis optas praedicari.
{PHILODOXUS} At multis egregia uirtute praeditis non contigit nominis celebritas.
{SYMBULUS} Istud an uerum sit, nescio: attamen si id eueniat quod ais, ipsa uirtus abunde magnum sui praemium est.
{PHILODOXUS} Vera praedicas, planeque philosophice. Veruntamen, ut sunt res humanae, mihi uidetur gloria praecipuum quoddam ornamentum esse uirtutis; quae non aliter gaudet agnosci, quam sol amat lucere, uel ob hoc ipsum, ut et prosit quam plurimis, et quam plurimos ad sui pelliciat aemulationem. Postremo non uideo quam possessionem speciosiorem parentes liberis suis relinquere possint, quam honesti nominis immortalem memoriam.
{SYMBULUS} Ut uideo, gloriam expetis uirtute partam.
{PHILODOXUS} Scilicet.
{SYMBULUS} Proinde tibi propone literis omnium celebratos, Aristidem, Phocionem, Socratem, Epaminondam, Scipionem Africanum, Catones, seniorem et uticensem, M. Brutum, et horum similes, qui belli domique de republica quam optime mereri studuerunt. Heic est enim feracissimus gloriae campus.
{PHILODOXUS} Verum inter istos celebres, Aristides ostracismo iussus est solum uertere; Phocion et Socrates biberunt cicutam; Epaminundas capitis est postulatus, quemadmodum et Scipio; Cato senior quadragies reus caussam dixit, Uticensis sibi mortem consciuit, itidem Brutus. Ego gloriam optarem nulla inuidia contaminatam.

... {PHILODOXE} Je suis las de mon obscurité; je voudrais être célébre, indiquez-m'en le moyen.
{SYMBULE} Voici le chemin le plus court: imitez Érostrate, qui a brûlé le temple de Diane, ou Zoïle, son pendant, qui a déchiré Homère, ou faites quelque autre action mémorable, et vous serez renommé avec les Cercopes et les Nérons.
{PHILODOXE} Que d'autres acquièrent de la célébrité par le crime; moi, j'ambitionne une réputation honorable.
{SYMBULE} Montrez-vous donc tel que vous voulez qu'on vous croie..
{PHILODOXE} Mais beaucoup de gens doués d'une rare vertu ne sont point parvenus à la célébrité.
{SYMBULE} Je ne sais pas si cela est vrai; mais en admettant que vous ayez raison, la vertu porte largement avec elle sa récompense.
{PHILODOXE} Vous parlez sagement et en vrai philosophe; mais cependant, à envisager les choses humaines, la gloire me paraît être le principal ornement de la vertu, laquelle se plaît à être reconnue, comme le soleil aime à luire, uniquement afin d'être utile à beaucoup de gens et d'inviter le plus grand nombre possible à l'imiter. Enfin je ne vois pas quel plus bel héritage que le souvenir immortel d'un nom honorable les parents peuvent laisser à leurs enfants.
{SYMBULE} A ce que je vois, vous ambitionnez la gloire qui s'acquiert par la vertu.
{PHILODOXE} Oui.
{SYMBULE} Proposez-vous donc pour modèles ceux que tous les écrivains ont vantés: Aristide, Phocion, Socrate, Épaminondas, Scipion l'Africain, Caton l'Ancien et Caton d'Utique, M. Brutus et autres grands hommes qui, soit en guerre, soit en paix, se sont efforcés de bien mériter de la république. Voilà, en effet, le champ le plus fertile de la gloire.
{PHILODOXE} Mais, parmi ces hommes célèbres, Aristide a été banni par l'ostracisme; Phocion et Socrate ont bu la ciguë; Épaminondas a été poursuivi pour un crime capital, de même de Scipion ; Caton l'Ancien a plaidé quarante fois pour sa défense; Caton d'Utique s'est donné la mort, Brutus en a fait autant. Je voudrais une gloire qui fût exempte d'envie. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque X : Avis d'un maître, Dialogue complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Marsile Ficin (1433 – 1499), Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon, Oraison première, chap. 4
    Traduction française numérisée par nos soins avec l’orthographie adaptée :
    Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsile Ficin, Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon. Paris, Jean Macé, 1578
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_01_ch04.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_01_ch04_fr.txt

  • Érasme (1469-1536), Colloque LVIII : L'amoureux de la gloire
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_philodoxus.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_philodoxus_fr.txt

  • John BARCLAY (1582 - 1621), La satyre d'Euphormion, Première partie, chapitre IX
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
    Traduction française : La satyre d’Euphormion composée par Jean Barclay et mise nouvellement en français. Paris, Jean Guigbard, 1640
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_09.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_09_fr.txt


Jean Schumacher
09 septembre 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002