Notice : 1. LECTURE : Jean de Salisbury à propos des mages Vultivoles :
Jean de Salisbury, Policraticus, I, 12 :
... Vultiuoli sunt qui ad affectus hominum immutandos, in molliori materia, cera forte uel limo, eorum quos peruertere nituntur effigies exprimunt, cuius illusionis in Pharmaceutria Virgilius meminit:
"Limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit,
Uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore".
5 Naso quoque in libro Heroidum:
"Deuouet absentes, simulacraque cerea fingit,
Et miserum tenues in iecur urget acus".
Horum uero malitia, etiam cum plurimum nocent, artificio leui dissoluitur, si uidelicet qui suspecti sunt conuenti ab aliquo crimen suum inficientur: aut si confessi fuerint, cogantur maleficium reuocare.
... Les Vultivoles sont ceux qui pour changer les inclinations des hommes,
expriment sur la cire ou sur quelque matière molle les effigies de ceux
qu'ils veulent pervertir. Virgile en fait mention dans ses Églogues :
"De même que la boue à ce feu devient dure,
Et que la cire encore de contraire nature,
Se fond à la chaleur, je vois bien que tu fais,
Amour, dans mon Berger de semblables effets".
{Virgile, Églogue, VIII, 80-81}
Ovide en parle dans ses épîtres :
"Elle fait tourmenter par ses charmes puissants,
L'original vivant dans un portrait de cire,
Et sait par son aiguille envoyer le martyre
Dans les entrailles des absents".
{Ovide, Les Héroïdes, VI, 94}
Le remède contre cette sorcellerie est aisé, celui qui en est tourmenté doit aller trouver ceux qu'il en soupçonne, et leur faire nier ou révoquer leur charme.
2. LECTURE : Jacques-Auguste de Thou (1553 - 1627) à propos de l'avarice, des vices et de la vertu :
Jacques-Auguste de Thou (1553-1617), Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, Préface à Henri IV, paragraphes 48 - 49 :
... Auaritia bellua fera et immanis et intoleranda est, eique nihil satis esse potest. Si ad immensas Galliae opes accedant Persarum montes aurei, et utriusque Indiae thesauri, non habebis unde ingluuiem eius satiare possis.
[49] Nullus quippe uitiis modus est, nunquam consistunt, semper in praeceps progrediuntur, nec nisi cum exitio suo desinunt. uirtus contra, iuxta Simonidae dictum, cubi instar ad omnem fortunae et rerum humanarum motum firmiter resistit, et uarianti diuersos hominum casus naturae seruiens, liberam et incorruptam animi mentem seruat, se ipsa contenta, tota ex se apta. huic, quae taleis homines efficit, decus et pretium suum si restituatur, abunde erit, unde sine aerarii onere, et cum populi leuamento dignis largiaris.
... L'avarice est un monstre cruel et insatiable, qu'on ne doit point souffrir; elle ne dit jamais "c'est assez" ; quand on lui donnerait, avec les immenses richesses de la France, les. montagnes d'or de Perse et les trésors
des deux Indes, on ne rassasierait pas son avidité.
[49] Les vices ne gardent point de mesure, et ne se peuvent borner.
Leur progrès ressemble à celui des corps, qui roulent
dans un précipice; rien ne les arrête que leur propre ruine.
Mais la vertu, selon la pensée de Simonide, ressemble à un
cube ; elle résiste, par la fermeté de sa base, à toutes les révolutions
du monde et de la fortune. Comme elle s'accommode
aux différents états de la vie, elle tient l'esprit de l'homme
dans une incorruptible liberté; elle est contente d'elle-même,
propre à tout par elle-même. Puisqu'elle est donc d'un si grand
usage, si dans un état on la considère, si on lui donne le rang
qu'elle mérite, on trouvera, sans surcharger l'épargne, et même
en soulageant les peuples, de quoi faire des libéralités à ceux
qui s'en rendront dignes.
3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
- Odon (Eudes) de Deuil (vers 1110 - 1162), Histoire de la croisade (1147) de Louis VII, Livre III : texte complet .
Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/odondedeuil/table.htm
Traduction française : M. Guizot, Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France. Paris, Brière, 1824
Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe
B) Textes préparés :
- Perse (Ier s. ap. J.-Chr.), Satires, IV (Contre l'orgueil, la débauche et l'incapacité des princes)
Texte latin et traduction française repris au site de Philippe Remacle:
http://remacle.org/bloodwolf/satire/perse/satire4.htm
Traduction française :
Jules Lacroix, Satires de Juvénal et de Perse. Paris, Didot, 1846
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/aclassftp/Textes/Perse/sat_04.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/aclassftp/Textes/Perse/sat_04_fr.txt
-
Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre I, chap. 11 et 12
Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_01_11&12.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_01_11&12_fr.txt
- Marsile Ficin (1433 – 1499), De la triple vie, Livre I, chap. 2
Traduction française encodée par nos soins avec l’orthographie adaptée :
Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsi!lle Ficin, Les trois livres de la vie. Paris, Abel l’Angelier, 1581 latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_02.txt français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_02_fr.txt
- John BARCLAY (1582 - 1621), L’Argénis, Livre I, chap. 7
Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_07.txt français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_07_fr.txt
- Jacques-Auguste de Thou (1553-1617), Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, tome premier, Préface, par. 41 à 50
Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
Edition : HISTOIRE universelle de Jacques-Auguste de Thou depuis 1543 jusqu'en 1607. Tome premier (1543 - 1550). PRÉFACE A HENRI IV. Londres, 1734
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/preface_par41a50.txt français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/preface_par41a50_fr.txt
- Francis BACON (1561 - 1626), Pensées sur la nature des choses, Pensée 9 : Du mouvement des bouches à feu ; il n'a été observé qu'en partie et ne l'a pas été dans la principale
Texte latin et Traduction française numérisés par nos soins.
Traduction française : J. A. C. B UCHON, Oeuvres philosophiques, morales et politiques de François Bacon, Paris, Auguste Desrez, 1840
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/cogitationes_09.txt français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/cogitationes_09_fr.txt
- Francis BACON (1561 - 1626), Sermones fideles siue interiora rerum, Sermo LI : De la louange
Traduction française numérisée par nos soins.
Traduction française : A. LASALLE, Oeuvres de François Bacon. Dijon, L.-N. Frantin. XV volumes (1799-1802). Vol. XII.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/serm_fid_51.txt français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/serm_fid_51_fr.txt
- John Locke (1632 - 1704), Lettre sur la tolérance, paragraphes 1 à 12
Traduction française reprise à WIKISOURCE :
https://fr.wikisource.org/wiki/Lettre_sur_la_tol%C3%A9rance
Traduction française : Jean LE CLERC, Lettre sur la tolérance. 1710
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Locke/lettre_tolerance_01a12.txt français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Locke/lettre_tolerance_01a12_fr.txt
Jean Schumacher
21 août 2015 |