| Notice : 1. Pratique du terrain :
Nous continuons l'exploration des outils mis à disposition de la communauté des intéressés par les langues anciennes et énumérés dans la Boïte à outils au sein du Projet HELIOS.
Aujourd'hui il sera question, en premier lieu, de description lexicographique et, en second lieu, d'un exerciseur.
Nous n'ignorons pas que le meilleur manuel d'utilisation ou descriptif d'une application ou procédure ne vaut une démonstration "en direct" devant les enseignants et/ou les étudiants. Nous nous proposons d'en faire l'une ou l'autre dans le cadre d'"Ateliers" organisés au sein des Journées d'octobre 2005 de la CNARELA (Coordination Nationale des Associations Régionales des Enseignants de Langues Anciennes), journées qui se dérouleront lundi et mardi prochain, 24 et 25 octobre 2005, au CRDP de Versailles à BUC en France.
Si vous comptez y être, pratiquez les outils décrits ici et donnez-nous votre avis à leur sujet ainsi que vos observations et souhaits éventuels.
2. ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI : nouveaux environnements hypertextes :
Malgré les 24H vélo qui viennent de se dérouler à LLN, Christian RUELL a pu trouver le temps pour constituer les environnements suivants:
- LATIN
- Ange Politien, Les Silves, Nutricia [sans traduction française]
- Pseudo Aurelius Victor, De viris illustribus urbis Romae, texte complet
- Justin, Histoire universelle, livre XVI
- GREC
Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles, aux formats .TXT ou UNICODE, dans les dépôts ITINERA - HODOI:
3. Lectures :
- Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes politiques, ch. 31 : Le mandataire public est un bon citoyen
οὐ γὰρ αὐθάδης οὐδ´ ἐπαχθὴς ὁ χρηστὸς οὐδ´ αὐθέκαστός
ἐστιν ὁ σώφρων ἀνὴρ καὶ
"στείχει πολίταις ὄμμ´ ἔχων ἰδεῖν πικρόν",
ἀλλὰ πρῶτον μὲν εὐπροσήγορος καὶ κοινὸς ὢν
πελάσαι καὶ προσελθεῖν ἅπασιν, οἰκίαν τε παρέχων
ἄκλειστον ὡς λιμένα φύξιμον ἀεὶ τοῖς χρῄζουσι,
καὶ τὸ κηδεμονικὸν καὶ φιλάνθρωπον οὐ χρείαις
οὐδὲ πράξεσι μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ συναλγεῖν πταίουσι
καὶ κατορθοῦσι συγχαίρειν ἐπιδεικνύμενος· οὐδαμῆ
δὲ λυπηρὸς οὐδ´ ἐνοχλῶν οἰκετῶν πλήθει περὶ λουτρὸν
ἢ καταλήψεσι τόπων ἐν θεάτροις οὐδὲ τοῖς
εἰς τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν ἐπιφθόνοις παράσημος·
ἀλλ´ ἴσος καὶ ὁμαλὸς ἐσθῆτι καὶ διαίτῃ καὶ τροφαῖς
παίδων καὶ θεραπείᾳ γυναικός, οἷον ὁμοδημεῖν καὶ
συνανθρωπεῖν τοῖς πολλοῖς βουλόμενος. ἔπειτα
σύμβουλον εὔνουν καὶ συνήγορον ἄμισθον καὶ διαλλακτὴν
εὐμενῆ πρὸς γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ φίλων
πρὸς ἀλλήλους παρέχων ἑαυτόν, οὐ μικρὸν ἡμέρας
μέρος ἐπὶ τοῦ βήματος ἢ τοῦ λογείου πολιτευόμενος,
εἶτ´ ἤδη πάντα τὸν ἄλλον βίον
" ἕλκων ἐφ´ αὑτὸν ὥστε καικίας νέφη"
τὰς χρείας καὶ τὰς οἰκονομίας πανταχόθεν· ἀλλὰ
δημοσιεύων ἀεὶ ταῖς φροντίσι, καὶ τὴν πολιτείαν
βίον καὶ πρᾶξιν
...
Le bon citoyen n'est ni présomptueux ni arrogant, et
l'homme sage ne fait point profession d'intolérance.
On ne le voit pas "S'avancer en lançant des regards courroucés".
Il est, avant tout, affable. Chacun indistinctement peut
l'approcher et s'entretenir avec lui. Sa maison, toujours
ouverte, est comme un port, un refuge pour ceux qui veulent
recourir à lui. Sa sollicitude et sa bienveillance n'assistent
pas les citoyens seulement dans leurs besoins et leurs affaires :
il s'afflige aussi de leurs adversités, se réjouit de leurs
succès. Jamais il ne mécontente et n'indispose la population
par une foule d'esclaves qui l'accompagnent au bain, par le
nombre de places qu'il accapare dans les théàtres, par un
luxe scandaleux et par sa magnificence. Il est simple : il se
contente d'être l'égal de tous par ses vêtements, par son
genre de vie, par la manière dont il élève ses enfants, par
la toilette de sa femme. Il veut rester peuple, il veut rester
homme avec ses concitoyens. De plus on trouve en lui un
conseiller plein de sens, un avocat désintéressé, un arbitre
bienveillant entre les femmes et leurs époux aussi bien
qu'entre les amis. Il passe la plus grande partie du jour au
tribunal ou au barreau, s'occupant des affaires publiques,
et tout le reste du temps,
"Comme le Cécias concentre les nuées",
de même il attire à lui de toutes parts les affaires et les
négociations. Il n'y a pas une de ses pensées qui ne soit
pour l'État. L'intérêt public c'est sa vie, c'est son oeuvre.
- Plutarque, Oeuvres morales, Propos de table, III, 1 : Pour éviter les vapeurs de l'ivresse, mettez une couronne de fleurs sur votre tête :
αἱ δὲ τῶν ἀνθῶν ἀπόρροιαι πρὸς τοῦτο θαυμασίως βοηθοῦσι καὶ
ἀποτειχίζουσι τὴν κεφαλὴν ἀπὸ τῆς μέθης ὡς ἀκρόπολιν,
τῶν μὲν θερμῶν μαλακῶς ἀναχαλώντων τοὺς πόρους καὶ ἀναπνοὴν
τῷ οἴνῳ διδόντων, ὅσα δ´ ἡσυχῆ ψυχρὰ τῷ μετρίως ἐπιψαύειν
ἀνακρουομένων τὰς ἀναθυμιάσεις, ὥσπερ ὁ τῶν ἴων καὶ
ῥόδων στέφανος· στύφει γὰρ ἀμφότερα καὶ συστέλλει
τῇ ὀσμῇ τὰς καρηβαρίας. τὸ δὲ τῆς κύπρου ἄνθος καὶ ὁ
κρόκος καὶ ἡ βάκκαρις εἰς ὕπνον ἄλυπον ὑπάγει τοὺς πεπωκότας·
ἔχει γὰρ ἀπορροὴν λείαν καὶ προσηνῆ καὶ τὰς
περὶ τὸ σῶμα τῶν μεθυσκομένων ἀνωμαλίας καὶ τραχύτητας
ἡσυχῆ διαχέουσαν, ὥστε γινομένης γαλήνης
ἀμβλύνεσθαι καὶ συνεκπέττεσθαι τὸ κραιπαλῶδες.
Or les émanations des fleurs sont d'un merveilleux secours
contre ces effets. Elles élèvent en quelque sorte contre l'ivresse
une sorte de rempart autour de la tête, comme
autour d'une citadelle. Celles de ces émanations qui sont
chaudes dilatent les pores et donnent issue aux fumées du
vin. Celles qui sont froides, par leur contact doux et mesuré
repoussent les vapeurs qui mentent au cerveau. De
ce nombre sont les couronnes de violettes et les couronnes
de roses. Les unes et les autres, par leur odeur, répriment
et empêchent les pesanteurs de tête. Mais la fleur du
souchet, celle du safran, celle de l'aristoloche, entraînent
doucement à un sommeil sans douleur les gens qui ont trop
bu. Ces fleurs laissent échapper des exhalaisons délicates et
légères, dont le propre est de dissiper sans secousses les
inégalités et les âpretés qui se forment chez les buveurs.
Le calme renaît en eux, les agitations de l'ivresse s'apaisent
et tombent aussitôt.
4. Publication :
Vient de paraître :
DE VIRIS ILLUSTRIBUS URBIS ROMAE
du pseudo-Aurélius Victor - nouvelle traduction de Monique Bouquet
édition bilingue + cédérom
Retrouver le texte authentique :
À l’origine du classique scolaire, connu dans la version du XIXe siècle de l’abbé Lhomond,
se trouve un texte du Ve siècle écrit dans une langue latine authentique et accessible.
C’est ce texte que Monique Bouquet, spécialiste en langue et littérature latines, nous fait
découvrir dans une édition bilingue de référence, accompagnée d’un cédérom.
Un outil unique pour l’enseignement :
Cet outil complet peut être utilisé du collège à l’université grâce aux multiples usages qu’il propose : travail avec ou sans la traduction, étude sous l’angle linguistique, culturel ou historique, 3 niveaux de lecture des notices, cartes dynamiques, possibilité d’éditer les textes et les cartes.
Cette annonce, que nous avons reçue cette semaine-ci, nous a fourni l'occasion de faire l'environnement hypertexte de cette oeuvre : cf. supra.
Sur le CD de Monique BOUQUET se trouvent, entre autres outils, un Index linguistique, culturel et historique de plus de 650 notices ainsi que la Lecture oralisée du texte latin.
Nous serions heureux s'il pouvait exister une possibilité de passerelle entre, par exemple, la liste du vocabulaire de l'environnement hypertexte et l'index linguistique, culturel et historique, fichier sur support électronique de la publication de Monique BOUQUET. Un rêve?
Jean Schumacher
21 octobre 2005
|