Texte grec :
[49] Κἀκείνη
παραλαβοῦσα τῶν φίλων Ἀπολλόδωρον τὸν Σικελιώτην μόνον, εἰς ἀκάτιον
μικρὸν ἐμβᾶσα, τοῖς μὲν βασιλείοις προσέσχεν ἤδη συσκοτάζοντος·
ἀπόρου δὲ τοῦ λαθεῖν ὄντος ἄλλως, ἡ μὲν εἰς στρωματόδεσμον ἐνδῦσα
προτείνει μακρὰν ἑαυτήν, ὁ δ´ Ἀπολλόδωρος ἱμάντι συνδήσας τὸν
στρωματόδεσμον εἰσκομίζει διὰ θυρῶν πρὸς τὸν Καίσαρα. καὶ τούτῳ τε
πρώτῳ λέγεται τῷ τεχνήματι τῆς Κλεοπάτρας ἁλῶναι λαμυρᾶς φανείσης,
καὶ τῆς ἄλλης ὁμιλίας καὶ χάριτος ἥττων γενόμενος, διαλλάξαι πρὸς
τὸν ἀδελφὸν ὡς συμβασιλεύσουσαν. ἔπειτα δ´ ἐπὶ ταῖς διαλλαγαῖς
ἑστιωμένων ἁπάντων, οἰκέτης Καίσαρος κουρεύς, διὰ δειλίαν ᾗ πάντας
ἀνθρώπους ὑπερέβαλεν οὐδὲν ἐῶν ἀνεξέταστον, ἀλλ´ ὠτακουστῶν καὶ
πολυπραγμονῶν, συνῆκεν ἐπιβουλὴν Καίσαρι πραττομένην ὑπ´ Ἀχιλλᾶ τοῦ
στρατηγοῦ καὶ Ποθεινοῦ τοῦ εὐνούχου. φωράσας δ´ ὁ Καῖσαρ, φρουρὰν
μὲν περιέστησε τῷ ἀνδρῶνι, τὸν δὲ Ποθεινὸν ἀνεῖλεν· ὁ δ´ Ἀχιλλᾶς
φυγὼν εἰς τὸ στρατόπεδον περιΐστησιν αὐτῷ βαρὺν καὶ δυσμεταχείριστον
πόλεμον, ὀλιγοστῷ τοσαύτην ἀμυνομένῳ πόλιν καὶ δύναμιν. ἐν ᾧ πρῶτον
μὲν ἐκινδύνευσεν ὕδατος ἀποκλεισθείς· αἱ γὰρ διώρυχες ἀπῳκοδομήθησαν
ὑπὸ τῶν πολεμίων· δεύτερον δὲ περικοπτόμενος τὸν στόλον, ἠναγκάσθη
διὰ πυρὸς ἀπώσασθαι τὸν κίνδυνον, ὃ καὶ τὴν μεγάλην βιβλιοθήκην ἐκ
τῶν νεωρίων ἐπινεμόμενον διέφθειρε· τρίτον δὲ περὶ τῇ Φάρῳ μάχης
συνεστώσης, κατεπήδησε μὲν ἀπὸ τοῦ χώματος εἰς ἀκάτιον καὶ
παρεβοήθει τοῖς ἀγωνιζομένοις, ἐπιπλεόντων δὲ πολλαχόθεν αὐτῷ τῶν
Αἰγυπτίων, ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν ἀπενήξατο μόλις καὶ χαλεπῶς.
ὅτε καὶ λέγεται βιβλίδια κρατῶν πολλὰ μὴ προέσθαι βαλλόμενος καὶ
βαπτιζόμενος, ἀλλ´ ἀνέχων ὑπὲρ τῆς θαλάσσης τὰ βιβλίδια, τῇ ἑτέρᾳ
χειρὶ νήχεσθαι· τὸ δ´ ἀκάτιον εὐθὺς ἐβυθίσθη. τέλος δὲ τοῦ βασιλέως
πρὸς τοὺς πολεμίους ἀποχωρήσαντος, ἐπελθὼν καὶ συνάψας μάχην ἐνίκησε,
πολλῶν πεσόντων αὐτοῦ τε τοῦ βασιλέως ἀφανοῦς γενομένου. καταλιπὼν
δὲ τὴν Κλεοπάτραν βασιλεύουσαν Αἰγύπτου καὶ μικρὸν ὕστερον ἐξ αὐτοῦ
τεκοῦσαν υἱόν, ὃν Ἀλεξανδρεῖς Καισαρίωνα προσηγόρευον, ὥρμησεν ἐπὶ
Συρίας. |
|
Traduction française :
[49] (1) Elle partit
sur-le-champ, et ne prit de tous ses amis que le seul Apollodore de
Sicile ; elle se mit dans un petit bateau, et arriva de nuit devant
le palais d'Alexandrie. (2) Comme elle ne pouvait y entrer sans être
reconnue, elle s'enveloppa dans un paquet de couvertures,
qu'Apollodore lia avec une courroie, et qu'il fit entrer chez César
par la porte même du palais. (3) Cette ruse de Cléopâtre fut, dit-on,
le premier appât auquel César fut pris ; il en conçut une idée
favorable de son esprit, et, vaincu ensuite par sa douceur, par les
grâces de sa conversation, il la réconcilia avec son frère, à
condition qu'elle partagerait le trône. (4) Dans le festin qui
suivit cette réconciliation, un des esclaves de César, qui était son
barbier, et l'homme le plus timide et le plus soupçonneux, en
parcourant tout le palais, en prêtant l'oreille à tout, en examinant
tout ce qui se passait, découvrit que Pothin et Achillas, général
des troupes du roi, dressaient une embûche à César pour se défaire
de lui. (5) César, en ayant eu la preuve, plaça des gardes autour de
la salle et fit tuer Pothin. Achillas, s'étant sauvé à l'armée,
suscita contre César une guerre difficile et dangereuse, dans
laquelle, avec très peu de troupes, il eut à résister à une ville
puissante et à une nombreuse armée. (6) Le premier danger auquel il
se vit exposé fut la disette d'eau ; les ennemis avaient bouché tous
les aqueducs qui pouvaient lui en fournir. Il courut un second péril
lorsque les Alexandrins voulurent lui enlever sa flotte, et que pour
se sauver il fut obligé de la brûler lui-même : le feu prit de
l'arsenal au palais, et consuma la grande bibliothèque que les rois
d'Égypte avaient formée. (7) Enfin, dans le combat qui se donna près
de l'île de Pharos, il sauta de la digue dans un bateau, pour aller
au secours de ses troupes qui étaient pressées par l'ennemi : voyant
les Égyptiens accourir de toutes parts pour l'envelopper, il se
jette à la mer et se sauve à la nage avec la plus grande difficulté.
(8) Ce fut, dit-on, dans cette occasion qu'il nagea en tenant dans
sa main des papiers, qu'il n'abandonna jamais malgré la multitude de
traits que les ennemis faisaient pleuvoir sur lui, et qui
l'obligeaient souvent de plonger ; il soutint toujours ces papiers
d'une main au-dessus de l'eau, pendant qu'il nageait de l'autre. Il
était à peine à terre que le bateau coula à fond. (9) Le roi ayant
enfin joint son armée, César le suivit, lui livra bataille, et après
lui avoir tué beaucoup de monde, il remporta une victoire complète.
Ptolémée disparut à ce combat, et depuis on n'en entendit plus
parler. (10) César donna tout le royaume d'Égypte à Cléopâtre, qui,
peu de temps après, accoucha d'un fils que les Alexandrins
appelèrent Césarion, et aussitôt César partit pour la Syrie.
|
|