Texte grec :
[42,35] (1) Ὁ
δὲ δὴ Καῖσαρ, ἰδών τε αὐτὴν καί τι φθεγξαμένης ἀκούσας, οὕτως εὐθὺς
ἐδουλώθη, ὥστε αὐτίκα, ὑπό τε τὴν ἕω, τόν τε Πτολεμαῖον
μεταπέμψασθαι καὶ συναλλάξαι σφᾶς ἐπιχειρῆσαι· ἧς γὰρ δικαστὴς
πρότερον ἠξιοῦτο εἶναι, τότε ταύτῃ συνεδίκει. (2) Ὁ οὖν παῖς, διά τε
τοῦτο καὶ ὅτι τὴν ἀδελφὴν αἰφνιδίως εἶδεν ἔνδον οὖσαν, ὀργῆς τε
ἐπληρώθη, καὶ ἐκπηδήσας ἐς τὸ πλῆθος ἐβόα λέγων προδίδοσθαι, καὶ
τέλος τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς περισπάσας ἔρριψε. Θορύβου δὲ ἐπὶ
τούτῳ μεγάλου συμβάντος ἐκεῖνον μὲν οἱ Καισάρειοι στρατιῶται
συνήρπασαν, τὸ δὲ δὴ Αἰγύπτιον ἐταράττετο· (3) κἂν αὐτοβοεὶ τὰ
βασίλεια καὶ ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐκ τῆς θαλάσσης ἅμα προσβαλόντες εἷλον
τοῖς γὰρ Ῥωμαίοις οὐδὲν ἀξιόμαχον, ἅτε καὶ φίλων σφῶν δοκούντων
εἶναι, παρῆν, εἰ μὴ φοβηθεὶς ὁ Καῖσαρ προῆλθέ τε ἐς αὐτούς, καὶ ἐν
τῷ ἀσφαλεῖ στὰς πάντα σφίσιν, ὅσα ἂν ἐθελήσωσι, πράξειν ὑπέσχετο.
(4) Καὶ μετὰ τοῦτο ἐς ἐκκλησίαν ἐσελθὼν τόν τε Πτολεμαῖον καὶ τὴν
Κλεοπάτραν παρεστήσατο, καὶ τὰς διαθήκας τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἀνέγνω, ἐν
αἷς ἐκείνους μὲν συνοικῆσαί τε ἀλλήλοις κατὰ τὰ τῶν Αἰγυπτίων πάτρια
καὶ βασιλεύειν ἅμα, τὸν δὲ δὴ τῶν Ῥωμαίων δῆμον τὴν ἐπιτροπείαν σφῶν
ἔχειν ἐγέγραπτο. (5) Πράξας δὲ τοῦτο, καὶ ἐπειπὼν ὅτι ἑαυτῷ,
δικτάτορι ὄντι καὶ πᾶν τὸ τοῦ δήμου κράτος ἔχοντι, τήν τε ἐπιμέλειαν
τῶν παίδων ποιεῖσθαι καὶ τὰ δόξαντα τῷ πατρὶ αὐτῶν ἐπιτελεῖν
προσήκει, ἐκείνοις τε τὴν βασιλείαν ἀμφοτέροις ἔδωκε, καὶ τῇ Ἀρσινόῃ
τῷ τε Πτολεμαίῳ τῷ νεωτέρῳ, τοῖς ἀδελφοῖς σφων, Κύπρον ἐχαρίσατο.
(6) Τοσοῦτον γάρ που δέος αὐτὸν ἔσχεν ὥστε μὴ μόνον μηδὲν τῶν τῆς
Αἰγύπτου προσλαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τῶν οἰκείων τι αὐτοῖς προσδοῦναι.
|
|
Traduction française :
[42,35] (1) César, en
la voyant et en l'entendant dire quelques mots fut captivé
sur-le-champ tellement fort qu'immédiatement, avant aube, il envoya
chercher Ptolémée et essaya de les réconcilier : alors qu'il pensait
être son juge, il se faisait son avocat. (2) Pour cette raison, et
parce que la vue de sa soeur dans le palais était si inattendue, le
jeune homme fut rempli de colère et se précipita au milieu des gens
en criant qu'il était trahi, et finalement il arracha son diadème et
le jeta au loin. Dans le grand tumulte qui s'en suivit, les troupes
de César se saisirent de la personne du prince et la populace
égyptienne continua à protester. (3 ) Ils assaillirent le palais par
terre et par mer en même temps et ils l'auraient pris à coup sûr,
puisque les Romains n'avaient pas à ce moment de forces suffisantes,
vu l'amitié apparente des indigènes; mais César inquiet sortit vers
eux, et s'installant dans un endroit sûr, il leur promit de faire
tout ce qu'ils voulaient. (4) Ensuite il se présenta à leur
assemblée, et présentant Ptolémée et Cléopâtre, il lut les volontés
de leur père : celui-ci leur ordonnait de vivre ensemble selon la
coutume des Égyptiens et de gouverner ensemble et cela sous la
protection des Romains. (5 ) Après avoir fait cela et avoir ajouté
qu'il lui appartenait en tant que dictateur, tenant toute la
puissance du peuple, de surveiller les jeunes gens et d'accomplir
les souhaits de leur père, il leur accorda le royaume à tous les
deux et donna Chypre à Arsinoé et à Ptolémée le jeune, (leur soeur
et leur frère). (6) Si grande était sa crainte, semble-t-il, que non
seulement il ne garda rien du domaine égyptien, mais au contraire il
leur donna certains de ses propres domaines en plus. |
|