Alphabétiquement     [«   »]
Κιμμερίου 1
κινδύνοις 1
Κλαύδιος 1
Κλεοπάτρᾳ 7
Κλεοπάτρα 1
Κλεοπάτραν 1
Κλεοπάτρας 2
 
Fréquences     [«    »]
7 Ἰταλίαν
7 καίτοι
7 Κἀν
7 Κλεοπάτρᾳ
7 μηδὲ
7 ὄνομα
7 ὄντα
 
HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Κλεοπάτρᾳ


 

Livre, Chap.
[42, 34]   καὶ προσέτι φοβηθέντες μὴ τῇ  Κλεοπάτρᾳ   ἅτε μέγα παρὰ τῷ Καίσαρι
[42, 36]   δὴ τοῦ χρόνου μόνῃ τῇ  Κλεοπάτρᾳ   αὐτὴν προσθήσειν· (καὶ ἀντίπαλοι τῷ
[42, 3]   Αἰγύπτιοι τὸ μὲν πρῶτον τῇ  Κλεοπάτρᾳ   δουλεύειν, ὅπερ ἥκιστα ἐβούλοντο, παρεδόθησαν,
[42, 0]   πολεμήσας κατεστρέψαντο αὐτοὺς καὶ τῇ  Κλεοπάτρᾳ   ἐχαρίσατο. Ὡς Καῖσαρ Φαρνάκην ἐνίκησεν.
[42, 44]   τῶν Ῥωμαίων ἐποιήσατο, ἀλλὰ τῇ  Κλεοπάτρᾳ,   ἧσπερ ἕνεκα καὶ ἐπεπολεμήκει, ἐχαρίσατο.
[42, 42]   εὐλόγου δή τινος προφάσεως τῇ  Κλεοπάτρᾳ   παραδοθῆναι· (οὐ γάρ που καὶ
[42, 3]   Πηλούσιον ἐπεραιώθη, ὅπου Πτολεμαῖος  Κλεοπάτρᾳ   τῇ ἀδελφῇ πολεμῶν ἐστρατοπέδευτο. (Τάς

 

HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Κλεοπάτρᾳ

 


 


Texte grec :

 
[42,34] (1) Ταῦτα μὲν ἐν τῇ Ῥώμῃ παρὰ τὴν τοῦ Καίσαρος ἀπουσίαν ἐγένετο. Χρόνιος δὲ ἐπ' αὐτήν, καὶ οὐκ εὐθὺς ἐπὶ τῷ τοῦ Πομπηίου θανάτῳ, ἦλθε διὰ τάδε. Οἱ Αἰγύπτιοι ταῖς τῶν χρημάτων ἐσπράξεσι βαρυνόμενοι, καὶ δεινῶς φέροντες ὅτι μηδὲ τῶν ἱερῶν τις ἀπείχετο (2) θρησκεύουσί τε γὰρ πολλὰ περισσότατα ἀνθρώπων, καὶ πολέμους ὑπὲρ αὐτῶν καὶ πρὸς ἀλλήλους, ἅτε μὴ καθ' ἓν ἀλλὰ καὶ ἐκ τοῦ ἐναντιωτάτου καὶ αὑτοῖς τιμῶντές τινα, ἀναιροῦνται, τούτοις τε οὖν ἀγανακτήσαντες, καὶ προσέτι φοβηθέντες μὴ τῇ Κλεοπάτρᾳ ἅτε μέγα παρὰ τῷ Καίσαρι δυναμένῃ παραδοθῶσιν, ἐταράχθησαν. (3) Ἐκείνη τε γὰρ τέως μὲν δι' ἑτέρων παρ' αὐτῷ διὰ τὸν ἀδελφὸν ἐδικάζετο, ἔπειτα δὲ ὡς τάχιστα τὴν φύσιν αὐτοῦ κατέμαθεν ἦν γὰρ ἐρωτικώτατος, καὶ πλείσταις καὶ ἄλλαις, ὅσαις που περιτύχοι, συνεγίγνετο, πέμπει πρὸς αὐτὸν καὶ προδίδοσθαί τε ὑπὸ τῶν φίλων λέγουσα, καὶ ἀξιοῦσα αὐτὴ δι' ἑαυτῆς ἀγωνίσασθαι. (4) Ἄλλως τε γὰρ περικαλλεστάτη γυναικῶν ἐγένετο, καὶ τότε τῇ τῆς ὥρας ἀκμῇ πολὺ διέπρεπε, τό τε φθέγμα ἀστειότατον εἶχε, καὶ προσομιλῆσαι παντί τῳ διὰ χαρίτων ἠπίστατο, (5) ὥστε λαμπρά τε ἰδεῖν καὶ ἀκουσθῆναι οὖσα, κἀκ τούτου πάντα τινὰ καὶ δυσέρωτα καὶ ἀφηλικέστερον ἐξεργάσασθαι δυναμένη, πρὸς τρόπου τε ἐνόμισε τῷ Καίσαρι ἐντεύξεσθαι, καὶ πάντα ἐν τῷ κάλλει τὰ δικαιώματα ἔθετο. (6) ᾘτήσατό τε οὖν ἐς ὄψιν αὐτοῦ ἐλθεῖν, καὶ τυχοῦσα κατεκόσμησέ τε ἑαυτὴν καὶ ἐξήσκησεν ὥστε σεμνοπρεπεστάτη καὶ οἰκτροτάτη αὐτῷ ὀφθῆναι. Καὶ ἡ μὲν ταῦτα μηχανησαμένη ἔς τε τὴν πόλιν ἅμα ἔξω γὰρ καὶ ἐκείνης ἦν καὶ ἐς τὰ βασίλεια λάθρᾳ τοῦ Πτολεμαίου νυκτὸς ἐσῆλθεν.

Traduction française :

 
[42,34] (1) Tels furent les événements qui se produisirent à Rome pendant l'absence de César. Maintenant les raisons pour lesquelles il resta ainsi longtemps là et qu'il ne revint pas juste après que la mort de Pompée : les voici. Les Égyptiens étaient mécontents des prélèvements d'argent et indignés parce que même leurs temples ne furent pas épargnés. (2) Ce sont les gens les plus religieux de la terre à bien des égards et ils se font même la guerre les uns contre les autres aussi à cause de leur croyance, puisqu'ils ne sont pas tous d'accord dans leur culte, et sont diamétralement opposés entre eux sur quelques sujets. En conséquence, irrités de tout cela, de plus, craignant d'être rendus à Cléopâtre, qui avait une grande influence sur César, ils entrèrent en rébellion. (3) Cléopâtre, semble-t-il, s'était d'abord plainte à César de son frère par personnes interposées; mais dès qu'elle découvrit qu'il était érotomane (il baisait beaucoup de femmes, et aussi d'autres que le hasard lui faisait rencontrer) elle lui envoya un mot dans lequel elle disait qu'elle était trahie par ses amis et demandait qu'elle puisse plaider sa cause en personne. (4) C'était une femme d'une beauté surprenante, et à ce moment-là, comme elle était dans la perfection de sa jeunesse, elle était vraiment adorable; elle possédait aussi la voix la plus charmante et une façon de se rendre agréable à tout le monde. (5) Elle était agréable à voir et à écouter, avec la force de subjuguer chacun, même un homme repu d'amour qui n'était plus de première jeunesse, c'est pourquoi elle pensa qu'elle était dans son rôle en rencontrant César, et elle comptait sur sa beauté pour faire valoir ses réclamations au trône. (6) Elle demanda donc d'être admise devant lui, et, ayant obtenu la permission, elle se para et se pomponna afin de lui apparaître sous l'apparence la plus majestueuse et en même temps inspirant la pitié. Quand elle fut fin prête elle entra dans la ville (elle vivait à l'extérieur), et la nuit sans que Ptolémée le sache elle entra dans le palais.
 

 


Texte grec :

 
[42,35] (1) Ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ, ἰδών τε αὐτὴν καί τι φθεγξαμένης ἀκούσας, οὕτως εὐθὺς ἐδουλώθη, ὥστε αὐτίκα, ὑπό τε τὴν ἕω, τόν τε Πτολεμαῖον μεταπέμψασθαι καὶ συναλλάξαι σφᾶς ἐπιχειρῆσαι· ἧς γὰρ δικαστὴς πρότερον ἠξιοῦτο εἶναι, τότε ταύτῃ συνεδίκει. (2) Ὁ οὖν παῖς, διά τε τοῦτο καὶ ὅτι τὴν ἀδελφὴν αἰφνιδίως εἶδεν ἔνδον οὖσαν, ὀργῆς τε ἐπληρώθη, καὶ ἐκπηδήσας ἐς τὸ πλῆθος ἐβόα λέγων προδίδοσθαι, καὶ τέλος τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς περισπάσας ἔρριψε. Θορύβου δὲ ἐπὶ τούτῳ μεγάλου συμβάντος ἐκεῖνον μὲν οἱ Καισάρειοι στρατιῶται συνήρπασαν, τὸ δὲ δὴ Αἰγύπτιον ἐταράττετο· (3) κἂν αὐτοβοεὶ τὰ βασίλεια καὶ ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐκ τῆς θαλάσσης ἅμα προσβαλόντες εἷλον τοῖς γὰρ Ῥωμαίοις οὐδὲν ἀξιόμαχον, ἅτε καὶ φίλων σφῶν δοκούντων εἶναι, παρῆν, εἰ μὴ φοβηθεὶς ὁ Καῖσαρ προῆλθέ τε ἐς αὐτούς, καὶ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ στὰς πάντα σφίσιν, ὅσα ἂν ἐθελήσωσι, πράξειν ὑπέσχετο. (4) Καὶ μετὰ τοῦτο ἐς ἐκκλησίαν ἐσελθὼν τόν τε Πτολεμαῖον καὶ τὴν Κλεοπάτραν παρεστήσατο, καὶ τὰς διαθήκας τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἀνέγνω, ἐν αἷς ἐκείνους μὲν συνοικῆσαί τε ἀλλήλοις κατὰ τὰ τῶν Αἰγυπτίων πάτρια καὶ βασιλεύειν ἅμα, τὸν δὲ δὴ τῶν Ῥωμαίων δῆμον τὴν ἐπιτροπείαν σφῶν ἔχειν ἐγέγραπτο. (5) Πράξας δὲ τοῦτο, καὶ ἐπειπὼν ὅτι ἑαυτῷ, δικτάτορι ὄντι καὶ πᾶν τὸ τοῦ δήμου κράτος ἔχοντι, τήν τε ἐπιμέλειαν τῶν παίδων ποιεῖσθαι καὶ τὰ δόξαντα τῷ πατρὶ αὐτῶν ἐπιτελεῖν προσήκει, ἐκείνοις τε τὴν βασιλείαν ἀμφοτέροις ἔδωκε, καὶ τῇ Ἀρσινόῃ τῷ τε Πτολεμαίῳ τῷ νεωτέρῳ, τοῖς ἀδελφοῖς σφων, Κύπρον ἐχαρίσατο. (6) Τοσοῦτον γάρ που δέος αὐτὸν ἔσχεν ὥστε μὴ μόνον μηδὲν τῶν τῆς Αἰγύπτου προσλαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τῶν οἰκείων τι αὐτοῖς προσδοῦναι.

Traduction française :

 
[42,35] (1) César, en la voyant et en l'entendant dire quelques mots fut captivé sur-le-champ tellement fort qu'immédiatement, avant aube, il envoya chercher Ptolémée et essaya de les réconcilier : alors qu'il pensait être son juge, il se faisait son avocat. (2) Pour cette raison, et parce que la vue de sa soeur dans le palais était si inattendue, le jeune homme fut rempli de colère et se précipita au milieu des gens en criant qu'il était trahi, et finalement il arracha son diadème et le jeta au loin. Dans le grand tumulte qui s'en suivit, les troupes de César se saisirent de la personne du prince et la populace égyptienne continua à protester. (3 ) Ils assaillirent le palais par terre et par mer en même temps et ils l'auraient pris à coup sûr, puisque les Romains n'avaient pas à ce moment de forces suffisantes, vu l'amitié apparente des indigènes; mais César inquiet sortit vers eux, et s'installant dans un endroit sûr, il leur promit de faire tout ce qu'ils voulaient. (4) Ensuite il se présenta à leur assemblée, et présentant Ptolémée et Cléopâtre, il lut les volontés de leur père : celui-ci leur ordonnait de vivre ensemble selon la coutume des Égyptiens et de gouverner ensemble et cela sous la protection des Romains. (5 ) Après avoir fait cela et avoir ajouté qu'il lui appartenait en tant que dictateur, tenant toute la puissance du peuple, de surveiller les jeunes gens et d'accomplir les souhaits de leur père, il leur accorda le royaume à tous les deux et donna Chypre à Arsinoé et à Ptolémée le jeune, (leur soeur et leur frère). (6) Si grande était sa crainte, semble-t-il, que non seulement il ne garda rien du domaine égyptien, mais au contraire il leur donna certains de ses propres domaines en plus.

 


Texte grec :

 
[42,36] (1) Τότε μὲν οὕτως ἐπαύσαντο, αὖθις δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον ἐκινήθησαν ὥστε καὶ πολεμῆσαι. Ὁ γὰρ Ποθεινὸς ὁ τὴν διοίκησιν τῶν τοῦ Πτολεμαίου χρημάτων προστεταγμένος εὐνοῦχος δὲ ἦν καὶ τοὺς Αἰγυπτίους ἐν τοῖς μάλιστα συνετεταράχει, (2) δείσας μὴ καὶ δίκην ποτὲ ἐπὶ τούτῳ δῷ, πέμπει κρύφα πρὸς τὸν Ἀχιλλᾶν περὶ τὸ Πηλούσιον ἔτι καὶ τότε ὄντα, καὶ αὐτὸν ἐκφοβήσας τε ἅμα καὶ ἐπελπίσας προσηταιρίσατο, καὶ μετὰ τοῦτο καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς τὰ ὅπλα ἔχοντας ᾠκειώσατο. (3) Πᾶσί τε γὰρ ὁμοίως δεινὸν ἐδόκει εἶναι ὑπὸ γυναικὸς ἄρχεσθαι, ὑποψίᾳ τοῦ τὸν Καίσαρα τότε μὲν ἐπὶ τῇ καταστάσει σφῶν ἀμφοτέροις δῆθεν αὐτοῖς τὴν βασιλείαν δεδωκέναι, προϊόντος δὲ δὴ τοῦ χρόνου μόνῃ τῇ Κλεοπάτρᾳ αὐτὴν προσθήσειν· (4) καὶ ἀντίπαλοι τῷ τότε παρόντι αὐτοῦ στρατῷ ἐνόμιζον εἶναι. Καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν εὐθὺς ἄραντες ἤλασαν.

Traduction française :

 
[42,36] (1) A la suite de cela, ils se calmèrent un moment, mais peu après ils s'excitèrent même au point de faire la guerre. Pothinus, un eunuque qui était chargé de la gestion des fonds de Ptolémée et qui était un des principaux meneurs dans l'agitation des Égyptiens, (2) prit peur de devoir à un moment ou à un autre payer pour sa conduite, et par conséquent il envoya secrètement un messager à Achillas, qui se tenait toujours près de Pelusium, et en l'effrayant et en même temps lui donnant des espoirs il fit de lui son associé, et ensuite il rallia également tous ceux qui portaient des armes. (3) Tous considéraient comme une honte d'être gouverné par une femme - ils suspectaient César, profitant de l'occasion, d�avoir fait semblant de donner le royaume aux deux enfants simplement pour que le peuple se taise, mais qu'en réalité au cours du temps il l'offrirait à Cléopâtre seule - (4) et ils se considéraient de même force que l'armée adverse. Ainsi ils partirent immédiatement et se dirigèrent vers Alexandrie.


Texte grec :

 
[42,37] (1) Πυθόμενος δὲ τοῦτο ὁ Καῖσαρ, καὶ καταδείσας τό τε πλῆθος αὐτῶν καὶ τὰς τόλμας, ἔπεμψέ τινας πρὸς τὸν Ἀχιλλᾶν, οὔτι γε τῷ αὑτοῦ ἀλλὰ τῷ τοῦ Πτολεμαίου ὀνόματι, κε λεύοντος αὐτῷ τὴν ἡσυχίαν ἄγειν. Καὶ ὃς συνιεὶς ὅτι οὐ τοῦ παιδὸς ἀλλ' ἐκείνου ἡ πρόσταξις ἦν, οὐχ ὅπως οὐκ ἐπήκουσεν αὐτοῦ, (2) ἀλλὰ καὶ προσκαταφρονήσας ὡς καὶ φοβουμένου τούς τε στρατιώτας συνήγαγε, καὶ πολλὰ μὲν ὑπὲρ τοῦ Πτολεμαίου πολλὰ δὲ καὶ κατὰ τοῦ Καίσαρος τῆς τε Κλεοπάτρας εἰπών, τέλος καὶ ἐπὶ τοὺς πεμφθέντας καίπερ Αἰγυπτίους ὄντας παρώξυνεν αὐτούς, ὅπως τοῦ τε φόνου σφῶν ἀναπλησθῶσι καὶ ἐς ἀνάγκην ἀσπείστου πολέμου καταστῶσι. (3) Μαθὼν οὖν ταῦτα ὁ Καῖσαρ τούς τε ἐκ τῆς Συρίας στρατιώτας μετεπέμψατο, καὶ τὰ βασίλεια τά τε ἄλλα τὰ πλησίον αὐτῶν οἰκοδομήματα διετάφρευσε καὶ ἀπετείχισε μέχρι τῆς θαλάσσης.

Traduction française :

 
[42,37] (1) En apprenant cela et se sentant effrayé de leur nombre et de leur audace César envoya quelques hommes à Achillas, non à son propre nom, mais au nom de Ptolémée et offrit une trêve. Mais Achillas, se rendant compte que ce n'était pas l'ordre du jeune roi, mais celui de César, n'y donna pas de suite, (2) il était rempli de mépris pour l'expéditeur, le croyant effrayé. Aussi il rassembla ses soldats et par une longue harangue en faveur de Ptolémée et contre César et Cléopâtre il excita finalement leur colère contre les messagers, bien que ce fussent des Égyptiens, de sorte qu'ils se profanèrent en les tuant et être ainsi furent forcés à une guerre. (3) César, informé de cela, fit venir des soldats de Syrie et entoura le palais et les autres bâtiments qui le jouxtaient d'un fossé et d'un mur atteignant la mer.


Texte grec :

 
[42,38] (1) Κἀν τούτῳ καὶ ὁ Ἀχιλλᾶς μετά τε τῶν Ῥωμαίων καὶ μετὰ τῶν ἄλλων τῶν ὑπὸ τοῦ Γαβινίου σὺν τῷ Σεπτιμίῳ πρὸς τὴν τοῦ Πτολεμαίου φρουρὰν καταλειφθέντων ἐπελθών ἐκ γὰρ δὴ τῆς ἐκεῖ διατριβῆς καὶ τοὺς τρόπους ἐς τὸ ἐπιχώριον μετεβεβλήκεσαν τῶν τε Ἀλεξανδρέων τὸ πλεῖστον εὐθὺς προσεποιήσατο καὶ τὰ ἐπικαιρότατα ἐκρατύνατο. (2) Κἀκ τούτου πολλαὶ μὲν μάχαι καὶ μεθ' ἡμέραν καὶ νύκτωρ αὐτοῖς ἐγίγνοντο, πολλὰ δὲ καὶ κατεπίμπρατο, ὥστε ἄλλα τε καὶ τὸ νεώριον τάς τε ἀποθήκας καὶ τοῦ σίτου καὶ τῶν βίβλων, πλείστων δὴ καὶ ἀρίστων, ὥς φασι, γενομένων, καυθῆναι. Ἐκράτει δὲ τῆς μὲν ἠπείρου ὁ Ἀχιλλᾶς, χωρὶς ὧν ὁ Καῖσαρ ἐνετετείχιστο, τῆς δὲ δὴ θαλάσσης ἐκεῖνος, ἄνευ τοῦ λιμένος. (3) Καὶ ναυμαχίᾳ τε ἐνίκησε, καὶ ἐπειδὴ διὰ τοῦτο φοβηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι μὴ ἐς τὸν λιμένα σφῶν ἐπεσπλεύσῃ, τὸ στόμα αὐτοῦ πλὴν βραχέος ἔχωσαν, καὶ ἐκεῖνο προσαπέφραξεν, ὁλκάδας λίθων πλήρεις καταποντώσας, ὥστ' αὐτοὺς μηδ' εἰ πάνυ τι βούλοιντο ἐκπλεῦσαι, δυνηθῆναί ποι ἀπᾶραι. (4) Ποιήσας δὲ τοῦτο ῥᾷον τὰ ἐπιτήδεια τά τε ἄλλα καὶ ὕδωρ ἐπήγετο· τὴν γὰρ αὐτόθεν ὑδρείαν ὁ Ἀχιλλᾶς σφας ἀφῄρητο, τοὺς ὀχετοὺς διακόψας.

Traduction française :

 
[42,38] (1) A ce moment Achillas arriva avec les Romains et les autres qui avaient été laissés avec Septimius par Gabinius à la garde de Ptolémée; ces troupes, en raison de leur séjour en Égypte, avaient changé leurs habitudes et adopté celles des indigènes. Et immédiatement il s'empara de la plus grande partie d'Alexandrie et s'y installa des positions très avantageuses. (2) Ensuite, il y eut de nombreuses batailles entre les deux forces de jour et de nuit, et beaucoup d'endroits furent incendiés, avec comme résultat qu'entre autres bâtiments, les docks et les entrepôts de grain furent détruits, et également la bibliothèque, dont les volumes, dit-on, étaient en très grand nombre et très beaux. Achillas possédait le continent, excepté la partie que César avait muré, et ce dernier la mer sauf le port. (3) César, en effet, était victorieux dans les combats sur mer, et c'est pourquoi, comme les Égyptiens, craignant qu'il n'entre dans leur port, avaient bloqué l'entrée à l'exception d'un passage étroit, il coupa aussi la sortie en coulant des bateaux de fret chargés de pierres; ainsi si quelqu'un voulait s'en aller par la mer, il ne pouvait plus bouger. (4) Après cela, les provisions et en particulier l'eau arrivèrent plus facilement; Achillas l'avait privé de l'alimentation en eau locale en coupant les conduites.


Texte grec :

 
[42,39] (1) Τούτων δὲ οὕτω πραττομένων Γανυμήδης τις εὐνοῦχος τὴν Ἀρσινόην οὐ πάνυ φρουρουμένην ἐς τοὺς Αἰγυπτίους ὑπεξήγαγε· καὶ ταύτην ἐκεῖνοι βασιλίδα ἀποδείξαντες προθυμότερον τοῦ πολέμου, ὡς καὶ προστάτιν τινὰ ἐκ τοῦ τῶν Πτολεμαίων γένους ἔχοντες, ἀντελάβοντο. (2) Ὁ οὖν Καῖσαρ φοβηθεὶς μὴ καὶ ὁ Ποθεινὸς τὸν Πτολεμαῖον ἐκκλέψῃ, τὸν μὲν ἀπέκτεινε, τὸν δὲ οὐκέτ' ἐπικρυπτόμενος ἀκριβῶς ἐφρούρει. Παροξυνθέντων δὲ καὶ ἐπὶ τούτοις τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐκείνοις μὲν πλειόνων ἀεὶ προσγιγνομένων, τοῖς δὲ δὴ Ῥωμαίοις μηδέπω τῶν στρατιωτῶν ἐκ τῆς Συρίας παρόντων, ἐς φιλίαν αὐτοὺς ὑπαγαγέσθαι ἠθέλησε, (3) καὶ τὸν Πτολεμαῖον ἀναβιβάσας που, ὅθεν ἐξακουσθήσεσθαι ἔμελλεν, εἰπεῖν σφισιν ἐκέλευσεν ὅτι οὔτε τι κακὸν ἔχοι οὔτε πολεμεῖν δέοιτο· πρός τε τὰς σπονδὰς αὐτοὺς παρεκάλει, καὶ προσυπισχνεῖτο διαπράξειν αὐτάς. (4) Καὶ εἴγε ἑκὼν ταῦτα οὕτω διείλεκτο, ἔπεισεν ἄν σφας καταλύσασθαι· νῦν δ' ὑποτοπήσαντες αὐτὰ ὑπὸ τοῦ Καίσαρος κατεσκευάσθαι οὐκ ἐνέδοσαν.

Traduction française :

 
[42,39] (1) Pendant ce temps, un certain Ganymède, un eunuque, amena secrètement Arsinoé aux Égyptiens, car elle n'était pas très bien gardée. Ils la déclarèrent reine et décidèrent de poursuivre la guerre plus vigoureusement, puisqu'ils avaient maintenant comme chef un représentant de la famille des Ptolémées. (2) Et César, craignant que Pothinus n'enlève Ptolémée, le fit périr et garda ce dernier avec sévérité sans s'en cacher. Ceci souleva davantage encore les Égyptiens : de plus en plus de gens les rejoignaient sans arrêt, alors que les soldats romains de Syrie n'arrivaient pas. César rechercha donc avec impatience l'amitié des gens, (3) et c'est pourquoi il emmena Ptolémée jusqu'à un endroit où on pouvait entendre sa voix, et ensuite il le pria de leur dire qu'il était sain et sauf et qu'il ne désirait pas la guerre; et il les poussa à la paix, et il leur promit de la faire pour eux. (4) S'il leur avait parlé ainsi de sa propre gré, il aurait pu les persuader de se réconcilier; mais soupçonnant que tout avait été fait à l'instigation de César, ils ne cédèrent pas.


Texte grec :

 
[42,40] (1) Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου στάσις τοῖς περὶ τὴν Ἀρσινόην οὖσιν ἐνέπεσε, καὶ αὐτὴν ὁ Γανυμήδης ἔπεισε τὸν Ἀχιλλᾶν ὡς καὶ τὸ ναυτικὸν προδώσοντα ἀποκτεῖναι. Γενομένου δὲ τούτου τήν τε ἡγεμονίαν τῶν στρατιωτῶν παρέλαβε, καὶ τὰ πλοῖα ὅσα ἐν τῷ ποταμῷ καὶ ἐν τῇ λίμνῃ ἦν συνήγαγεν, ἄλλα τε προσκατεσκεύασε, (2) καὶ πάντα αὐτὰ ἐς τὴν θάλασσαν διὰ τῶν διωρύχων κομίσας τοῖς τε Ῥωμαίοις μὴ προσδεχομένοις προσέβαλε, καὶ τὰς μὲν κατέπρησε τῶν ὁλκάδων αὐτῶν τὰς δὲ ἀνεδήσατο, καὶ μετὰ τοῦτο τόν τε ἔσπλουν τοῦ λιμένος ἐξεκάθηρε, κἀνταῦθα ναυλοχῶν πολλά σφας ἐλύπει. (3) Τηρήσας οὖν ποτε αὐτοὺς ὁ Καῖσαρ ἀμελῶς ὑπὸ τοῦ κρατεῖν ἔχοντας ἔς τε τὸν λιμένα αἰφνιδίως ἐπεσέπλευσε, καὶ συχνὰ πλοῖα καύσας ἔς τε τὴν Φάρον ἀπέβη καὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ ἐφόνευσεν. Ἰδόντες δὲ τοῦτο οἱ ἐν τῇ ἠπείρῳ Αἰγύπτιοι κατά τε τὰς γεφύρας ἐπεβοήθησαν αὐτοῖς, καὶ συχνοὺς τῶν Ῥωμαίων ἀνταποκτείναντες τοὺς λοιποὺς ἐς τὰς ναῦς ἐσήραξαν. (4) Καὶ αὐτῶν ὁπουδήποτε καὶ ἀθρόως ἐσβιαζομένων ἐς αὐτὰς ἄλλοι τε πολλοὶ ἐς τὴν θάλασσαν ἐξέπεσον καὶ ὁ Καῖσαρ. Κἂν διέφθαρτο κακῶς, ὑπό τε τῶν ἱματίων βαρυνόμενος καὶ ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων βαλλόμενος ἁλουργῶν γὰρ αὐτῶν ὄντων ἐστοχάζοντο, εἰ μὴ καὶ ἐκεῖνα ἀπερρίφει καὶ μετὰ τοῦτο διανεύσας πῃ ἐς ἀκάτιον ἐσεβεβήκει. (5) Καὶ ὁ μὲν οὕτως ἐσώθη, μηδὲν τῶν γραμμάτων βρέξας ἃ πολλὰ ἐν τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ ἀνέχων ἐνήξατο· τὴν δὲ δὴ ἐσθῆτα αὐτοῦ οἱ Αἰγύπτιοι λαβόντες πρὸς τὸ τρόπαιον, ὃ ἔστησαν τῆς τροπῆς ταύτης, ἀνεκρέμασαν ὡς καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον ᾑρηκότες. Καὶ ἤδη γὰρ καὶ τὰ στρατεύματα ἃ ἀπὸ τῆς Συρίας μετεπέπεμπτο ἐπλησίασε, τάς τε κατάρσεις ἐτήρουν καὶ πολλὰ αὐτοὺς ἔβλαπτον. (6) Τοῖς μὲν γὰρ πρὸς τὴν Λιβύην σφῶν προσπίπτουσιν ὁ Καῖσαρ τρόπον τινὰ ἤμυνε· συχνοὺς δὲ δὴ περὶ τὰς τοῦ Νείλου ἐκβολὰς πυρσοῖς ὡς καὶ Ῥωμαῖοι ὄντες ἠπάτων τε καὶ συνελάμβανον, ὥστε τοὺς λοιποὺς μηκέτι τολμᾶν παρακομίζεσθαι, μέχρις οὗ Τιβέριος Κλαύδιος Νέρων ἐς αὐτὸν τότε τὸν ποταμὸν ἀναπλεύσας ἐκείνους τε μάχῃ ἐκράτησε καὶ τοῖς σφετέροις ἀδεέστερον τὸν πρόσπλουν ἐποίησε.

Traduction française :

 
[42,40] (1) A ce moment un conflit surgit entre les partisans d'Arsinoé, et Ganymède la persuada de mettre à mort Achillas, parce qu'il allait livrer la flotte. Quand ceci fut fait, il prit le commandement des soldats et fit venir tous les bateaux qui se trouvaient sur le fleuve et le lac, et en plus en fit construire d'autres; (2) et il les fit transporter tous par les canaux jusqu'à la mer, où il a attaqua les Romains qui ne s'y attendaient pas et brûla certains de leurs navires de fret au bord de l'eau et en remorquèrent d'autres. Alors il a dégagé l'entrée du port et s'y installa pour attendre les navires : il causa aux Romains de grands ennuis. (3) Et César, ayant attendu le moment où ils se laissaient aller en raison de leur succès, soudain entra dans le port, brûla un grand nombre de navires, et débarqua à Pharos, y tuant les habitants de l'île. Quand les Égyptiens sur le continent virent cela, ils se précipitèrent sur les ponts avec l'aide de leurs amis, et après avoir tué beaucoup du Romains à leur tour il revinrent à leurs navires. (4) Tandis que les fugitifs étaient forcés de trouver le chemin des navires dans la cohue comme ils le pouvaient, César et beaucoup d'autres tombèrent à la mer. Il aurait péri malheureusement, poussé vers le fonds à cause de sa robe longue et criblé par les Égyptiens (son vêtement de pourpre offrait une belle cible), s'il n'avait enlevé son vêtement et s'il n'avait pas réussi à nager jusqu'à une barque qui l�emmena. (5) C'est ainsi qu'il fut sauvé, et ceci sans mouiller ses documents qu'il avait en grand nombre dans sa main gauche en nageant. Les Égyptiens prirent son habit et l'accrochèrent sur le trophée qu'ils installèrent pour commémorer cette débâcle, comme s'ils l'avaient capturé lui-même. Ils exercèrent aussi une surveillance étroite sur les endroits de débarquement, puisque les légions envoyées de Syrie approchaient déjà, et ils faisaient le beaucoup de dommages aux Romains. (6) Alors que César pouvait repousser d'une certaine manière ceux qui venaient par voie de terre du côté libyen, cependant près de la bouche du Nil les Égyptiens trompèrent plusieurs de ses hommes par des feux de signaux, comme s'ils étaient aussi Romains, et ainsi les firent prisonniers, de sorte que le reste n'osait plus débarquer, jusqu'à ce que Tiberius Claudius Nero remonta le fleuve lui-même, battit l�ennemi au combat, et rendit le débarquement plus sûr pour les siens.


 


Texte grec :

 
[42,42] (1) Αἰσθόμενοι δὲ ταῦθ' οἱ Αἰγύπτιοι τὸν μὲν πόλεμον οὐδ' ὣς κατελύσαντο, ἀχθεσθέντες δὲ τῇ τοῦ εὐνούχου καὶ τῆς γυναικὸς ἀρχῇ, καὶ νομίσαντες, ἂν τὸν Πτολεμαῖον προστήσωνται, καθυπέρτεροι τῶν Ῥωμαίων ἔσεσθαι, (2) ἔπειτ' ἐπειδὴ οὐδένα τρόπον ἐξαρπάσαι αὐτὸν ἠδυνήθησαν δεινῶς γὰρ ἐφυλάσσετο, ἐπλάσαντο ταῖς τε συμφοραῖς πεπονῆσθαι καὶ τῆς εἰρήνης ἐπιθυμεῖν, καὶ ἔπεμψαν πρὸς τὸν Καίσαρα ἐπικηρυκευόμενοί τε καὶ τὸν Πτολεμαῖον αἰτοῦντες, ὅπως δὴ σὺν αὐτῷ περὶ τῶν σπονδῶν, ἐφ' οἷς γενήσοιντο, βουλεύσωνται. (3) Ὁ οὖν Καῖσαρ ἐνόμισε μὲν καὶ ὡς ἀληθῶς αὐτοὺς μεταβεβλῆσθαι ἄλλως τε γὰρ καὶ δειλοὺς καὶ ὀξυρρόπους ὄντας ἤκουε, καὶ τότε πρὸς τὰ πταίσματα καταπεπληγμένους ᾖσθετο, εἰ δὲ δὴ καὶ τεχνάζοιντό τι, ἀλλ' ὅπως μὴ διὰ τοῦτ' ἐμποδίζων τὴν εἰρήνην νομισθῇ, συνεπαινεῖν τέ σφισιν ἔφη καὶ τὸν Πτολεμαῖον ἔπεμψεν. (4) Οὔτε γὰρ ἐν ἐκείνῳ τι ἰσχυρὸν ἔκ τε τῆς ἡλικίας καὶ ἐκ τῆς ἀπαιδευσίας ἐνεώρα ὄν, καὶ τοὺς Αἰγυπτίους ἤτοι συναλλαγήσεσθαί οἱ ἐφ' οἷς ἐβούλετο ἢ δικαιότερον καὶ καταπολεμηθήσεσθαι καὶ καταστραφήσεσθαι ἤλπισεν, ὥστε ἀπ' εὐλόγου δή τινος προφάσεως τῇ Κλεοπάτρᾳ παραδοθῆναι· (5) οὐ γάρ που καὶ ἡττηθήσεσθαί ποτε ὑπ' αὐτῶν, ἄλλως τε καὶ τῆς δυνάμεώς οἱ προσγεγενημένης, προσεδόκησε.

Traduction française :

 
[42,42] (1) Quand ils apprirent la nouvelle même alors les Égyptiens ne terminèrent cependant pas la guerre; pourtant ils étaient irrités du pouvoir de l'eunuque et de la femme et ils pensaient que s'ils pouvaient mettre Ptolémée à leur tête ils seraient supérieurs aux Romains. (2 ) Mais se trouvant incapables de le saisir de quelque façon qui soit, puisqu'il était bien gardé, ils feignirent qu'ils étaient épuisés par leurs désastres et qu'ils désiraient la paix; et ils envoyèrent des messagers à César, faisant des avances et demandant qu�on leur permette, comme ils l'avait réclamé, de consulter Ptolémée sur les conditions de la trêve. (3) Alors César crut qu'ils avaient vraiment changé d'esprit, bien qu'il sache qu'ils étaient lâches et versatiles en général il voyait qu'à ce moment-là ils étaient terrifiés face à leurs défaites; et même au cas où ils projetaient quelque ruse, afin qu'on ne puisse le soupçonner de mettre un frein à la paix, il dit qu'il approuvait leur demande, et leur envoya Ptolémée. (4) Il ne voyait chez ce jeune homme aucun ressort, en raison de sa jeunesse et son manque d'éducation, et il souhaitait les Égyptiens soit se réconcilient avec lui aux conditions qu'il souhaitait ou il espérait plus justement leur faire la guerre et les subjuguer, pour qu'il y ait une excuse raisonnable pour les livrer à Cléopâtre; (5) et naturellement il n'avait aucune peur de se faire battre, surtout maintenant que ses troupes l'avaient rejoint.


Texte grec :

 
[42,43] (1) Παραλαβόντες δὲ τὸ παιδάριον οἱ Αἰγύπτιοι τῶν μὲν σπονδῶν οὐδὲν ἐφρόντισαν, ἐπὶ δὲ τὸν Μιθριδάτην παραχρῆμα ὥρμησαν ὡς δὴ καὶ μέγα τι ἔν τε τῷ ὀνόματι καὶ ἐν τῷ γένει τῷ τοῦ Πτολεμαίου κατορθώσοντες· καὶ αὐτὸν πρὸς τῇ λίμνῃ ἐν μέσῳ τοῦ τε ποταμοῦ καὶ τῶν ἑλῶν ἀπολαβόντες ἐθορύβουν. (2) Ὁ οὖν Καῖσαρ ἐκείνους μὲν οὐκ ἐπεδίωξεν, δεδιὼς μὴ λοχισθείη· ἀναχθεὶς δὲ νυκτὸς ὡς πρὸς ἐκβολήν τινα τοῦ Νείλου ἐπειγόμενος, καὶ φῶς, ὅπως ἐπὶ πλεῖστον ταύτῃ προϊέναι νομισθῇ, πάμπολυ καθ' ἑκάστην ναῦν ἀνάψας, (3) τὸ μὲν πρῶτον ἐπιπλεῖν ὥρμητο, ἔπειτα δὲ ἀποσβέσας αὐτὸ ἀνεκομίσθη, καὶ παραπλεύσας τὴν πόλιν πρός τε τὴν χερρόνησον τὴν πρὸς τῇ Λιβύῃ οὖσαν κατῆρε, κἀνταῦθα τοὺς στρατιώτας ἐκβιβάσας περιῆλθέ τε τὴν λίμνην, καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἀπροσδόκητος ὑπὸ τὴν ἕω προσπεσὼν εὐθύς τε αὐτοὺς κατέπληξεν ὥστε καὶ ἐπικηρυκεύσασθαι, καὶ μετὰ τοῦτο τὴν γὰρ ἱκετείαν αὐτῶν οὐκ ἐδέξατο μάχῃ τε ὀξείᾳ κατεκράτησε καὶ παμπληθεῖς ἐφόνευσε· καί τινες καὶ ἐν τῷ ποταμῷ μετὰ τοῦ Πτολεμαίου, σπουδῇ δι' αὐτοῦ φυγόντες, ἐφθάρησαν.

Traduction française :

 
[42,43] (1) Mais quand les Égyptiens eurent le jeune homme, ils ne pensèrent plus à la paix, et immédiatement se lancèrent contre Mithridate, comme s'ils étaient sûrs de réussir avec le nom et la famille de Ptolémée; et ils encerclèrent Mithridate près du lac, entre le fleuve et les marais, et écrasèrent ses troupes. (2) César ne les poursuivit pas, par crainte de tomber dans une embuscade, mais la nuit il fit lever les voiles comme s'il se dépêchait vers une bouche du Nil, et il fit allumer un énorme feu sur chaque navire, pour faire savoir qu'il était là. (3) D'abord il commença par s'éloigner, puis après avoir éteint les feux, il fit demi-tour, se dirigea, passant à côté de la ville, vers la péninsule du côté libyen, où il décida de débarquer; et là il fit descendre les soldats, fit le tour du lac, et tomba tout-à-coup sur les Égyptiens à l'aube. Ils en furent tellement consternés qu'ils lui firent des propositions de paix, mais comme il refusa leurs demandes, une bataille féroce s'engagea où il remporta la victoire et tua un grand nombre d'ennemis. Ptolémée et quelques autres essayèrent en hâte de s'échapper à travers le fleuve, et ils y périrent.


Texte grec :

 
[42,44] (1) Οὕτω μὲν τὴν Αἴγυπτον ὁ Καῖσαρ ἐχειρώσατο, οὐ μέντοι καὶ ὑπήκοον αὐτὴν τῶν Ῥωμαίων ἐποιήσατο, ἀλλὰ τῇ Κλεοπάτρᾳ, ἧσπερ ἕνεκα καὶ ἐπεπολεμήκει, ἐχαρίσατο. (2) Φοβηθεὶς μέντοι μὴ οἱ Αἰγύπτιοι νεωτερίσωσιν αὖθις γυναικὶ ἄρχειν παραδοθέντες, καὶ οἱ Ῥωμαῖοι διά τε τοῦτο καὶ ὅτι καὶ συνῆν αὐτῷ χαλεπήνωσι, τῷ τε ἑτέρῳ ἀδελφῷ συνοικῆσαι δῆθεν αὐτὴν ἐκέλευσε, καὶ τὴν βασιλείαν ἀμφοτέροις σφίσιν, ὥς γε καὶ λόγῳ εἰπεῖν, ἔδωκε. (3) Τῷ γὰρ ἔργῳ ἡ Κλεοπάτρα μόνη πᾶν τὸ κράτος σχήσειν ἔμελλεν· ὅ τε γὰρ ἀνὴρ αὐτῆς παιδίον ἔτι ἦν, καὶ ἐκείνη πρὸς τὴν παρὰ τοῦ Καίσαρος εὔνοιαν οὐδὲν ὅ τι οὐκ ἐδύνατο, (4) ὥστε πρόσχημα μὲν ὡς καὶ τῷ ἀδελφῷ συνοικοῦσα καὶ τὴν ἀρχὴν ἐπίκοινον αὐτῷ ἔχουσα ἐκέκτητο, τὸ δ' ἀληθὲς μόνη τε ἐβασίλευε καὶ τῷ Καίσαρι συνδιῃτᾶτο.

Traduction française :

 
[42,44] (1) Voilà comment César s'empara de l'Égypte. Cependant, il ne l'assujettit pas pour les Romains, mais la donna à Cléopâtre, pour sa position bienveillante durant le conflit. (2) Cependant, craignant que les Égyptiens ne se rebellent de nouveau, parce qu'on mettait à leur tête une femme, et que le Romains ne soient irrités du fait qu'il vivait avec cette femme, il ordonna qu'elle épouse son autre frère, et donna le royaume aux deux, du moins nominalement. (3) En réalité Cléopâtre possédait seule le pouvoir, puisque son mari était toujours un enfant, et en raison de la faveur de César elle pouvait tout se permettre. (4) C'est pourquoi sa vie avec son frère et le partage du pouvoir avec lui étaient un simulacre qu�elle accepta, alors qu'en vérité elle régnait seule et passait tout son temps avec César.